1
Иосиф не мог более удерживаться при всех стоявших около него и закричал: удалите от меня всех. И не оставалось при Иосифе никого, когда он открылся братьям своим.
Иосиф был уже не в силах сдерживаться при посторонних. «Выйдите все!» — закричал Иосиф. И никого не было рядом, когда Иосиф открыл своим братьям, кто он.
Тогда Иосиф не мог более сдержать себя перед рабами и воскликнул: — Уходите все прочь от меня! — и никого не было с Иосифом, когда он открылся своим братьям.
І не міг Йосип здержатися при всіх, що стояли біля нього, та й закричав: Виведіть усіх людей від мене! І не було з ним нікого, коли Йосип відкрився браттям своїм.
Then Joseph could no longer control himself before all his attendants, and he cried out, "Have everyone leave my presence!" So there was no one with Joseph when he made himself known to his brothers.
וְלֹא־יָכֹל יוֹסֵף לְהִתְאַפֵּק, לְכֹל הַנִּצָּבִים עָלָיו, וַיִּקְרָא הוֹצִיאוּ כָל־אִישׁ מֵעָלָי; וְלֹא־עָמַד אִישׁ אִתּוֹ, בְּהִתְוַדַּע יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו׃
2
И громко зарыдал он, и услышали Египтяне, и услышал дом фараонов.
Но рыдал он так громко, что египтяне услышали, и слух долетел до двора фараона.
Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошел до двора фараона.
І він голосно заплакав, і почули єгиптяни, і почув дім фараонів.
And he wept so loudly that the Egyptians heard him, and Pharaoh"s household heard about it.
וַיִּתֵּן אֶת־קֹלוֹ בִּבְכִי; וַיִּשְׁמְעוּ מִצְרַיִם, וַיִּשְׁמַע בֵּית פַּרְעֹה׃
3
И сказал Иосиф братьям своим: я — Иосиф, жив ли еще отец мой? Но братья его не могли отвечать ему, потому что они смутились пред ним.
«Я Иосиф, — сказал он братьям. — Что с отцом?» А те, остолбенев, не в силах были вымолвить ни слова.
Иосиф сказал братьям: — Я — Иосиф! Жив ли еще мой отец? Но братья ничего не могли ответить — так они были ошеломлены.
І Йосип промовив до браттів своїх: Я Йосип... Чи живий ще мій батько?... І не могли його браття йому відповісти, бо вони налякались його...
Joseph said to his brothers, "I am Joseph! Is my father still living?" But his brothers were not able to answer him, because they were terrified at his presence.
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו אֲנִי יוֹסֵף, הַעוֹד אָבִי חָי; וְלֹא־יָכְלוּ אֶחָיו לַעֲנוֹת אֹתוֹ, כִּי נִבְהֲלוּ מִפָּנָיו׃
4
И сказал Иосиф братьям своим: подойдите ко мне. Они подошли. Он сказал: я — Иосиф, брат ваш, которого вы продали в Египет;
«Подойдите», — сказал Иосиф. И братья подошли. «Это я, Иосиф, — сказал он им, — ваш брат, которого вы продали в Египет.
Тогда Иосиф сказал братьям: — Подойдите же ко мне. И когда они подошли, он сказал: — Я — ваш брат Иосиф, которого вы продали в Египет!
А Йосип промовив до братів своїх: Підійдіть же до мене! І вони підійшли, а він проказав: Я Йосип, ваш брат, якого ви продали були до Єгипту...
Then Joseph said to his brothers, "Come close to me." When they had done so, he said, "I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt!
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו גְּשׁוּ־נָא אֵלַי וַיִּגָּשׁוּ; וַיֹּאמֶר, אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם, אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּם אֹתִי מִצְרָיְמָה׃
5
но теперь не печальтесь и не жалейте о том, что вы продали меня сюда, потому что Бог послал меня перед вами для сохранения вашей жизни;
Но не мучьтесь, не терзайте себя за это. Ведь Бог послал меня сюда, чтобы спасти вам жизнь.
Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Бог послал меня перед вами для спасения вашей жизни.
А тепер не сумуйте, і нехай не буде жалю в ваших очах, що ви продали мене сюди, бо то Бог послав мене перед вами для виживлення.
And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you.
וְעַתָּה אַל־תֵּעָצְבוּ, וְאַל־יִחַר בְּעֵינֵיכֶם, כִּי־מְכַרְתֶּם אֹתִי הֵנָּה; כִּי לְמִחְיָה, שְׁלָחַנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם׃
6
ибо теперь два года голода на земле: [остается] еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут;
Вот уже два года, как длится голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
Уже два года, как в стране голод, и еще пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.
Бо ось два роки голод на землі, і ще буде п"ять літ, що не буде орки та жнив.
For two years now there has been famine in the land, and for the next five years there will not be plowing and reaping.
כִּי־זֶה שְׁנָתַיִם הָרָעָב בְּקֶרֶב הָאָרֶץ; וְעוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים, אֲשֶׁר אֵין־חָרִישׁ וְקָצִּיר׃
7
Бог послал меня перед вами, чтобы оставить вас на земле и сохранить вашу жизнь великим избавлением.
Бог послал меня сюда прежде вас, чтобы ваш род уцелел на земле — уцелел и стал многочисленным.
Но Бог послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.
І послав мене Бог перед вами зробити для вас, щоб ви позостались на землі, і щоб утримати для вас при житті велике число спасених.
But God sent me ahead of you to preserve for you a remnant on earth and to save your lives by a great deliverance.
וַיִּשְׁלָחֵנִי אֱלֹהִים לִפְנֵיכֶם, לָשׂוּם לָכֶם שְׁאֵרִית בָּאָרֶץ; וּלְהַחֲיוֹת לָכֶם, לִפְלֵיטָה גְּדֹלָה׃
8
Итак не вы послали меня сюда, но Бог, Который и поставил меня отцом фараону и господином во всем доме его и владыкою во всей земле Египетской.
Не вы — Бог отправил меня сюда и сделал так, что я стал фараону отцом — господином над всем, что ему принадлежит, и правителем всей земли египетской.
Итак, не вы послали меня сюда, но Бог: Он сделал меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем всего Египта.
І виходить тепер, не ви послали мене сюди, але Бог. І Він зробив мене батьком фараоновим і паном усього дому його, і володарем усього краю єгипетського.
"So then, it was not you who sent me here, but God. He made me father to Pharaoh, lord of his entire household and ruler of all Egypt.
וְעַתָּה, לֹא־אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה, כִּי הָאֱלֹהִים; וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה, וּלְאָדוֹן לְכָל־בֵּיתוֹ, וּמֹשֵׁל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
9
Идите скорее к отцу моему и скажите ему: так говорит сын твой Иосиф: Бог поставил меня господином над всем Египтом; приди ко мне, не медли;
Спешите к отцу, скажите ему: "Так говорит твой сын Иосиф: Бог сделал меня правителем всего Египта. Не медли, приходи ко мне.
Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Иосиф: “Бог сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли;
Поспішіть, і йдіть до батька мого, та й скажіть йому: Отак сказав син твій Йосип: Бог зробив мене володарем усього Єгипту. Зійди ж до мене, не гайся.
Now hurry back to my father and say to him, "This is what your son Joseph says: God has made me lord of all Egypt. Come down to me; don"t delay.
מַהֲרוּ וַעֲלוּ אֶל־אָבִי, וַאֲמַרְתֶּם אֵלָיו, כֹּה אָמַר בִּנְךָ יוֹסֵף, שָׂמַנִי אֱלֹהִים לְאָדוֹן לְכָל־מִצְרָיִם; רְדָה אֵלַי אַל־תַּעֲמֹד׃
10
ты будешь жить в земле Гесем; и будешь близ меня, ты, и сыны твои, и сыны сынов твоих, и мелкий и крупный скот твой, и все твое;
Ты поселишься вблизи от меня, в земле Го́шен, вместе с сыновьями и внуками, вместе со всеми стадами и со всем своим добром.
ты будешь жить в области Гошен и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и все, что у тебя есть.
І осядь у землі ?ошен, і будеш близький до мене ти, і сини твої, і сини синів твоїх, і дрібна та велика худоба твоя, і все, що твоє.
You shall live in the region of Goshen and be near me--you, your children and grandchildren, your flocks and herds, and all you have.
וְיָשַׁבְתָּ בְאֶרֶץ־גֹּשֶׁן, וְהָיִיתָ קָרוֹב אֵלַי, אַתָּה וּבָנֶיךָ וּבְנֵי בָנֶיךָ; וְצֹאנְךָ וּבְקָרְךָ וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ׃
11
и прокормлю тебя там, ибо голод будет еще пять лет, чтобы не обнищал ты и дом твой и все твое.
Там я устрою твою жизнь так, чтобы ни тебе, ни твоей семье, ни твоему скоту ни в чем не терпеть нужды — потому что впереди еще пять лет голода"».
Там я смогу прокормить тебя, ведь предстоят еще пять лет голода — а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде”».
І прогодую тебе там, бо голод буде ще п"ять років, щоб не збіднів ти, і дім твій, і все, що твоє.
I will provide for you there, because five years of famine are still to come. Otherwise you and your household and all who belong to you will become destitute."
וְכִלְכַּלְתִּי אֹתְךָ שָׁם, כִּי־עוֹד חָמֵשׁ שָׁנִים רָעָב; פֶּן־תִּוָּרֵשׁ אַתָּה וּבֵיתְךָ וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ׃
12
И вот, очи ваши и очи брата моего Вениамина видят, что это мои уста говорят с вами;
«Смотрите же! — воскликнул Иосиф. — Смотри, Вениамин, брат мой! Ведь это я, я говорю с вами!
Вы видите своими глазами, и вы, и мой брат Вениамин, что это действительно я говорю с вами.
І ось очі ваші й очі брата мого Веніямина бачать, що це мої уста говорять до вас.
"You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that it is really I who am speaking to you.
וְהִנֵּה עֵינֵיכֶם רֹאוֹת, וְעֵינֵי אָחִי בִנְיָמִין; כִּי־פִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם׃
13
скажите же отцу моему о всей славе моей в Египте и о всем, что вы видели, и приведите скорее отца моего сюда.
Расскажите отцу, как велик я и славен в Египте. Расскажите про все, что вы видели здесь и скорее приводите сюда отца!»
Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всем, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.
І оповісте батькові моєму про всю славу мою в Єгипті, та про все, що ви бачили. І поспішіть, і приведіть вашого батька сюди.
Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly."
וְהִגַּדְתֶּם לְאָבִי, אֶת־כָּל־כְּבוֹדִי בְּמִצְרַיִם, וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר רְאִיתֶם; וּמִהַרְתֶּם וְהוֹרַדְתֶּם אֶת־אָבִי הֵנָּה׃
14
И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и Вениамин плакал на шее его.
Он обнял Вениамина, своего брата, и зарыдал — и Вениамин рыдал, обнимая его.
Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.
І впав він на шию Веніямину, братові своєму, та й заплакав, і Веніямин плакав на шиї його...
Then he threw his arms around his brother Benjamin and wept, and Benjamin embraced him, weeping.
וַיִּפֹּל עַל־צַוְּארֵי בִנְיָמִן־אָחִיו וַיֵּבְךְּ; וּבִנְיָמִן, בָּכָה עַל־צַוָּארָיו׃
15
И целовал всех братьев своих и плакал, обнимая их. Потом говорили с ним братья его.
Потом, рыдая, Иосиф расцеловал остальных братьев — и начались разговоры.
Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.
І цілував він усіх братів своїх, і плакав над ними... А потому говорили брати його з ним.
And he kissed all his brothers and wept over them. Afterward his brothers talked with him.
וַיְנַשֵּׁק לְכָל־אֶחָיו וַיֵּבְךְּ עֲלֵיהֶם; וְאַחֲרֵי כֵן, דִּבְּרוּ אֶחָיו אִתּוֹ׃
16
Дошел в дом фараона слух, что пришли братья Иосифа; и приятно было фараону и рабам его.
Весть о том, что к Иосифу пришли братья, долетела и до двора фараона. Фараон и его приближенные были рады,
Слух о том, что пришли братья Иосифа, дошел до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,
І розголошено в домі фараоновім чутку, говорячи: Прийшли Йосипові брати! І було це добре в очах фараонових та в очах його рабів.
When the news reached Pharaoh"s palace that Joseph"s brothers had come, Pharaoh and all his officials were pleased.
וְהַקֹּל נִשְׁמַע, בֵּית פַּרְעֹה לֵאמֹר, בָּאוּ אֲחֵי יוֹסֵף; וַיִּיטַב בְּעֵינֵי פַרְעֹה, וּבְעֵינֵי עֲבָדָיו׃
17
И сказал фараон Иосифу: скажи братьям твоим: вот что сделайте: навьючьте скот ваш [хлебом] и ступайте в землю Ханаанскую;
и фараон сказал Иосифу: «Вели братьям навьючить своих ослов и идти в Ханаан,
и фараон сказал Иосифу: — Скажи братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханаана
І промовив фараон до Йосипа: Скажи своїм братам: Зробіть оце: Понав"ючуйте худобу свою, та й ідіть, прибудьте до Краю ханаанського.
Pharaoh said to Joseph, "Tell your brothers, "Do this: Load your animals and return to the land of Canaan,
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף, אֱמֹר אֶל־אַחֶיךָ זֹאת עֲשׂוּ; טַעֲנוּ אֶת־בְּעִירְכֶם, וּלְכוּ־בֹאוּ אַרְצָה כְּנָעַן׃
18
и возьмите отца вашего и семейства ваши и придите ко мне; я дам вам лучшее [место] в земле Египетской, и вы будете есть тук земли.
чтобы привести сюда отца и свои семьи. Я дам им все самое лучшее, что есть в Египте, — пусть наслаждаются изобилием нашей страны!
и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить ее плодами».
І заберіть вашого батька й доми ваші, та й прийдіть до мене, а я дам вам добра єгипетського краю. І споживайте ситість землі.
and bring your father and your families back to me. I will give you the best of the land of Egypt and you can enjoy the fat of the land."
וּקְחוּ אֶת־אֲבִיכֶם וְאֶת־בָּתֵּיכֶם וּבֹאוּ אֵלָי; וְאֶתְּנָה לָכֶם, אֶת־טוּב אֶרֶץ מִצְרַיִם, וְאִכְלוּ אֶת־חֵלֶב הָאָרֶץ׃
19
Тебе же повелеваю сказать им: сделайте сие: возьмите себе из земли Египетской колесниц для детей ваших и для жен ваших, и привезите отца вашего и придите;
Вели им взять в Египте повозки для детей и женщин; и пусть они с собою привезут отца.
Еще повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите из Египта колесницы для ваших детей и жен, привезите отца и приходите сами.
А ти одержав наказа сказати: Зробіть це: Візьміть собі з єгипетського краю вози для ваших дітей та для ваших жінок, і привезіть свого батька й прибудьте.
"You are also directed to tell them, "Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
וְאַתָּה צֻוֵּיתָה זֹאת עֲשׂוּ; קְחוּ־לָכֶם מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם עֲגָלוֹת, לְטַפְּכֶם וְלִנְשֵׁיכֶם, וּנְשָׂאתֶם אֶת־אֲבִיכֶם וּבָאתֶם׃
20
и не жалейте вещей ваших, ибо лучшее из всей земли Египетской {дам} вам.
А об оставленном имуществе им горевать не стоит: у них будет все самое лучшее, что есть в Египте!»
Не жалейте о вашем имуществе, потому что все лучшее в Египте будет вашим».
А око ваше нехай не жалує ваших речей, бо добро всього єгипетського краю ваше воно.
Never mind about your belongings, because the best of all Egypt will be yours.""
וְעֵינְכֶם, אַל־תָּחֹס עַל־כְּלֵיכֶם; כִּי־טוּב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם לָכֶם הוּא׃
21
Так и сделали сыны Израилевы. И дал им Иосиф колесницы по приказанию фараона, и дал им путевой запас,
Так и сделали сыновья Израиля. Иосиф дал им повозки, как и велел фараон, а также еды на дорогу
Сыновья Израиля так и сделали. Иосиф дал им колесницы, как приказал фараон, и припасы в дорогу.
І зробили так Ізраїлеві сини. А Йосип дав їм вози на приказ фараонів, і дав їм поживи на дорогу.
So the sons of Israel did this. Joseph gave them carts, as Pharaoh had commanded, and he also gave them provisions for their journey.
וַיַּעֲשׂוּ־כֵן בְּנֵי יִשְׂרָאֵל, וַיִּתֵּן לָהֶם יוֹסֵף עֲגָלוֹת עַל־פִּי פַרְעֹה; וַיִּתֵּן לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ׃
22
каждому из них он дал перемену одежд, а Вениамину дал триста сребренников и пять перемен одежд;
и каждому — новую одежду. Вениамину он дал триста шекелей серебра и пять новых одежд.
Каждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал триста шекелей серебра и пять смен одежды.
І дав усім їм кожному переміни одежі, а Веніяминові дав три сотні срібла та п"ять перемін одежі.
To each of them he gave new clothing, but to Benjamin he gave three hundred shekels of silver and five sets of clothes.
לְכֻלָּם נָתַן לָאִישׁ חֲלִפוֹת שְׂמָלֹת; וּלְבִנְיָמִן נָתַן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת כֶּסֶף, וְחָמֵשׁ חֲלִפֹת שְׂמָלֹת׃
23
также и отцу своему послал десять ослов, навьюченных лучшими {произведениями} Египетскими, и десять ослиц, навьюченных зерном, хлебом и припасами отцу своему на путь.
Отцу он послал на десяти ослах все, чем богата египетская земля, а на десяти ослицах — зерно, хлеб и прочее продовольствие на дорогу.
Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.
А батькові своєму послав він оце: десять ослів, нав"ючених з добра Єгипту, і десять ослиць, нав"ючених збіжжям, і хліб, і поживу для батька його на дорогу.
And this is what he sent to his father: ten donkeys loaded with the best things of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other provisions for his journey.
וּלְאָבִיו שָׁלַח כְּזֹאת עֲשָׂרָה חֲמֹרִים, נֹשְׂאִים מִטּוּב מִצְרָיִם; וְעֶשֶׂר אֲתֹנֹת נֹשְׂאֹת בָּר וָלֶחֶם וּמָזוֹן לְאָבִיו לַדָּרֶךְ׃
24
И отпустил братьев своих, и они пошли. И сказал им: не ссорьтесь на дороге.
«Идите, не бойтесь», — сказал он братьям на прощание.
После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: — Ни о чем не тревожьтесь в пути!
І відпустив він своїх братів, і вони пішли. І сказав він до них: Не сваріться в дорозі!
Then he sent his brothers away, and as they were leaving he said to them, "Don"t quarrel on the way!"
וַיְשַׁלַּח אֶת־אֶחָיו וַיֵּלֵכוּ; וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם, אַל־תִּרְגְּזוּ בַּדָּרֶךְ׃
25
И пошли они из Египта, и пришли в землю Ханаанскую к Иакову, отцу своему,
Они покинули Египет и вернулись в Ханаан к отцу.
Они отправились в путь из Египта, пришли к своему отцу Иакову в землю Ханаана
І вийшли вони з Єгипту, та й прибули до ханаанського Краю, до Якова, батька свого.
So they went up out of Egypt and came to their father Jacob in the land of Canaan.
וַיַּעֲלוּ מִמִּצְרָיִם; וַיָּבֹאוּ אֶרֶץ כְּנַעַן, אֶל־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם׃
26
и известили его, сказав: Иосиф [сын твой] жив и теперь владычествует над всею землею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им.
«Иосиф жив, — сказали они Иакову, — он теперь правит всем Египтом». Замерло у Иакова сердце: не мог он поверить.
и сказали ему: — Иосиф жив! Иосиф — правитель всего Египта! У Иакова замерло сердце, и он не поверил им.
І розповіли йому, кажучи: Ще Йосип живий, і що він панує над усім єгипетським краєм. І зомліло серце його, бо він не повірив був їм...
They told him, "Joseph is still alive! In fact, he is ruler of all Egypt." Jacob was stunned; he did not believe them.
וַיַּגִּדוּ לוֹ לֵאמֹר, עוֹד יוֹסֵף חַי, וְכִי־הוּא מֹשֵׁל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם; וַיָּפָג לִבּוֹ, כִּי לֹא־הֶאֱמִין לָהֶם׃
27
Когда же они пересказали ему все слова Иосифа, которые он говорил им, и когда увидел колесницы, которые прислал Иосиф, чтобы везти его, тогда ожил дух Иакова, отца их,
Но сыновья пересказали ему слова Иосифа, он увидел своими глазами повозки, которые Иосиф прислал, чтобы забрать его, — и, воспрянув духом,
Но когда они передали ему все, что сказал Иосиф, и когда он увидел колесницы, которые Иосиф послал, чтобы перевезти его, душа Иакова ожила.
І переказували йому всі слова Йосипові, що говорив він до них. І як побачив він вози, що послав Йосип, щоб везти його, то ожив дух Якова, їхнього батька.
But when they told him everything Joseph had said to them, and when he saw the carts Joseph had sent to carry him back, the spirit of their father Jacob revived.
וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו, אֵת כָּל־דִּבְרֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֶּר אֲלֵהֶם, וַיַּרְא אֶת־הָעֲגָלוֹת, אֲשֶׁר־שָׁלַח יוֹסֵף לָשֵׂאת אֹתוֹ; וַתְּחִי רוּחַ יַעֲקֹב אֲבִיהֶם׃
28
и сказал Израиль: довольно [сего для меня], еще жив сын мой Иосиф; пойду и увижу его, пока не умру.
Израиль сказал: «Довольно! Так Иосиф, мой сын, жив?! Пойду, увижу его перед смертью!»
И Израиль сказал: — Довольно! Мой сын Иосиф жив. Пойду и увижу его, прежде чем умру.
І промовив Ізраїль: Досить! Ще живий Йосип, мій син! Піду ж та побачу його, поки помру!
And Israel said, "I"m convinced! My son Joseph is still alive. I will go and see him before I die."
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל, רַב עוֹד־יוֹסֵף בְּנִי חָי; אֵלְכָה וְאֶרְאֶנּוּ בְּטֶרֶם אָמוּת׃