Бытие | Genesis | בראשית, Глава 46

1
И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
Израиль собрал все свое добро и отправился в путь. Придя в Беэр–Шеву, он принес жертву Богу своего отца Исаака —
Израиль отправился в путь со всем, что у него было, пришел в Вирсавию и принес там жертвы Богу своего отца Исаака.
І вирушив Ізраїль, і все, що його, і прибув до Беер-Шеви, і приніс жертви Богові батька свого Ісака.
So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל וְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ, וַיָּבֹא בְּאֵרָה שָּׁבַע; וַיִּזְבַּח זְבָחִים, לֵאלֹהֵי אָבִיו יִצְחָק׃
2
И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
и Бог позвал его в ночном видении: «Иаков, Иаков!» — «Да», — ответил Израиль.
Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал: — Иаков! Иаков! — Вот я, — ответил Иаков.
І промовив Бог до Ізраїля в нічному видінні, і сказав: Якове, Якове! А той відказав: Ось я!
And God spoke to Israel in a vision at night and said, "Jacob! Jacob!" "Here I am," he replied.
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים לְיִשְׂרָאֵל בְּמַרְאֹת הַלַּיְלָה, וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב יַעֲקֹב; וַיֹּאמֶר הִנֵּנִי׃
3
{Бог} сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
Бог сказал: «Я Бог, Бог отца твоего. Не бойся, иди в Египет: там Я произведу от тебя великий народ.
Он сказал: — Я — Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
І сказав Він: Я Той Бог, Бог батька твого. Не бійся зійти до Єгипту, бо Я вчиню тебе там великим народом.
"I am God, the God of your father," he said. "Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
וַיֹּאמֶר אָנֹכִי הָאֵל אֱלֹהֵי אָבִיךָ; אַל־תִּירָא מֵרְדָה מִצְרַיְמָה, כִּי־לְגוֹי גָּדוֹל אֲשִׂימְךָ שָׁם׃
4
Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза {твои.}
Я Сам пойду с вами в Египет, Я Сам и выведу вас оттуда. Иосиф своею рукою закроет тебе глаза».
Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа.
Я зійду з тобою до Єгипту, і Я також, виводячи, виведу тебе, а Йосип закриє рукою своєю очі твої.
I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph"s own hand will close your eyes."
אָנֹכִי, אֵרֵד עִמְּךָ מִצְרַיְמָה, וְאָנֹכִי אַעַלְךָ גַם־עָלֹה; וְיוֹסֵף יָשִׁית יָדוֹ עַל־עֵינֶיךָ׃
5
Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
И Иаков оставил Беэр–Шеву. На повозках, которые им дал фараон, сыны Изра́илевы везли Иакова, детей и женщин;
Иаков отправился в путь из Вирсавии. Сыновья Израиля посадили отца, детей и жен в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.
І встав Яків з Беер-Шеви. І повезли Ізраїлеві сини свого батька Якова, і дітей своїх, і жінок своїх возами, що послав фараон, щоб привезти його.
Then Jacob left Beersheba, and Israel"s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
וַיָּקָם יַעֲקֹב מִבְּאֵר שָׁבַע; וַיִּשְׂאוּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵל אֶת־יַעֲקֹב אֲבִיהֶם, וְאֶת־טַפָּם וְאֶת־נְשֵׁיהֶם, בָּעֲגָלוֹת אֲשֶׁר־שָׁלַח פַּרְעֹה לָשֵׂאת אֹתוֹ׃
6
И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, — Иаков и весь род его с ним.
они гнали перед собой свои стада и везли добро, что нажили в Ханаане. Так Иаков вместе со всем своим потомством переселился в Египет:
Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет.
І взяли вони стада свої, і маєток свій, що набули в землі ханаанській, і прибули до Єгипту Яків та ввесь рід його з ним.
They also took with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan, and Jacob and all his offspring went to Egypt.
וַיִּקְחוּ אֶת־מִקְנֵיהֶם, וְאֶת־רְכוּשָׁם אֲשֶׁר רָכְשׁוּ בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, וַיָּבֹאוּ מִצְרָיְמָה; יַעֲקֹב וְכָל־זַרְעוֹ אִתּוֹ׃
7
Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
сыновей, внуков, дочерей, внучек — весь свой род он привел в Египет.
Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек — все свое потомство.
Він привів із собою до Єгипту синів своїх, і синів своїх синів з собою, дочок своїх, і дочок синів своїх, і ввесь рід свій.
He took with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters--all his offspring.
בָּנָיו וּבְנֵי בָנָיו אִתּוֹ, בְּנֹתָיו וּבְנוֹת בָּנָיו וְכָל־זַרְעוֹ; הֵבִיא אִתּוֹ מִצְרָיְמָה׃
8
Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
Вот имена сынов Израилевых, переселившихся в Египет. Иаков и его сыновья. Первенец Иакова — Рувим.
Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки: Рувим, первенец Иакова.
А оце ймення синів Ізраїлевих, що прибули до Єгипту: Яків та сини його: перворідний Яковів Рувим.
These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt: Reuben the firstborn of Jacob.
וְאֵלֶּה שְׁמוֹת בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל הַבָּאִים מִצְרַיְמָה יַעֲקֹב וּבָנָיו; בְּכֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן׃
9
Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
Сыновья Рувима: Ено́х, Паллу́, Хецро́н и Карми́.
Сыновья Рувима: Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.
І сини Рувимові: Ханох, і Паллу, і Хецрон, і Кармі.
The sons of Reuben: Hanoch, Pallu, Hezron and Carmi.
וּבְנֵי רְאוּבֵן; חֲנוֹךְ וּפַלּוּא וְחֶצְרוֹן וְכַרְמִי׃
10
Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
Сыновья Симеона: Иемуэ́л, Ями́н, О́хад, Яхи́н, Цо́хар и Сау́л, сын ханаанеянки.
Сыновья Симеона: Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.
І сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Саул, син ханаанеянки.
The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
וּבְנֵי שִׁמְעוֹן, יְמוּאֵל וְיָמִין וְאֹהַד וְיָכִין וְצֹחַר; וְשָׁאוּל בֶּן־הַכְּנַעֲנִית׃
11
Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
Сыновья Левия: Гершо́н, Кеха́т и Мерари́.
Сыновья Левия: Гершон, Кааф и Мерари.
І сини Левієві: ?ершон, Кегат і Мерарі.
The sons of Levi: Gershon, Kohath and Merari.
וּבְנֵי לֵוִי; גֵּרְשׁוֹן קְהָת וּמְרָרִי׃
12
Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
Сыновья Иуды: Эр, Она́н, Ше́́ла, Па́рец и Зе́́рах. Эр и Онан умерли еще в Ханаане, а у Пареца родились сыновья Хецро́н и Хаму́л.
Сыновья Иуды: Ир, Онан, Шела, Парец и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане). Сыновьями Пареца были Хецрон и Хамул.
І сини Юдині: Ер, і Онан, і Шела, і Перец, і Зерах. І вмер Ер і Онан у ханаанській землі. А сини Перецеві були: Хецрон і Хамул.
The sons of Judah: Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan). The sons of Perez: Hezron and Hamul.
וּבְנֵי יְהוּדָה, עֵר וְאוֹנָן וְשֵׁלָה וָפֶרֶץ וָזָרַח; וַיָּמָת עֵר וְאוֹנָן בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, וַיִּהְיוּ בְנֵי־פֶרֶץ חֶצְרוֹן וְחָמוּל׃
13
Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
Сыновья Иссахара: Тола́, Пувва́, Ио́в и Шимро́н.
Сыновья Иссахара: Тола, Фуа, Иашув и Шимрон.
І сини Іссахарові: Тола, і Цувва, і Йов, і Шимрон.
The sons of Issachar: Tola, Puah, Jashub and Shimron.
וּבְנֵי יִשָׂשכָר; תּוֹלָע וּפֻוָּה וְיוֹב וְשִׁמְרוֹן׃
14
Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.
Сыновья Завулона: Се́́ред, Эло́н и Яхлеэ́л.
Сыновья Завулона: Серед, Елон и Иахлеил.
І сини Завулонові: Серед, і Елон, і Яхлеїл.
The sons of Zebulun: Sered, Elon and Jahleel.
וּבְנֵי זְבוּלֻן; סֶרֶד וְאֵלוֹן וְיַחְלְאֵל׃
15
Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его — тридцать три.
Это сыновья Иакова от Лии, родившиеся в Паддан–Араме, как и его дочь Дина. Всего, с сыновьями и дочерьми, — тридцать три человека.
Это сыновья Лии, которых она родила Иакову в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
Оце сини Ліїні, що вродила вона Якову в Падані арамейськім, та дочку його Діну. Усіх душ синів його й дочок його тридцять три.
These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram, besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
אֵלֶּה בְּנֵי לֵאָה, אֲשֶׁר יָלְדָה לְיַעֲקֹב בְּפַדַּן אֲרָם, וְאֵת דִּינָה בִתּוֹ; כָּל־נֶפֶשׁ בָּנָיו וּבְנוֹתָיו שְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ׃
16
Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
Сыновья Гада: Цифио́н, Хагги́, Шуни́, Эцбо́н, Эри́, Ароди́, Арели́.
Сыновья Гада: Цефон, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели.
І сини ?адові: Ціфйон, і Ха??і, Шуні, і Ецбон, Ері, і Ароді, і Ар"їлі.
The sons of Gad: Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
וּבְנֵי גָד, צִפְיוֹן וְחַגִּי שׁוּנִי וְאֶצְבֹּן; עֵרִי וַאֲרוֹדִי וְאַרְאֵלִי׃
17
Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
Сыновья Асира: Имна́, Ишва́, Ишви́ и Берна́. Их сестра — Се́́рах. Сыновья Берии: Хе́́вер и Малкиэ́л.
Сыновья Асира: Имна, Ишва, Ишви и Берия. Их сестра Серах. Сыновья Берии: Хевер и Малхиил.
І сини Асирові: °мна, і °шва, і °шві, і Верія, і Сірах, сестра їх. І сини Верії: Хевер і Малкіїл.
The sons of Asher: Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah. Their sister was Serah. The sons of Beriah: Heber and Malkiel.
וּבְנֵי אָשֵׁר, יִמְנָה וְיִשְׁוָה וְיִשְׁוִי וּבְרִיעָה וְשֶׂרַח אֲחֹתָם; וּבְנֵי בְרִיעָה, חֶבֶר וּמַלְכִּיאֵל׃
18
Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
Это потомки Иакова от Зелфы, которую Лаван дал в служанки своей дочери Лии, — шестнадцать человек.
Это дети, рожденные Иакову Зелфой, которую Лаван дал своей дочери Лии; всего шестнадцать человек.
Оце сини Зілпи, що Лаван був дав її своїй дочці Лії, а вона вродила їх Якову, шістнадцять душ.
These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah--sixteen in all.
אֵלֶּה בְּנֵי זִלְפָּה, אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְלֵאָה בִתּוֹ; וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב, שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה נָפֶשׁ׃
19
Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
Сыновья Иакова от Рахили: Иосиф и Вениамин.
Сыновья жены Иакова Рахили: Иосиф и Вениамин.
Сини Рахілі, жінки Якова: Йосип і Веніямин.
The sons of Jacob"s wife Rachel: Joseph and Benjamin.
בְּנֵי רָחֵל אֵשֶׁת יַעֲקֹב, יוֹסֵף וּבִנְיָמִן׃
20
И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
В Египте Аснат, дочь гелиопольского жреца ПотиПеры, родила Иосифу сыновей Манассию и Ефрема.
В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Иосифу Манассию и Ефрема.
І вродилися Йосипові в єгипетськім краї Манасія та Єфрем, що їх уродила йому Оснат, дочка Поті-Фера, жерця Ону.
In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
וַיִּוָּלֵד לְיוֹסֵף בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ אָסְנַת, בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן; אֶת־מְנַשֶּׁה וְאֶת־אֶפְרָיִם׃
21
Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; [сыны Белы были:] Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
Сыновья Вениамина: Бе́́ла, Бе́́хер, Ашбе́́л, Гера́, Наама́н, Эхи́, Рош, Муппи́м, Хуппи́м и Ард.
Сыновья Вениамина: Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.
І сини Веніяминові: Бела, і Бехер, і Ашбел, ?ера, і Нааман, Ехі, і Рош, Муппім, і Хуппім, і Ард.
The sons of Benjamin: Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
וּבְנֵי בִנְיָמִן, בֶּלַע וָבֶכֶר וְאַשְׁבֵּל, גֵּרָא וְנַעֲמָן אֵחִי וָרֹאשׁ; מֻפִּים וְחֻפִּים וָאָרְדְּ׃
22
Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
Это потомки Иакова от Рахили — четырнадцать человек.
Это сыновья Рахили, которых она родила Иакову; всего четырнадцать человек.
Оце сини Рахілині, що вродилися Якову, усіх душ чотирнадцять.
These were the sons of Rachel who were born to Jacob--fourteen in all.
אֵלֶּה בְּנֵי רָחֵל, אֲשֶׁר יֻלַּד לְיַעֲקֹב; כָּל־נֶפֶשׁ אַרְבָּעָה עָשָׂר׃
23
Сын Дана: Хушим.
Сыновья Дана: Хуши́м.
Сын Дана: Хушим.
І сини Данові: Хушім.
The son of Dan: Hushim.
וּבְנֵי־דָן חֻשִׁים׃
24
Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
Сыновья Неффалима: Яхцеэ́л, Гуни́, Ие́́цер и Шилле́́м.
Сыновья Неффалима: Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.
І сини Нефталимові: Яхсеїл, і ?уні, і Єцер, і Шіллем.
The sons of Naphtali: Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.
וּבְנֵי נַפְתָּלִי; יַחְצְאֵל וְגוּנִי וְיֵצֶר וְשִׁלֵּם׃
25
Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
Это потомки Иакова от Баллы, которую Лаван дал в служанки своей дочери Рахили, — семь человек.
Это сыновья, рожденные Иакову Валлой, которую Лаван дал своей дочери Рахили; всего семь человек.
Оце сини Білги, що її Лаван дав був своїй дочці Рахілі. І вона породила їх Якову, усіх душ сім.
These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel--seven in all.
אֵלֶּה בְּנֵי בִלְהָה, אֲשֶׁר־נָתַן לָבָן לְרָחֵל בִּתּוֹ; וַתֵּלֶד אֶת־אֵלֶּה לְיַעֲקֹב כָּל־נֶפֶשׁ שִׁבְעָה׃
26
Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
Общее число пришедших в Египет с Иаковом — его прямые потомки, не считая снох, — шестьдесят шесть человек.
Всех, кто пришел в Египет с Иаковом — его прямых потомков, не считая жен его сыновей — было шестьдесят шесть человек.
Усіх душ, що прийшли з Яковом в Єгипет, що походять із стегон його, окрім жінок синів Якова, усіх душ шістдесят і шість.
All those who went to Egypt with Jacob--those who were his direct descendants, not counting his sons" wives--numbered sixty-six persons.
כָּל־הַנֶּפֶשׁ הַבָּאָה לְיַעֲקֹב מִצְרַיְמָה יֹצְאֵי יְרֵכוֹ, מִלְּבַד נְשֵׁי בְנֵי־יַעֲקֹב; כָּל־נֶפֶשׁ שִׁשִּׁים וָשֵׁשׁ׃
27
Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших [с Иаковом] в Египет, семьдесят [пять].
У Иосифа в Египте еще до этого родились двое. Всего род Иакова, переселившийся в Египет, состоял из семидесяти человек.
Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят человек.
А сини Йосипа, що народилися йому в Єгипті, дві душі. Усіх душ дому Якова, що прийшли були до Єгипту, сімдесят.
With the two sons who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob"s family, which went to Egypt, were seventy in all.
וּבְנֵי יוֹסֵף אֲשֶׁר־יֻלַּד־לוֹ בְמִצְרַיִם נֶפֶשׁ שְׁנָיִם; כָּל־הַנֶּפֶשׁ לְבֵית־יַעֲקֹב הַבָּאָה מִצְרַיְמָה שִׁבְעִים׃
28
Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал {путь} в Гесем. И пришли в землю Гесем.
А Иуду, меж тем, Иаков послал вперед, к Иосифу, чтобы Иосиф встречал их в Гошене. Они пришли в Гошен.
Иаков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. Когда они прибыли туда,
І послав він перед собою Юду до Йосипа, щоб показував перед ним дорогу до ?ошену. І прибули вони до краю ?ошен.
Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
וְאֶת־יְהוּדָה שָׁלַח לְפָנָיו אֶל־יוֹסֵף, לְהוֹרֹת לְפָנָיו גֹּשְׁנָה; וַיָּבֹאוּ אַרְצָה גֹּשֶׁן׃
29
Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
Иосиф велел запрячь свою колесницу и поехал в Гошен, навстречу своему отцу Израилю. Он предстал перед отцом, обнял его и долго плакал в его объятиях.
Иосиф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал.
І запріг Йосип свою колесницю, і вирушив назустріч батькові своєму Ізраїлеві до ?ошену. І він показався йому, і впав йому на шию, та й плакав довго на шиї його...
Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his father and wept for a long time.
וַיֶּאְסֹר יוֹסֵף מֶרְכַּבְתּוֹ, וַיַּעַל לִקְרַאת־יִשְׂרָאֵל אָבִיו גֹּשְׁנָה; וַיֵּרָא אֵלָיו, וַיִּפֹּל עַל־צַוָּארָיו, וַיֵּבְךְּ עַל־צַוָּארָיו עוֹד׃
30
И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
И промолвил Израиль: «Теперь, когда я увидел тебя живым, мне можно и умереть».
Израиль сказал Иосифу: — Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
І промовив Ізраїль до Йосипа: Нехай тепер помру я, побачивши обличчя твоє, що ти ще живий!
Israel said to Joseph, "Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive."
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יוֹסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם; אַחֲרֵי רְאוֹתִי אֶת־פָּנֶיךָ, כִּי עוֹדְךָ חָי׃
31
И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
Иосиф сказал своим братьям и всему своему роду: «Я иду сказать фараону, что ко мне из Ханаана пришли братья и весь мой род,
Иосиф сказал своим братьям и домашним отца: — Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.
А Йосип промовив до своїх братів і до дому батька свого: Піду й розкажу фараонові, та й повім йому: Брати мої й дім батька мого, що були в Краї ханаанськім, прибули до мене.
Then Joseph said to his brothers and to his father"s household, "I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, "My brothers and my father"s household, who were living in the land of Canaan, have come to me.
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו וְאֶל־בֵּית אָבִיו, אֶעֱלֶה וְאַגִּידָה לְפַרְעֹה; וְאֹמְרָה אֵלָיו, אַחַי וּבֵית־אָבִי אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ־כְּנַעַן בָּאוּ אֵלָי׃
32
эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
что они пастухи, пасут овец, что привели с собой скот, мелкий и крупный, и привезли свое добро.
Эти люди — пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».
А люди ці пастухи отари, бо були скотарі. І вони припровадили дрібну та велику худобу свою, і все, що їхнє було.
The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own."
וְהָאֲנָשִׁים רֹעֵי צֹאן, כִּי־אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ; וְצֹאנָם וּבְקָרָם וְכָל־אֲשֶׁר לָהֶם הֵבִיאוּ׃
33
Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
А вы, когда фараон спросит, чем вы занимаетесь,
Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?»,
І станеться, коли покличе вас фараон і скаже: Яке ваше зайняття?
When Pharaoh calls you in and asks, "What is your occupation?"
וְהָיָה כִּי־יִקְרָא לָכֶם פַּרְעֹה; וְאָמַר מַה־מַּעֲשֵׂיכֶם׃
34
то вы скажите: {мы,} рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.
отвечайте так: "Мы, рабы твои, пастухи с детства, как и отцы наши". Тогда вас оставят в земле Гошен, потому что всех, кто пасет овец, египтяне считают оскверненными».
вы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.
то ви відкажете: Скотарями були твої раби від молодости своєї аж дотепер, і ми, і батьки наші, щоб ви осіли в країні ?ошен, бо для Єгипту кожен пастух отари огида.
you should answer, "Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did." Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians."
וַאֲמַרְתֶּם, אַנְשֵׁי מִקְנֶה הָיוּ עֲבָדֶיךָ מִנְּעוּרֵינוּ וְעַד־עַתָּה, גַּם־אֲנַחְנוּ גַּם־אֲבֹתֵינוּ; בַּעֲבוּר, תֵּשְׁבוּ בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן, כִּי־תוֹעֲבַת מִצְרַיִם כָּל־רֹעֵה צֹאן׃