1
Авраам поднялся оттуда к югу и поселился между Кадесом и между Суром; и был на время в Гераре.
Уйдя из этих мест на юг, в Негев, Авраам стал жить между Кадешем и Шуром, а затем нашел себе пристанище в Гера́ре.
Оттуда Авраам перебрался в область Негев и поселился между Кадешем и Суром. Он жил пришельцем в Гераре
І вирушив звідти Авраам до краю Не?ев поміж Кадешем і поміж Шуром, і оселився часово в ?ерарі.
Now Abraham moved on from there into the region of the Negev and lived between Kadesh and Shur. For a while he stayed in Gerar,
וַיִּסַּע מִשָּׁם אַבְרָהָם אַרְצָה הַנֶּגֶב, וַיֵּשֶׁב בֵּין־קָדֵשׁ וּבֵין שׁוּר; וַיָּגָר בִּגְרָר׃
2
И сказал Авраам о Сарре, жене своей: она сестра моя. [Ибо он боялся сказать, что это жена его, чтобы жители города того не убили его за нее.] И послал Авимелех, царь Герарский, и взял Сарру.
Он называл Сарру своей сестрой, поэтому Авиме́́лех, царь Герара, послал за Саррой и взял ее себе.
и там сказал о своей жене Сарре: «Она — моя сестра». Авимелех, царь Герара, послал за Саррой и взял ее к себе.
І сказав Авраам на Сарру, жінку свою: Вона сестра моя. І послав Авімелех, цар ?ерару, і взяв Сарру.
and there Abraham said of his wife Sarah, "She is my sister." Then Abimelech king of Gerar sent for Sarah and took her.
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם אֶל־שָׂרָה אִשְׁתּוֹ אֲחֹתִי הִוא; וַיִּשְׁלַח, אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ גְּרָר, וַיִּקַּח אֶת־שָׂרָה׃
3
И пришел Бог к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: вот, ты умрешь за женщину, которую ты взял, ибо она имеет мужа.
Но ночью, во сне, Бог явился Авимелеху и сказал: «Ты умрешь за то, что взял себе эту женщину. Она замужем».
Но Бог явился к Авимелеху ночью во сне и сказал ему: — Тебе грозит смерть за женщину, которую ты взял к себе: она замужем.
І прийшов Бог до Авімелеха у сні нічнім, і сказав до нього: Ось ти вмираєш через жінку, яку взяв, бо вона має чоловіка.
But God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman."
וַיָּבֹא אֱלֹהִים אֶל־אֲבִימֶלֶךְ בַּחֲלוֹם הַלָּיְלָה; וַיֹּאמֶר לוֹ, הִנְּךָ מֵת עַל־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־לָקַחְתָּ, וְהִוא בְּעֻלַת בָּעַל׃
4
Авимелех же не прикасался к ней и сказал: Владыка! неужели ты погубишь [не знавший {сего]} и невинный народ?
А Авимелех еще и не прикасался к ней. «Владыка мой! — взмолился он. — Неужели Ты уничтожишь неповинный народ?
Но Авимелех не прикасался к ней, и поэтому он сказал: — Владыка, неужели Ты уничтожишь невинный народ?
А Авімелех не зближався до неї, і сказав: Господи, чи Ти вб"єш також люд праведний?
Now Abimelech had not gone near her, so he said, "Lord, will you destroy an innocent nation?
וַאֲבִימֶלֶךְ לֹא קָרַב אֵלֶיהָ; וַיֹּאמַר אֲדֹנָי הֲגוֹי גַּם־צַדִּיק תַּהֲרֹג׃
5
Не сам ли он сказал мне: она сестра моя? И она сама сказала: он брат мой. Я сделал это в простоте сердца моего и в чистоте рук моих.
Ведь этот человек сам сказал мне, что она его сестра! И она говорила то же самое! Совесть моя чиста, и руки неповинны!» —
Ведь он мне сказал: «Она — моя сестра», — и она сказала: «Он — мой брат». В этом деле совесть моя чиста и руки невинны.
Чи ж не він був сказав мені: Вона моя сестра, а вона також вона сказала: Він мій брат. Я те зробив у невинності серця свого й у чистоті рук своїх.
Did he not say to me, "She is my sister," and didn"t she also say, "He is my brother"? I have done this with a clear conscience and clean hands."
הֲלֹא הוּא אָמַר־לִי אֲחֹתִי הִוא, וְהִיא־גַם־הִוא אָמְרָה אָחִי הוּא; בְּתָם־לְבָבִי וּבְנִקְיֹן כַּפַּי עָשִׂיתִי זֹאת׃
6
И сказал ему Бог во сне: и Я знаю, что ты сделал сие в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною, потому и не допустил тебя прикоснуться к ней;
«Да, — отвечал ему Бог во сне, — Я знаю, что совесть твоя чиста. Потому и не дал тебе овладеть этой женщиной — удержал тебя от греха предо Мною.
Бог сказал ему во сне: — Да, Я знаю, что совесть твоя чиста: это Я удержал тебя от греха против Меня, поэтому и не позволил тебе прикоснуться к ней.
І промовив до нього Бог у сні: І Я знаю, що в чистоті свого серця вчинив ти оце, і Я теж удержав тебе, щоб не згрішив проти Мене. Тому то не дав Я тобі доторкнутись до неї.
Then God said to him in the dream, "Yes, I know you did this with a clear conscience, and so I have kept you from sinning against me. That is why I did not let you touch her.
וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאֱלֹהִים בַּחֲלֹם, גַּם אָנֹכִי יָדַעְתִּי כִּי בְתָם־לְבָבְךָ עָשִׂיתָ זֹּאת, וָאֶחְשֹׂךְ גַּם־אָנֹכִי אוֹתְךָ מֵחֲטוֹ־לִי; עַל־כֵּן לֹא־נְתַתִּיךָ לִנְגֹּעַ אֵלֶיהָ׃
7
теперь же возврати жену мужу, ибо он пророк и помолится о тебе, и ты будешь жив; а если не возвратишь, то знай, что непременно умрешь ты и все твои.
Но теперь верни ее мужу. Он пророк, и он помолится, чтобы ты остался жив. Знай: если ты не вернешь ее мужу, то погибнешь и сам, и весь род твой!»
Теперь верни жену мужу, потому что он — пророк, он помолится за тебя, и ты останешься жив. Но если ты не вернешь ее, знай, что тебе и твоим близким не избежать смерти.
А тепер верни жінку цього мужа, бо він пророк, і буде молитися за тебе, і живи. А коли ти не вернеш, то знай, що справді помреш ти й усе, що твоє.
Now return the man"s wife, for he is a prophet, and he will pray for you and you will live. But if you do not return her, you may be sure that you and all yours will die."
וְעַתָּה, הָשֵׁב אֵשֶׁת־הָאִישׁ כִּי־נָבִיא הוּא, וְיִתְפַּלֵּל בַּעַדְךָ וֶחְיֵה; וְאִם־אֵינְךָ מֵשִׁיב, דַּע כִּי־מוֹת תָּמוּת, אַתָּה וְכָל־אֲשֶׁר־לָךְ׃
8
И встал Авимелех утром рано, и призвал всех рабов своих, и пересказал все слова сии в уши их; и люди сии [все] весьма испугались.
Наутро Авимелех собрал своих приближенных, пересказал им эти слова — и все они сильно испугались.
На другой день рано утром Авимелех собрал всех приближенных и рассказал им, что случилось, и они сильно испугались.
І встав Авімелех рано вранці, і покликав усіх рабів своїх, та й сказав усі ці слова до їхніх ушей. А люди ті сильно злякалися.
Early the next morning Abimelech summoned all his officials, and when he told them all that had happened, they were very much afraid.
וַיַּשְׁכֵּם אֲבִימֶלֶךְ בַּבֹּקֶר, וַיִּקְרָא לְכָל־עֲבָדָיו, וַיְדַבֵּר אֶת־כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה בְּאָזְנֵיהֶם; וַיִּירְאוּ הָאֲנָשִׁים מְאֹד׃
9
И призвал Авимелех Авраама и сказал ему: что ты с нами сделал? чем согрешил я против тебя, что ты навел было на меня и на царство мое великий грех? Ты сделал со мною дела, каких не делают.
Авимелех позвал к себе Авраама и стал его упрекать: «Что ты делаешь с нами? Чем я тебя обидел, что ты ввел в такой страшный грех и меня, и все мое царство? Так не поступают!
Потом Авимелех позвал Авраама и сказал: — Что ты с нами сделал? Какое зло я тебе причинил, что ты навел такую тяжкую вину на меня и мое царство? Ты поступил со мной так, как нельзя поступать.
І закликав Авімелех Авраама, і промовив до нього: Що ти нам учинив? І чим згрішив я проти тебе, що ти приніс на мене й на царство моє великий гріх? Учинки, яких не роблять, ти зо мною вчинив!
Then Abimelech called Abraham in and said, "What have you done to us? How have I wronged you that you have brought such great guilt upon me and my kingdom? You have done things to me that should not be done."
וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְאַבְרָהָם, וַיֹּאמֶר לוֹ מֶה־עָשִׂיתָ לָּנוּ וּמֶה־חָטָאתִי לָךְ, כִּי־הֵבֵאתָ עָלַי וְעַל־מַמְלַכְתִּי חֲטָאָה גְדֹלָה; מַעֲשִׂים אֲשֶׁר לֹא־יֵעָשׂוּ, עָשִׂיתָ עִמָּדִי׃
10
И сказал Авимелех Аврааму: что ты имел в виду, когда делал это дело?
Зачем ты это сделал?» — сказал Авимелех Аврааму.
И Авимелех спросил Авраама: — Что было у тебя на уме, когда ты сделал такое?
І сказав Авімелех Авраамові: Що ти мав на увазі, що вчинив таку річ?
And Abimelech asked Abraham, "What was your reason for doing this?"
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם; מָה רָאִיתָ, כִּי עָשִׂיתָ אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה׃
11
Авраам сказал: я подумал, что нет на месте сем страха Божия, и убьют меня за жену мою;
Авраам ответил: «Я подумал, что в этих местах не боятся Бога и могут убить меня из–за жены.
Авраам ответил: — Я подумал: «В этом месте, конечно, нет страха Божьего, и они убьют меня за мою жену».
І сказав Авраам: Бо подумав я: Нема ж страху Божого в місцевості цій, тому вб"ють мене за жінку мою.
Abraham replied, "I said to myself, "There is surely no fear of God in this place, and they will kill me because of my wife."
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם, כִּי אָמַרְתִּי, רַק אֵין־יִרְאַת אֱלֹהִים, בַּמָּקוֹם הַזֶּה; וַהֲרָגוּנִי עַל־דְּבַר אִשְׁתִּי׃
12
да она и подлинно сестра мне: она дочь отца моего, только не дочь матери моей; и сделалась моею женою;
К тому же она и вправду сестра мне — дочь моего отца, только от другой матери. Она стала моей женой,
Кроме того, она действительно моя сестра — дочь моего отца, хотя и не от моей матери; и она стала моей женой.
І притім вона справді сестра моя, вона дочка батька мого, тільки не дочка матері моєї, і стала за жінку мені.
Besides, she really is my sister, the daughter of my father though not of my mother; and she became my wife.
וְגַם־אָמְנָה, אֲחֹתִי בַת־אָבִי הִוא, אַךְ לֹא בַת־אִמִּי; וַתְּהִי־לִי לְאִשָּׁה׃
13
когда Бог повел меня странствовать из дома отца моего, то я сказал ей: сделай со мною сию милость, в какое ни придем мы место, везде говори обо мне: это брат мой.
но когда Бог велел мне покинуть отчий дом и отправиться в странствие, я сказал ей: "Прошу тебя, куда бы мы ни пришли, говори про меня, что я твой брат"».
Когда Бог отправил меня странствовать из дома моего отца, я сказал ей: «Окажи мне такую услугу: куда бы мы ни пришли, говори обо мне: “Он мой брат”».
І сталося, коли Бог учинив мене мандрівником з дому батька мого, то сказав я до неї: То буде твоя ласка, яку вчиниш зо мною: у кожній місцевості, куди прийдем, говори ти на мене: він мій брат.
And when God had me wander from my father"s household, I said to her, "This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, "He is my brother." ""
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הִתְעוּ אֹתִי, אֱלֹהִים מִבֵּית אָבִי, וָאֹמַר לָהּ, זֶה חַסְדֵּךְ, אֲשֶׁר תַּעֲשִׂי עִמָּדִי; אֶל כָּל־הַמָּקוֹם אֲשֶׁר נָבוֹא שָׁמָּה, אִמְרִי־לִי אָחִי הוּא׃
14
И взял Авимелех [серебра тысячу сиклей и] мелкого и крупного скота, и рабов и рабынь, и дал Аврааму; и возвратил ему Сарру, жену его.
Авимелех подарил Аврааму овец, коров, рабов, рабынь, вернул ему Сарру
Тогда Авимелех привел мелкий и крупный скот, рабов и рабынь, дал их Аврааму; и вернул ему его жену Сарру.
І взяв Авімелех дрібну та велику худобу, і рабів та невільниць, та й дав Авраамові. І вернув йому Сарру, жінку його.
Then Abimelech brought sheep and cattle and male and female slaves and gave them to Abraham, and he returned Sarah his wife to him.
וַיִּקַּח אֲבִימֶלֶךְ צֹאן וּבָקָר, וַעֲבָדִים וּשְׁפָחֹת, וַיִּתֵּן לְאַבְרָהָם; וַיָּשֶׁב לוֹ, אֵת שָׂרָה אִשְׁתּוֹ׃
15
И сказал Авимелех [Аврааму]: вот, земля моя пред тобою; живи, где тебе угодно.
и сказал: «Вся моя земля перед тобою: где хочешь, там и живи».
Авимелех сказал: — Моя земля перед тобой: живи, где хочешь.
І сказав Авімелех: Ось край мій перед обличчям твоїм, осядь там, де тобі до вподоби.
And Abimelech said, "My land is before you; live wherever you like."
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ, הִנֵּה אַרְצִי לְפָנֶיךָ; בַּטּוֹב בְּעֵינֶיךָ שֵׁב׃
16
И Сарре сказал: вот, я дал брату твоему тысячу {сиклей} серебра; вот, это тебе покрывало для очей пред всеми, которые с тобою, и пред всеми ты оправдана.
А Сарре он сказал: «Я даю твоему брату тысячу шекелей серебра. Это покроет твою обиду в глазах близких, и твоя честь будет восстановлена».
Сарре он сказал: — Я даю твоему брату тысячу шекелей серебра, чтобы покрыть твою обиду в глазах всего твоего дома; честь твоя восстановлена.
А Саррі сказав: Ось тисячу секлів срібла я дав братові твоєму. Оце тобі накриття на очі перед усіма, хто з тобою. І перед усіма ти оправдана.
To Sarah he said, "I am giving your brother a thousand shekels of silver. This is to cover the offense against you before all who are with you; you are completely vindicated."
וּלְשָׂרָה אָמַר, הִנֵּה נָתַתִּי אֶלֶף כֶּסֶף לְאָחִיךְ, הִנֵּה הוּא־לָךְ כְּסוּת עֵינַיִם, לְכֹל אֲשֶׁר אִתָּךְ; וְאֵת כֹּל וְנֹכָחַת׃
17
И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать;
Авраам помолился Богу, и Бог исцелил Авимелеха, его жену и служанок, и те вновь стали рожать детей
Авраам помолился Богу, и Бог исцелил Авимелеха и его жену, и рабынь, чтобы они снова могли иметь детей,
І помолився Авраам Богові, і вздоровив Бог Авімелеха, і жінку його, і невільниць його, і почали вони знову роджати.
Then Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, his wife and his slave girls so they could have children again,
וַיִּתְפַּלֵּל אַבְרָהָם אֶל־הָאֱלֹהִים; וַיִּרְפָּא אֱלֹהִים אֶת־אֲבִימֶלֶךְ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאַמְהֹתָיו וַיֵּלֵדוּ׃
18
ибо заключил Господь всякое чрево в доме Авимелеха за Сарру, жену Авраамову.
(а до этого из–за Сарры, Авраамовой жены, Господь сделал бесплодными всех женщин в доме Авимелеха).
потому что Господь закрыл в Авимелеховом доме всякое чрево из-за Авраамовой жены Сарры.
Бо справді стримав був Господь кожну утробу Авімелехового дому через Сарру, Авраамову жінку.
for the LORD had closed up every womb in Abimelech"s household because of Abraham"s wife Sarah.
כִּי־עָצֹר עָצַר יְהוָה, בְּעַד כָּל־רֶחֶם לְבֵית אֲבִימֶלֶךְ; עַל־דְּבַר שָׂרָה אֵשֶׁת אַבְרָהָם׃