Бытие | Genesis | בראשית, Глава 34

1
Дина, дочь Лии, которую она родила Иакову, вышла посмотреть на дочерей земли той.
Дина, дочь Иакова от Лии, пошла к местным девушкам.
Дина, дочь Лии от Иакова, пошла навестить местных женщин.
І вийшла була Діна, дочка Лії, яка вродила її Якову, щоб подивитися на дочок того краю.
Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land.
וַתֵּצֵא דִינָה בַּת־לֵאָה, אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב; לִרְאוֹת בִּבְנוֹת הָאָרֶץ׃
2
И увидел ее Сихем, сын Еммора Евеянина, князя земли той, и взял ее, и спал с нею, и сделал ей насилие.
Шехем, сын хиввея Хамора, правителя этой страны, увидел ее, схватил — и овладел ею.
Когда Шехем, сын хиввея Хамора, правителя той области, увидел ее, то схватил, лег с ней и обесчестил ее.
І побачив її Сихем, син Гамора хівеянина, начальника того краю, і взяв її, і лежав із нею, і збезчестив її.
When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and violated her.
וַיַּרְא אֹתָהּ שְׁכֶם בֶּן־חֲמוֹר הַחִוִּי נְשִׂיא הָאָרֶץ; וַיִּקַּח אֹתָהּ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ וַיְעַנֶּהָ׃
3
И прилепилась душа его в Дине, дочери Иакова, и он полюбил девицу и говорил по сердцу девицы.
Полюбил он Дину, дочь Иакова, привязался к ней, говорил ей нежные слова,
Сердце его прилепилось к Дине, дочери Иакова, он полюбил ее и говорил с ней нежно.
І пригорнулася душа його до Діни, дочки Якової, і покохав він дівчину, і говорив до серця дівочого.
His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.
וַתִּדְבַּק נַפְשׁוֹ, בְּדִינָה בַּת־יַעֲקֹב; וַיֶּאֱהַב אֶת־הַנַּעֲרָ, וַיְדַבֵּר עַל־לֵב הַנַּעֲרָ׃
4
И сказал Сихем Еммору, отцу своему, говоря: возьми мне эту девицу в жену.
а Хамору, своему отцу, сказал: «Возьми эту девушку мне в жены».
И Шехем сказал своему отцу Хамору: — Возьми мне эту девушку в жены.
І сказав Сихем до Гамора, батька свого, говорячи: Візьми те дівча за жінку для мене!
And Shechem said to his father Hamor, "Get me this girl as my wife."
וַיֹּאמֶר שְׁכֶם, אֶל־חֲמוֹר אָבִיו לֵאמֹר; קַח־לִי אֶת־הַיַּלְדָּה הַזֹּאת לְאִשָּׁה׃
5
Иаков слышал, что [сын Емморов] обесчестил Дину, дочь его, но как сыновья его были со скотом его в поле, то Иаков молчал, пока не пришли они.
Иаков узнал, что его дочь Дина обесчещена. В ту пору его сыновья пасли скот в поле; Иаков не стал ничего делать до их прихода.
Когда Иаков услышал, что его дочь Дина обесчещена, его сыновья были в поле со стадами, и он молчал об этом, пока они не вернулись домой.
А Яків почув, що той збезчестив Діну, дочку його, а сини його були з худобою його на полі. І мовчав Яків, аж поки прибули вони.
When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he kept quiet about it until they came home.
וְיַעֲקֹב שָׁמַע, כִּי טִמֵּא אֶת־דִּינָה בִתּוֹ, וּבָנָיו הָיוּ אֶת־מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה; וְהֶחֱרִשׁ יַעֲקֹב עַד־בֹּאָם׃
6
И вышел Еммор, отец Сихемов, к Иакову, поговорить с ним.
Хамор, отец Шехема, пришел к Иакову поговорить с ним —
Хамор, отец Шехема, пришел переговорить с Иаковом.
І вийшов Гамор, Сихемів батько, до Якова, щоб поговорити з ним.
Then Shechem"s father Hamor went out to talk with Jacob.
וַיֵּצֵא חֲמוֹר אֲבִי־שְׁכֶם אֶל־יַעֲקֹב; לְדַבֵּר אִתּוֹ׃
7
Сыновья же Иакова пришли с поля, и когда услышали, то огорчились мужи те и воспылали гневом, потому что бесчестие сделал он Израилю, переспав с дочерью Иакова, а так не надлежало делать.
и тут сыновья Иакова, узнав, что произошло, вернулись домой. Они были в гневе и ярости, ведь насилие над дочерью Иакова — это страшное оскорбление Израилю: так поступать нельзя!
Сыновья Иакова вернулись с полей, как только услышали о случившемся. Они были полны горя и ярости, потому что Шехем сделал постыдное дело в Израиле, когда лег с дочерью Иакова, а такое недопустимо.
І прийшли сини Яковові з поля, коли почули, і засмутились ці люди, і сильно запалав їхній гнів, бо той ганьбу зробив в Ізраїлі тим, що лежав із дочкою Якова, а так не робиться.
Now Jacob"s sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were filled with grief and fury, because Shechem had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob"s daughter--a thing that should not be done.
וּבְנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ מִן־הַשָּׂדֶה כְּשָׁמְעָם, וַיִּתְעַצְּבוּ הָאֲנָשִׁים, וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד; כִּי־נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל, לִשְׁכַּב אֶת־בַּת־יַעֲקֹב, וְכֵן לֹא יֵעָשֶׂה׃
8
Еммор стал говорить им, и сказал: Сихем, сын мой, прилепился душею к дочери вашей; дайте же ее в жену ему;
Хамор сказал: «Шехем, мой сын, пленился вашей дочерью. Отдайте ее ему в жены!
Хамор сказал им: — Мой сын Шехем всем сердцем привязался к вашей дочери. Прошу вас, отдайте ее ему в жены.
А Гамор говорив з ними, кажучи: Син мій Сихем, запрагла душа його вашої дочки. Дайте ж її йому за жінку!
But Hamor said to them, "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife.
וַיְדַבֵּר חֲמוֹר אִתָּם לֵאמֹר; שְׁכֶם בְּנִי, חָשְׁקָה נַפְשׁוֹ בְּבִתְּכֶם, תְּנוּ נָא אֹתָהּ לוֹ לְאִשָּׁה׃
9
породнитесь с нами; отдавайте за нас дочерей ваших, а наших дочерей берите себе [за сыновей ваших];
Вы с нами породнитесь, будете отдавать нам в жены своих дочерей и брать наших дочерей себе в жены.
Заключайте с нами браки: отдавайте нам своих дочерей и берите за себя наших.
І посвоячтеся з нами, дайте нам ваші дочки, а наші дочки візьміть собі.
Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves.
וְהִתְחַתְּנוּ אֹתָנוּ; בְּנֹתֵיכֶם תִּתְּנוּ־לָנוּ, וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ תִּקְחוּ לָכֶם׃
10
и живите с нами; земля сия [пространна] пред вами, живите и промышляйте на ней и приобретайте ее во владение.
Живите с нами вместе, наша страна перед вами — можете селиться в ней, свободно по ней странствовать, владеть землей».
Вы можете селиться среди нас, — земля перед вами: живите в ней, торгуйте и приобретайте имущество.
І осядьтеся з нами, а цей край буде перед вами. Сидіть і перемандруйте його, і набувайте на власність у нім.
You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade in it, and acquire property in it."
וְאִתָּנוּ תֵּשֵׁבוּ; וְהָאָרֶץ תִּהְיֶה לִפְנֵיכֶם, שְׁבוּ וּסְחָרוּהָ, וְהֵאָחֲזוּ בָּהּ׃
11
Сихем же сказал отцу ее и братьям ее: только бы мне найти благоволение в очах ваших, я дам, что ни скажете мне;
А сам Шехем обратился к отцу и братьям Дины с такими словами: «Сделайте милость, я дам вам все, что скажете!
Шехем сказал отцу и братьям Дины: — Я дам вам все, что вы скажете, да найду я расположение в ваших глазах!
І промовив Сихем до батька її та до братів її: Нехай я знайду милість у ваших очах, і що ви скажете мені я дам.
Then Shechem said to Dinah"s father and brothers, "Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask.
וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־אָבִיהָ וְאֶל־אַחֶיהָ, אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינֵיכֶם; וַאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלַי אֶתֵּן׃
12
назначьте самое большое вено и дары; я дам, что ни скажете мне, только отдайте мне девицу в жену.
Назначьте самый большой выкуп и самые богатые дары — я дам вам все, что скажете, только отдайте эту девушку мне в жены».
Назначьте за невесту любой выкуп и подарки, и я заплачу, только отдайте мне ее в жены.
Сильно побільшіть на мене віно та дарунок, а я дам, як мені скажете, та тільки дайте мені дівчину за жінку!
Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I"ll pay whatever you ask me. Only give me the girl as my wife."
הַרְבּוּ עָלַי מְאֹד מֹהַר וּמַתָּן, וְאֶתְּנָה, כַּאֲשֶׁר תֹּאמְרוּ אֵלָי; וּתְנוּ־לִי אֶת־הַנַּעֲרָ לְאִשָּׁה׃
13
И отвечали сыновья Иакова Сихему и Еммору, отцу его, с лукавством; а говорили так потому, что он обесчестил Дину, сестру их;
На это сыновья Иакова ответили Шехему и его отцу Хамору хитростью — ведь Шехем обесчестил их сестру Дину.
Тогда сыновья Иакова ответили Шехему и его отцу Хамору лживо, потому что он обесчестил их сестру Дину.
І відповіли сини Якова Сихемові та Гаморові, батькові його, підступом, сказали, бо він збезчестив Діну, сестру їх.
Because their sister Dinah had been defiled, Jacob"s sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor.
וַיַּעֲנוּ בְנֵי־יַעֲקֹב אֶת־שְׁכֶם וְאֶת־חֲמוֹר אָבִיו בְּמִרְמָה וַיְדַבֵּרוּ; אֲשֶׁר טִמֵּא, אֵת דִּינָה אֲחֹתָם׃
14
и сказали им [Симеон и Левий, братья Дины, сыновья Лиины]: не можем этого сделать, выдать сестру нашу за человека, который необрезан, ибо это бесчестно для нас;
«Мы не можем этого сделать, — сказали они. — Отдать сестру необрезанному мужчине будет для нас позором.
Они сказали им: — Мы не можем сделать такого: отдать нашу сестру необрезанному мужчине было бы для нас позором.
І сказали до них: Ми не можемо зробити тієї речі, видати сестру нашу чоловікові, що має крайню плоть, бо то ганьба для нас.
They said to them, "We can"t do such a thing; we can"t give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us.
וַיֹּאמְרוּ אֲלֵיהֶם, לֹא נוּכַל לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר הַזֶּה, לָתֵת אֶת־אֲחֹתֵנוּ, לְאִישׁ אֲשֶׁר־לוֹ עָרְלָה; כִּי־חֶרְפָּה הִוא לָנוּ׃
15
только на том условии мы согласимся с вами [и поселимся у вас], если вы будете как мы, чтобы и у вас весь мужеский пол был обрезан;
На одном лишь условии мы согласимся: если вы станете как мы и все мужчины у вас будут обрезаны.
Мы дадим согласие лишь при одном условии: если вы станете, как мы, и сделаете всем вашим мужчинам обрезание.
Ми тільки за те прихилимось до вас, коли ви станете, як ми, щоб у вас був обрізаний кожний чоловічої статі.
We will give our consent to you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males.
אַךְ־בְּזֹאת נֵאוֹת לָכֶם; אִם תִּהְיוּ כָמֹנוּ, לְהִמֹּל לָכֶם כָּל־זָכָר׃
16
и будем отдавать за вас дочерей наших и брать за себя ваших дочерей, и будем жить с вами, и составим один народ;
Тогда мы будем отдавать вам в жены своих дочерей и брать ваших дочерей себе в жены, тогда мы поселимся с вами и станем с вами одним народом.
Тогда мы будем отдавать вам наших дочерей и брать за себя ваших. Мы поселимся среди вас и станем с вами одним народом.
І дамо вам своїх дочок, а ваших дочок візьмемо собі, й осядемось із вами, і станемо одним народом.
Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We"ll settle among you and become one people with you.
וְנָתַנּוּ אֶת־בְּנֹתֵינוּ לָכֶם, וְאֶת־בְּנֹתֵיכֶם נִקַּח־לָנוּ; וְיָשַׁבְנוּ אִתְּכֶם, וְהָיִינוּ לְעַם אֶחָד׃
17
а если не послушаетесь нас в том, чтобы обрезаться, то мы возьмем дочь нашу и удалимся.
А если вы не послушаетесь нас и не сделаете себе обрезание, то мы забираем нашу сестру и уходим».
Но если вы не согласитесь сделать обрезание, мы заберем сестру и уйдем.
А коли ви не послухаєте нас, щоб обрізатися, то ми візьмемо свої дочки, та й підемо.
But if you will not agree to be circumcised, we"ll take our sister and go."
וְאִם־לֹא תִשְׁמְעוּ אֵלֵינוּ לְהִמּוֹל; וְלָקַחְנוּ אֶת־בִּתֵּנוּ וְהָלָכְנוּ׃
18
И понравились слова сии Еммору и Сихему, сыну Емморову.
Хамор и Шехем согласились на эти условия.
Их слова пришлись по сердцу Хамору и его сыну Шехему.
І їхні слова були добрі в очах Гамора та в очах Сихема, сина Гаморового.
Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.
וַיִּיטְבוּ דִבְרֵיהֶם בְּעֵינֵי חֲמוֹר; וּבְעֵינֵי שְׁכֶם בֶּן־חֲמוֹר׃
19
Юноша не умедлил исполнить это, потому что любил дочь Иакова. А он более всех уважаем был из дома отца своего.
Шехем сделал себе обрезание тут же — так сильно он любил дочь Иакова. А Шехем был самым уважаемым человеком в роду своего отца.
Молодой человек без промедления исполнил то, что они сказали, потому что очень любил дочь Иакова — а он, Шехем, был самым уважаемым в доме своего отца.
І не загаявся юнак той учинити ту річ, бо полюбив дочку Якова. А він був найповажніший у всім домі батька свого.
The young man, who was the most honored of all his father"s household, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob"s daughter.
וְלֹא־אֵחַר הַנַּעַר לַעֲשׂוֹת הַדָּבָר, כִּי חָפֵץ בְּבַת־יַעֲקֹב; וְהוּא נִכְבָּד, מִכֹּל בֵּית אָבִיו׃
20
И пришел Еммор и Сихем, сын его, к воротам города своего, и стали говорить жителям города своего и сказали:
И вот, став перед городскими воротами, Хамор и Шехем сказали горожанам:
Затем Хамор и его сын Шехем пришли к воротам города и обратились к жителям.
І прибув Гамор та Сихем, син його, до брами міста, і промовили до людей свого міста, говорячи:
So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to their fellow townsmen.
וַיָּבֹא חֲמוֹר וּשְׁכֶם בְּנוֹ אֶל־שַׁעַר עִירָם; וַיְדַבְּרוּ אֶל־אַנְשֵׁי עִירָם לֵאמֹר׃
21
сии люди мирны с нами; пусть они селятся на земле и промышляют на ней; земля же вот пространна пред ними. Станем брать дочерей их себе в жены и наших дочерей выдавать за них.
«Эти люди настроены мирно. Пусть они селятся на нашей земле и свободно по ней странствуют. Места для них много. Мы будем брать их дочерей себе в жены и давать им в жены наших дочерей.
— Эти люди дружелюбны к нам, — сказали они. — Пусть живут в нашей земле и торгуют в ней: на этой земле для них достаточно места. Мы будем жениться на их дочерях, и они пусть женятся на наших.
Ці люди вони приязні до нас, і нехай осядуть у краю, і нехай перемандрують його, а цей край ось розлогий перед ними. Дочок їхніх візьмімо собі за жінок, а наших дочок даймо їм.
"These men are friendly toward us," they said. "Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours.
הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה שְׁלֵמִים הֵם אִתָּנוּ, וְיֵשְׁבוּ בָאָרֶץ וְיִסְחֲרוּ אֹתָהּ, וְהָאָרֶץ הִנֵּה רַחֲבַת־יָדַיִם לִפְנֵיהֶם; אֶת־בְּנֹתָם נִקַּח־לָנוּ לְנָשִׁים, וְאֶת־בְּנֹתֵינוּ נִתֵּן לָהֶם׃
22
Только на том условии сии люди соглашаются жить с нами и быть одним народом, чтобы и у нас обрезан был весь мужеский пол, как они обрезаны.
Но они согласны с нами жить и стать с нами одним народом лишь на одном условии: чтобы все мужчины у нас были обрезаны, как и у них.
Но лишь при одном условии согласятся эти люди жить с нами как один народ: если наши мужчины, как и они сами, будут обрезаны.
Тільки за це прихиляться до нас ці люди, щоб сидіти з нами, і щоб стати одним народом, коли в нас буде обрізаний кожен чоловічої статі, як і вони обрізані.
But the men will consent to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are.
אַךְ־בְּזֹאת יֵאֹתוּ לָנוּ הָאֲנָשִׁים לָשֶׁבֶת אִתָּנוּ, לִהְיוֹת לְעַם אֶחָד; בְּהִמּוֹל לָנוּ כָּל־זָכָר, כַּאֲשֶׁר הֵם נִמֹּלִים׃
23
Не для нас ли стада их, и имение их, и весь скот их? Только [в том] согласимся с ними, и будут жить с нами.
Их стада, их имущество, их скот — все это будет нашим, если только мы примем их условия и они станут жить с нами вместе!»
Не станут ли тогда их стада, имущество и весь их скот нашими? Давайте же выполним их условие, и они поселятся среди нас.
Отара їхня, і майно їхнє, і вся їхня худоба хіба не наші вони? Тільки прихилімося до них, і нехай вони осядуть із нами.
Won"t their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us give our consent to them, and they will settle among us."
מִקְנֵהֶם וְקִנְיָנָם וְכָל־בְּהֶמְתָּם, הֲלוֹא לָנוּ הֵם; אַךְ נֵאוֹתָה לָהֶם, וְיֵשְׁבוּ אִתָּנוּ׃
24
И послушались Еммора и Сихема, сына его, все выходящие из ворот города его: и обрезан был весь мужеский пол, — все выходящие из ворот города его.
Горожане согласились с Хамором и Шехемом, и все мужчины города сделали себе обрезание.
Все, кто собирались у городских ворот, согласились с Хамором и его сыном Шехемом, и все мужчины в городе были обрезаны.
І послухали Гамора та Сихема, сина його, усі, хто виходив з брами його міста. І були обрізані всі чоловічої статі, усі, хто виходив з брами міста його.
All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised.
וַיִּשְׁמְעוּ אֶל־חֲמוֹר וְאֶל־שְׁכֶם בְּנוֹ, כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ; וַיִּמֹּלוּ כָּל־זָכָר, כָּל־יֹצְאֵי שַׁעַר עִירוֹ׃
25
На третий день, когда они были в болезни, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Динины, взяли каждый свой меч, и смело напали на город, и умертвили весь мужеский пол;
А на третий день, когда они еще лежали больные, Симеон и Левий, сыновья Иакова, братья Дины, взяли мечи, без помех вошли в город и перебили в нем всех мужчин до единого.
Три дня спустя, когда они еще страдали от боли, двое сыновей Иакова — Симеон и Левий, братья Дины — взяли мечи, неожиданно напали на город и убили всех мужчин.
І сталося третього дня, коли вони хворі були, то два сини Яковові, Симеон і Левій, брати Дінині, взяли кожен меча свого, і безпечно напали на місто, і повбивали всіх чоловіків.
Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob"s sons, Simeon and Levi, Dinah"s brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male.
וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיוֹתָם כֹּאֲבִים, וַיִּקְחוּ שְׁנֵי־בְנֵי־יַעֲקֹב שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אֲחֵי דִינָה אִישׁ חַרְבּוֹ, וַיָּבֹאוּ עַל־הָעִיר בֶּטַח; וַיַּהַרְגוּ כָּל־זָכָר׃
26
и самого Еммора и Сихема, сына его, убили мечом; и взяли Дину из дома Сихемова и вышли.
Зарубили Хамора и Шехема, забрали Дину из Шехемова дома и ушли.
Они убили мечом Хамора и его сына Шехема, забрали Дину из Шехемова дома и ушли.
Також Гамора й Сихема, сина його, забили мечем, і забрали Діну з дому Сихемового, та й вийшли.
They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem"s house and left.
וְאֶת־חֲמוֹר וְאֶת־שְׁכֶם בְּנוֹ, הָרְגוּ לְפִי־חָרֶב; וַיִּקְחוּ אֶת־דִּינָה מִבֵּית שְׁכֶם וַיֵּצֵאוּ׃
27
Сыновья Иакова пришли к убитым и разграбили город за то, что обесчестили [Дину] сестру их.
Затем, вернувшись на место бойни, сыновья Иакова разграбили город, где была обесчещена их сестра.
Сыновья Иакова вошли к убитым и разграбили город, где была обесчещена их сестра.
Сини Якова напали на трупи, і пограбували місто за те, що вони збезчестили їхню сестру.
The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled.
בְּנֵי יַעֲקֹב, בָּאוּ עַל־הַחֲלָלִים, וַיָּבֹזּוּ הָעִיר; אֲשֶׁר טִמְּאוּ אֲחוֹתָם׃
28
Они взяли мелкий и крупный скот их, и ослов их, и что ни было в городе, и что ни было в поле;
Они угнали овец, коров, ослов, взяли все, что нашли в городе и на поле,
Они захватили стада крупного и мелкого скота, ослов — все, что было в городе и в полях;
Забрали дрібну й велику худобу їх, і осли їх, і що було в місці, і що на полі,
They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields.
אֶת־צֹאנָם וְאֶת־בְּקָרָם וְאֶת־חֲמֹרֵיהֶּם; וְאֵת אֲשֶׁר־בָּעִיר וְאֶת־אֲשֶׁר בַּשָּׂדֶה לָקָחוּ׃
29
и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили всё, что было в [городе, и всё, что было в] домах.
забрали все имущество горожан, увели их детей и жен и разграбили все, что было в домах.
и все их богатство, и детей, и женщин, и все, что было в домах, они захватили себе и взяли в добычу.
і ввесь маєток їхній, і всіх їхніх дітей, і їхніх жінок забрали в неволю, і пограбували все, що де в домі було.
They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses.
וְאֶת־כָּל־חֵילָם וְאֶת־כָּל־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם, שָׁבוּ וַיָּבֹזּוּ; וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר בַּבָּיִת׃
30
И сказал Иаков Симеону и Левию: вы возмутили меня, сделав меня ненавистным для [всех] жителей сей земли, для Хананеев и Ферезеев. У меня людей мало; соберутся против меня, поразят меня, и истреблен буду я и дом мой.
Иаков сказал Симеону и Левию: «Вы навлекли на меня беду! Вы сделали меня ненавистным для местных жителей — ханаанеев и периззеев. У нас людей немного, а они объединятся и убьют меня, и весь наш род погибнет!»
Тогда Иаков сказал Симеону и Левию: — Вы навлекли на меня беду, сделали меня ненавистным для жителей этой земли, хананеев и ферезеев. Нас не так уж и много, и если они объединят силы и нападут на меня, я и мой дом будем уничтожены.
І сказав Яків до Симеона й до Левія: Ви зробили мене нещасливим, бо зробили мене зненавидженим у мешканців цього краю, у ханаанеянина й периззеянина. Ми люди нечисленні, а вони зберуться на мене, та й поб"ють мене, і буду знищений я та мій дім.
Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed."
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־שִׁמְעוֹן וְאֶל־לֵוִי עֲכַרְתֶּם אֹתִי, לְהַבְאִישֵׁנִי בְּיֹשֵׁב הָאָרֶץ, בַּכְּנַעֲנִי וּבַפְּרִזִּי; וַאֲנִי מְתֵי מִסְפָּר, וְנֶאֶסְפוּ עָלַי וְהִכּוּנִי, וְנִשְׁמַדְתִּי אֲנִי וּבֵיתִי׃
31
Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею!
Но Симеон и Левий ему отвечали: «Нельзя поступать с нашей сестрой как с продажной девкой!»
Но они ответили: — Разве можно поступать с нашей сестрой, как с блудницей?
А вони відказали: Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?
But they replied, "Should he have treated our sister like a prostitute?"
וַיֹּאמְרוּ; הַכְזוֹנָה יַעֲשֶׂה אֶת־אֲחוֹתֵנוּ׃