1
И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
А Господь, как обещал, вспомнил про Сарру: выполнил Господь обещание Свое.
Господь, как Он и сказал, был милостив к Сарре и выполнил Свое обещание:
А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
Now the LORD was gracious to Sarah as he had said, and the LORD did for Sarah what he had promised.
וַיהוָה פָּקַד אֶת־שָׂרָה כַּאֲשֶׁר אָמָר; וַיַּעַשׂ יְהוָה לְשָׂרָה כַּאֲשֶׁר דִּבֵּר׃
2
Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
Сарра забеременела и в срок, назначенный Богом, родила престарелому Аврааму сына.
Сарра забеременела и родила Аврааму сына, когда тот уже состарился, в то самое время, как обещал ему Бог.
І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
Sarah became pregnant and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised him.
וַתַּהַר וַתֵּלֶד שָׂרָה לְאַבְרָהָם בֵּן לִזְקֻנָיו; לַמּוֹעֵד אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֹתוֹ אֱלֹהִים׃
3
и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
Авраам дал новорожденному, своему сыну от Сарры, имя Исаа́к,
Авраам дал новорожденному сыну, которого родила ему Сарра, имя Исаак.
І назвав Авраам ім"я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore him.
וַיִּקְרָא אַבְרָהָם אֶת־שֶׁם־בְּנוֹ הַנּוֹלַד־לוֹ אֲשֶׁר־יָלְדָה־לּוֹ שָׂרָה יִצְחָק׃
4
и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
а на восьмой день, как повелел Бог, обрезал ему крайнюю плоть.
Когда его сыну Исааку исполнилось восемь дней, Авраам обрезал его, как велел ему Бог.
І обрізав Авраам Ісака, сина свого,коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God commanded him.
וַיָּמָל אַבְרָהָם אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ, בֶּן־שְׁמֹנַת יָמִים; כַּאֲשֶׁר צִוָּה אֹתוֹ אֱלֹהִים׃
5
Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
Сто лет было Аврааму, когда родился Исаак.
Аврааму было сто лет, когда у него родился сын Исаак.
А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
וְאַבְרָהָם בֶּן־מְאַת שָׁנָה; בְּהִוָּלֶד לוֹ, אֵת יִצְחָק בְּנוֹ׃
6
И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
А Сарра сказала: «Смешное сотворил со мной Бог: кто ни услышит обо мне — будет смеяться».
Сарра сказала: — Бог заставил меня смеяться; каждый, кто услышит об этом, рассмеется вместе со мной.
І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
Sarah said, "God has brought me laughter, and everyone who hears about this will laugh with me."
וַתֹּאמֶר שָׂרָה, צְחֹק עָשָׂה לִי אֱלֹהִים; כָּל־הַשֹּׁמֵעַ יִצְחַק־לִי׃
7
И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына.
И добавила: «Кто бы мог сказать Аврааму, что его Сарра будет грудью кормить ребенка? Но вот, на старости лет, я родила ему сына!»
И добавила: — Кто бы сказал Аврааму, что Сарра будет кормить грудью? Но я родила ему сына в его старости.
І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
And she added, "Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age."
וַתֹּאמֶר, מִי מִלֵּל לְאַבְרָהָם, הֵינִיקָה בָנִים שָׂרָה; כִּי־יָלַדְתִּי בֵן לִזְקֻנָיו׃
8
Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак [сын его] отнят был от груди.
Ребенок подрос. В день, когда он был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.
Ребенок вырос и был отнят от груди. В тот день, когда Исаак был отнят от груди, Авраам устроил большой пир.
І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
The child grew and was weaned, and on the day Isaac was weaned Abraham held a great feast.
וַיִּגְדַּל הַיֶּלֶד וַיִּגָּמַל; וַיַּעַשׂ אַבְרָהָם מִשְׁתֶּה גָדוֹל, בְּיוֹם הִגָּמֵל אֶת־יִצְחָק׃
9
И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается [над ее сыном, Исааком],
Увидев, как сын Авраама от Агари–египтянки играет с Исааком,
Сарра увидела, что сын, которого египтянка Агарь родила Аврааму, насмехается над Исааком,
І побачила Сарра сина А?ари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking,
וַתֵּרֶא שָׂרָה אֶת־בֶּן־הָגָר הַמִּצְרִית אֲשֶׁר־יָלְדָה לְאַבְרָהָם מְצַחֵק׃
10
и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком.
Сарра сказала Аврааму: «Прогони эту рабыню вместе с ее сыном! Не будет ее сын твоим наследником наравне с моим Исааком!»
и сказала Аврааму: — Прогони эту рабыню и ее сына, потому что сын этой рабыни не разделит наследства с моим сыном Исааком.
І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
and she said to Abraham, "Get rid of that slave woman and her son, for that slave woman"s son will never share in the inheritance with my son Isaac."
וַתֹּאמֶר לְאַבְרָהָם, גָּרֵשׁ הָאָמָה הַזֹּאת וְאֶת־בְּנָהּ; כִּי לֹא יִירַשׁ בֶּן־הָאָמָה הַזֹּאת, עִם־בְּנִי עִם־יִצְחָק׃
11
И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его [Измаила].
Больно было Аврааму слышать такие слова о своем сыне,
Авраам был сильно огорчен, потому что это был его сын.
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
The matter distressed Abraham greatly because it concerned his son.
וַיֵּרַע הַדָּבָר מְאֹד בְּעֵינֵי אַבְרָהָם; עַל אוֹדֹת בְּנוֹ׃
12
Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя;
но Бог ему сказал: «Не печалься ни о мальчике, ни о рабыне. Сделай, как говорит тебе Сарра, ибо твой род продолжится через Исаака.
Но Бог сказал ему: — Не огорчайся из-за мальчика и рабыни. Послушайся Сарры и сделай все, как она говорит, потому что через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал.
І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
But God said to him, "Do not be so distressed about the boy and your maidservant. Listen to whatever Sarah tells you, because it is through Isaac that your offspring will be reckoned.
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־אַבְרָהָם, אַל־יֵרַע בְּעֵינֶיךָ עַל־הַנַּעַר וְעַל־אֲמָתֶךָ, כֹּל אֲשֶׁר תֹּאמַר אֵלֶיךָ שָׂרָה שְׁמַע בְּקֹלָהּ; כִּי בְיִצְחָק, יִקָּרֵא לְךָ זָרַע׃
13
и от сына рабыни Я произведу [великий] народ, потому что он семя твое.
Но и от сына рабыни Я произведу целый народ. Ведь он тоже твое дитя».
Но Я произведу народ и от сына рабыни, потому что и он — твой потомок.
І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
I will make the son of the maidservant into a nation also, because he is your offspring."
וְגַם אֶת־בֶּן־הָאָמָה לְגוֹי אֲשִׂימֶנּוּ; כִּי זַרְעֲךָ הוּא׃
14
Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии;
Наутро Авраам дал Агари хлеб и бурдюк с водой — положил их ей на плечи — и велел уходить, вместе с ребенком. Агарь ушла и заблудилась в Беэрше́́вской пустыне.
На другой день рано утром Авраам взял еды и бурдюк с водой и дал Агари: положил их ей на плечи и отослал ее прочь вместе с ребенком. Она отправилась в путь и блуждала в пустыне Вирсавии.
І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до А?ари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
Early the next morning Abraham took some food and a skin of water and gave them to Hagar. He set them on her shoulders and then sent her off with the boy. She went on her way and wandered in the desert of Beersheba.
וַיַּשְׁכֵּם אַבְרָהָם בַּבֹּקֶר וַיִּקַּח־לֶחֶם וְחֵמַת מַיִם וַיִּתֵּן אֶל־הָגָר שָׂם עַל־שִׁכְמָהּ וְאֶת־הַיֶּלֶד וַיְשַׁלְּחֶהָ; וַתֵּלֶךְ וַתֵּתַע, בְּמִדְבַּר בְּאֵר שָׁבַע׃
15
и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
Кончилась вода в бурдюке. Она оставила ребенка под кустом,
Когда вода в бурдюке кончилась, она оставила мальчика под кустом,
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
When the water in the skin was gone, she put the boy under one of the bushes.
וַיִּכְלוּ הַמַּיִם מִן־הַחֵמֶת; וַתַּשְׁלֵךְ אֶת־הַיֶּלֶד, תַּחַת אַחַד הַשִּׂיחִם׃
16
и пошла, села вдали, в расстоянии на {один} выстрел из лука. Ибо она сказала: не {хочу} видеть смерти отрока. И она села [поодаль] против [него], и подняла вопль, и плакала;
а сама отошла, чтобы не видеть, как он умирает, села поодаль, на расстоянии выстрела из лука, и разрыдалась.
и отойдя, села неподалеку, на расстоянии выстрела из лука, потому что думала: «Не стану смотреть, как мальчик умирает». И сидя там неподалеку, она разрыдалась.
І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she thought, "I cannot watch the boy die." And as she sat there nearby, she began to sob.
וַתֵּלֶךְ וַתֵּשֶׁב לָהּ מִנֶּגֶד, הַרְחֵק כִּמְטַחֲוֵי קֶשֶׁת, כִּי אָמְרָה, אַל־אֶרְאֶה בְּמוֹת הַיָּלֶד; וַתֵּשֶׁב מִנֶּגֶד, וַתִּשָּׂא אֶת־קֹלָהּ וַתֵּבְךְּ׃
17
и услышал Бог голос отрока [оттуда, где он был]; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится;
Но Бог услышал, как плачет дитя, и ангел Божий с небес окликнул Агарь: «Что с тобою, Агарь? Не бойся! Бог услышал, как плачет твое оставленное дитя.
Бог услышал плач мальчика и Ангел Бога обратился к Агари с небес и сказал ей: — Что с тобой, Агарь? Не бойся, Бог услышал, как плачет мальчик там, где он лежит.
І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до А?ари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, А?аро? Не бійся,бо почув Бог голос хлопця, де він там.
God heard the boy crying, and the angel of God called to Hagar from heaven and said to her, "What is the matter, Hagar? Do not be afraid; God has heard the boy crying as he lies there.
וַיִּשְׁמַע אֱלֹהִים אֶת־קוֹל הַנַּעַר, וַיִּקְרָא מַלְאַךְ אֱלֹהִים אֶל־הָגָר מִן־הַשָּׁמַיִם, וַיֹּאמֶר לָהּ מַה־לָּךְ הָגָר; אַל־תִּירְאִי, כִּי־שָׁמַע אֱלֹהִים אֶל־קוֹל הַנַּעַר בַּאֲשֶׁר הוּא־שָׁם׃
18
встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
Вставай, иди к ребенку, возьми его на руки! Я произведу от него великий народ».
Вставай, подними мальчика, и возьми его за руку, потому что Я произведу от него великий народ.
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
Lift the boy up and take him by the hand, for I will make him into a great nation."
קוּמִי שְׂאִי אֶת־הַנַּעַר, וְהַחֲזִיקִי אֶת־יָדֵךְ בּוֹ; כִּי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימֶנּוּ׃
19
И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою [живою], и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока.
Бог открыл ей глаза — Агарь увидела колодец. Она подошла, наполнила бурдюк и напоила ребенка.
Тут Бог открыл ей глаза, и она увидела колодец с водой. Она пошла, наполнила бурдюк водой и напоила мальчика.
І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
Then God opened her eyes and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
וַיִּפְקַח אֱלֹהִים אֶת־עֵינֶיהָ, וַתֵּרֶא בְּאֵר מָיִם; וַתֵּלֶךְ וַתְּמַלֵּא אֶת־הַחֵמֶת מַיִם, וַתַּשְׁקְ אֶת־הַנָּעַר׃
20
И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
С тех пор Бог не оставлял мальчика. Тот вырос, поселился в пустыне и сделался стрелком из лука.
Бог был с мальчиком. Измаил вырос, поселился в пустыне и стал стрелком из лука.
І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
God was with the boy as he grew up. He lived in the desert and became an archer.
וַיְהִי אֱלֹהִים אֶת־הַנַּעַר וַיִּגְדָּל; וַיֵּשֶׁב בַּמִּדְבָּר, וַיְהִי רֹבֶה קַשָּׁת׃
21
Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
Он жил в пустыне Пара́н, а жену для него мать привела из Египта.
Он жил в пустыне Паран, и мать взяла для него жену из Египта.
І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
While he was living in the Desert of Paran, his mother got a wife for him from Egypt.
וַיֵּשֶׁב בְּמִדְבַּר פָּארָן; וַתִּקַּח־לוֹ אִמּוֹ אִשָּׁה מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
22
И было в то время, Авимелех с [Ахузафом невестоводителем и] Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь;
В ту пору Авимелех, сопровождаемый Пихо́лом, начальником его войска, пришел и сказал Аврааму: «Во всем, что бы ты ни делал, Бог тебе помогает.
В то время Авимелех и Фихол, начальник его войска, сказали Аврааму: — Бог с тобой во всем, что ты делаешь.
І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
At that time Abimelech and Phicol the commander of his forces said to Abraham, "God is with you in everything you do.
וַיְהִי בָּעֵת הַהִוא, וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ, וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאוֹ, אֶל־אַבְרָהָם לֵאמֹר; אֱלֹהִים עִמְּךָ, בְּכֹל אֲשֶׁר־אַתָּה עֹשֶׂה׃
23
и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь.
Так поклянись же мне Богом, что не предашь ни меня, ни детей, ни внуков моих: как я был добр с тобою, так и ты будешь добр и со мною, и со страной, приютившей тебя!» —
Поклянись же мне здесь перед Богом, что ты не поступишь вероломно ни со мной, ни с моими детьми, ни с моим потомством. Окажи мне и стране, в которой ты живешь как пришелец, ту же милость, какую я оказал тебе.
А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
Now swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or my descendants. Show to me and the country where you are living as an alien the same kindness I have shown to you."
וְעַתָּה, הִשָּׁבְעָה לִּי בֵאלֹהִים הֵנָּה, אִם־תִּשְׁקֹר לִי, וּלְנִינִי וּלְנֶכְדִּי; כַּחֶסֶד אֲשֶׁר־עָשִׂיתִי עִמְּךָ תַּעֲשֶׂה עִמָּדִי, וְעִם־הָאָרֶץ אֲשֶׁר־גַּרְתָּה בָּהּ׃
24
И сказал Авраам: я клянусь.
«Я дам такую клятву», — сказал Авраам,
Авраам сказал: — Клянусь.
І сказав Авраам: Я присягаю!
Abraham said, "I swear it."
וַיֹּאמֶר אַבְרָהָם, אָנֹכִי אִשָּׁבֵעַ׃
25
И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
но пожаловался, что люди Авимелеха отняли у него колодец.
Потом Авраам упрекнул Авимелеха за колодец с водой, который захватили слуги Авимелеха.
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
Then Abraham complained to Abimelech about a well of water that Abimelech"s servants had seized.
וְהוֹכִחַ אַבְרָהָם אֶת־אֲבִימֶלֶךְ; עַל־אֹדוֹת בְּאֵר הַמַּיִם, אֲשֶׁר גָּזְלוּ עַבְדֵי אֲבִימֶלֶךְ׃
26
Авимелех же сказал [ему]: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал {о том} доныне.
«Я не знаю, кто это сделал, — ответил Авимелех. — Ты мне ничего не говорил. Я первый раз об этом слышу».
Но Авимелех сказал: — Я не знаю, кто это сделал. Ты не говорил мне, и до сего дня я не слышал об этом.
І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
But Abimelech said, "I don"t know who has done this. You did not tell me, and I heard about it only today."
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ, לֹא יָדַעְתִּי, מִי עָשָׂה אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה; וְגַם־אַתָּה לֹא־הִגַּדְתָּ לִּי, וְגַם אָנֹכִי לֹא שָׁמַעְתִּי בִּלְתִּי הַיּוֹם׃
27
И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
Авраам подарил Авимелеху овец и коров и заключил с ним союз.
Авраам привел мелкий и крупный скот и дал Авимелеху, и они заключили союз.
І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a treaty.
וַיִּקַּח אַבְרָהָם צֹאן וּבָקָר, וַיִּתֵּן לַאֲבִימֶלֶךְ; וַיִּכְרְתוּ שְׁנֵיהֶם בְּרִית׃
28
И поставил Авраам семь агниц из {стада} мелкого скота особо.
Семь овец он поставил особняком,
Авраам отделил из стада семь молодых овец,
І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
Abraham set apart seven ewe lambs from the flock,
וַיַּצֵּב אַבְרָהָם, אֶת־שֶׁבַע כִּבְשֹׂת הַצֹּאן לְבַדְּהֶן׃
29
Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц [{из стада} овец], которых ты поставил особо?
и Авимелех спросил: «А эти семь овец — зачем ты их поставил особняком?» —
и Авимелех спросил Авраама: — Что означают эти семь молодых овец, которых ты отделил особо?
І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
and Abimelech asked Abraham, "What is the meaning of these seven ewe lambs you have set apart by themselves?"
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־אַבְרָהָם; מָה הֵנָּה, שֶׁבַע כְּבָשֹׂת הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר הִצַּבְתָּ לְבַדָּנָה׃
30
[Авраам] сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь.
«Прими их от меня, — ответил Авраам, — в знак того, что это мой колодец: я его выкопал».
Он ответил: — Прими от меня семь этих молодых овец как свидетельство того, что я выкопал этот колодец, и он мой.
А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
He replied, "Accept these seven lambs from my hand as a witness that I dug this well."
וַיֹּאמֶר כִּי אֶת־שֶׁבַע כְּבָשֹׂת, תִּקַּח מִיָּדִי; בַּעֲבוּר תִּהְיֶה־לִּי לְעֵדָה, כִּי חָפַרְתִּי אֶת־הַבְּאֵר הַזֹּאת׃
31
Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
(С тех пор как они обменялись там клятвами, это место и называется Беэ́р–Ше́́ва.)
Вот почему то место было названо Вирсавия: ведь они оба дали там клятву.
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
So that place was called Beersheba, because the two men swore an oath there.
עַל־כֵּן, קָרָא לַמָּקוֹם הַהוּא בְּאֵר שָׁבַע; כִּי שָׁם נִשְׁבְּעוּ שְׁנֵיהֶם׃
32
и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и [Ахузаф, невестоводитель его, и] Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую.
Заключив в Беэр–Шеве союз с Авраамом, Авимелех и его военачальник Пихол вернулись в филисти́мскую землю.
Заключив союз в Вирсавии, Авимелех и Фихол, начальник его войска, вернулись в землю филистимлян.
І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
After the treaty had been made at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his forces returned to the land of the Philistines.
וַיִּכְרְתוּ בְרִית בִּבְאֵר שָׁבַע; וַיָּקָם אֲבִימֶלֶךְ, וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאוֹ, וַיָּשֻׁבוּ אֶל־אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים׃
33
И насадил [Авраам] при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
Авраам посадил в Беэр–Шеве тамариск и призвал имя Господа, Бога Вечного.
Авраам посадил в Вирсавии тамариск и призвал там Имя Господа, Бога Вечного.
А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім"я Господа, Бога Вічного.
Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
וַיִּטַּע אֶשֶׁל בִּבְאֵר שָׁבַע; וַיִּקְרָא־שָׁם, בְּשֵׁם יְהוָה אֵל עוֹלָם׃
34
И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
Потом Авраам еще долго жил в филистимской земле.
Авраам жил на земле филистимлян долгое время.
І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.
And Abraham stayed in the land of the Philistines for a long time.
וַיָּגָר אַבְרָהָם בְּאֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים יָמִים רַבִּים׃