1
По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
Прошло два года, и фараону приснился сон: будто бы стоит он над Нилом,
Прошло два года, и фараону приснился сон: он стоял на берегу Нила,
І сталося по закінченні двох літ часу, і сниться фараонові, ось він стоїть над Річкою.
When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
וַיְהִי מִקֵּץ שְׁנָתַיִם יָמִים; וּפַרְעֹה חֹלֵם, וְהִנֵּה עֹמֵד עַל־הַיְאֹר׃
2
и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
а из Нила выходят семь коров. Красивые, упитанные, они пасутся в прибрежных зарослях.
и вот из реки поднялись семь коров — гладких и жирных — и стали пастись в тростниках.
І ось виходять із Річки семеро корів гарного вигляду й ситого тіла, і паслися на лузі.
when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר, עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת, יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר; וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ׃
3
но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
Следом выходят из Нила другие семь коров, хилые и тощие, становятся с ними рядом —
Вслед за ними вышли из Нила другие семь коров — безобразных и тощих — и встали рядом с теми на берегу реки.
А ось виходять із Річки за ними семеро корів інших, бридкі виглядом і худі тілом. І вони стали при тих коровах на березі Річки.
After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
וְהִנֵּה שֶׁבַע פָּרוֹת אֲחֵרוֹת, עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן מִן־הַיְאֹר, רָעוֹת מַרְאֶה וְדַקּוֹת בָּשָׂר; וַתַּעֲמֹדְנָה אֵצֶל הַפָּרוֹת עַל־שְׂפַת הַיְאֹר׃
4
и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
и вот, эти хилые и тощие коровы съедают коров красивых и упитанных! Фараон проснулся.
И безобразные, тощие коровы пожрали семь гладких, жирных коров. Тут фараон проснулся.
І корови бридкі виглядом і худі тілом поз"їдали сім корів гарних виглядом і ситих. І прокинувся фараон.
And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת, רָעוֹת הַמַּרְאֶה וְדַקֹּת הַבָּשָׂר, אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת, יְפֹת הַמַּרְאֶה וְהַבְּרִיאֹת; וַיִּיקַץ פַּרְעֹה׃
5
и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
А когда снова уснул, то увидел другой сон: семь колосьев выросли на одном стебле, хорошие, налитые.
Он заснул вновь, и ему приснился другой сон: семь колосьев — здоровых и полных — росли на одном стебле.
І знову заснув він. І снилося йому вдруге, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків здорових та добрих.
He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
וַיִּישָׁן וַיַּחֲלֹם שֵׁנִית; וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים, עֹלוֹת בְּקָנֶה אֶחָד בְּרִיאוֹת וְטֹבוֹת׃
6
но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
Следом из земли выросли семь колосьев пустых, сожженных суховеем —
Вслед за ними выросли еще семь колосьев — тощих и опаленных восточным ветром.
А ось виростає за ними семеро колосків тонких та спалених східнім вітром.
After them, seven other heads of grain sprouted--thin and scorched by the east wind.
וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים, דַּקּוֹת וּשְׁדוּפֹת קָדִים; צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶן׃
7
и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и {понял, что} это сон.
и вот, эти пустые колосья поглотили семь налитых колосьев, полных зерном! Фараон проснулся. Таков был его сон.
Тощие колосья проглотили семь здоровых, полных колосьев. Тут фараон проснулся: это был сон.
І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків здорових та повних. І прокинувся фараон, а то був сон.
The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
וַתִּבְלַעְנָה הַשִּׁבֳּלִים הַדַּקּוֹת, אֵת שֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים, הַבְּרִיאוֹת וְהַמְּלֵאוֹת; וַיִּיקַץ פַּרְעֹה וְהִנֵּה חֲלוֹם׃
8
Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
Наутро, встревоженный, он созвал всех египетских магов и мудрецов, рассказал им свое сновидение, но никто не мог его истолковать.
Утром его не оставляла тревога. Он созвал всех чародеев и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто не смог их истолковать.
І сталося рано, і занепокоївся дух його. І послав він, і поскликав усіх ворожбитів Єгипту та всіх мудреців його. І фараон розповів їм свій сон, та ніхто не міг відгадати їх фараонові.
In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
וַיְהִי בַבֹּקֶר וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ, וַיִּשְׁלַח, וַיִּקְרָא אֶת־כָּל־חַרְטֻמֵּי מִצְרַיִם וְאֶת־כָּל־חֲכָמֶיהָ; וַיְסַפֵּר פַּרְעֹה לָהֶם אֶת־חֲלֹמוֹ, וְאֵין־פּוֹתֵר אוֹתָם לְפַרְעֹה׃
9
И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
Тогда сказал фараону главный виночерпий: «Вспоминаю я свой былой грех!
Тогда главный виночерпий сказал фараону: — Теперь я вспоминаю, что провинился.
І говорив начальник чашників з фараоном, кажучи: Я сьогодні згадую гріхи свої.
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings.
וַיְדַבֵּר שַׂר הַמַּשְׁקִים, אֶת־פַּרְעֹה לֵאמֹר; אֶת־חֲטָאַי אֲנִי מַזְכִּיר הַיּוֹם׃
10
фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
Как–то раз прогневался фараон на рабов своих — и велел заключить меня в дом начальника стражи, вместе с главным пекарем.
Однажды фараон разгневался на своих слуг и заключил меня и главного пекаря в доме начальника стражи.
Розгнівався був фараон на рабів своїх, і вмістив мене під варту дому начальника царської сторожі, мене й начальника пекарів.
Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
פַּרְעֹה קָצַף עַל־עֲבָדָיו; וַיִּתֵּן אֹתִי בְּמִשְׁמַר, בֵּית שַׂר הַטַּבָּחִים, אֹתִי וְאֵת שַׂר הָאֹפִים׃
11
и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
Однажды ночью нам обоим приснились сны, каждому — свой сон, со своим значением.
И мне, и ему в одну и ту же ночь приснился сон, и каждый сон имел свое значение.
І однієї ночі снився нам сон, мені та йому, кожному снився сон за своїм значенням.
Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
וַנַּחַלְמָה חֲלוֹם בְּלַיְלָה אֶחָד אֲנִי וָהוּא; אִישׁ כְּפִתְרוֹן חֲלֹמוֹ חָלָמְנוּ׃
12
там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
А при нас был слуга, еврей, раб начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам — каждому сказал, что значит его сон.
Там с нами был молодой еврей, слуга начальника стражи. Мы рассказали ему наши сны, и он истолковал их нам; каждому он дал свое толкование.
А там з нами був єврейський юнак, раб начальника царської сторожі. І ми розповіли йому, а він відгадав нам наші сни, кожному за сном його відгадав.
Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
וְשָׁם אִתָּנוּ נַעַר עִבְרִי, עֶבֶד לְשַׂר הַטַּבָּחִים, וַנְּסַפֶּר־לוֹ, וַיִּפְתָּר־לָנוּ אֶת־חֲלֹמֹתֵינוּ; אִישׁ כַּחֲלֹמוֹ פָּתָר׃
13
и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращен на место мое, а тот повешен.
Как говорил он нам, так и вышло: меня вернули на прежнее место, а того, другого, повесили».
И как он истолковал, так все и вышло: меня возвратили на прежнюю службу, а того посадили на кол.
І сталося, як він відгадав нам, так і трапилося: мене ти вернув на становище моє, а того повісив.
And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was hanged."
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּתַר־לָנוּ כֵּן הָיָה; אֹתִי הֵשִׁיב עַל־כַּנִּי וְאֹתוֹ תָלָה׃
14
И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришел к фараону.
Фараон послал за Иосифом. Его поспешно вывели из темницы, побрили, переодели, и он предстал перед фараоном. Фараон сказал:
Фараон послал за Иосифом, и его спешно привели из темницы. Он подстригся, сменил одежду и предстал перед фараоном.
І послав фараон, і покликав Йосипа, і його сквапно вивели з в"язниці. І оголився, і змінив одежу свою, і він прибув до фараона.
So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
וַיִּשְׁלַח פַּרְעֹה וַיִּקְרָא אֶת־יוֹסֵף, וַיְרִיצֻהוּ מִן־הַבּוֹר; וַיְגַלַּח וַיְחַלֵּף שִׂמְלֹתָיו, וַיָּבֹא אֶל־פַּרְעֹה׃
15
Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
«Я видел сон, но никто не может истолковать его. А ты, говорят, как услышишь сон — сразу его истолковываешь».
Фараон сказал Иосифу: — Мне приснился сон, и никто не может его истолковать. Но я слышал о тебе, что ты понимаешь сны и умеешь толковать их.
І промовив фараон до Йосипа: Снився мені сон, та нема, хто б відгадав його. А я чув про тебе таке: ти вислухуєш сон, щоб відгадати його.
Pharaoh said to Joseph, "I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it."
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף, חֲלוֹם חָלַמְתִּי, וּפֹתֵר אֵין אֹתוֹ; וַאֲנִי, שָׁמַעְתִּי עָלֶיךָ לֵאמֹר, תִּשְׁמַע חֲלוֹם לִפְתֹּר אֹתוֹ׃
16
И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо фараону.
Иосиф ответил: «Не я — Бог даст истолкование на благо фараону».
Иосиф ответил: — Не я, но Бог даст фараону ответ во благо.
А Йосип сказав до фараона, говорячи: Не я, Бог дасть у відповідь мир фараонові.
"I cannot do it," Joseph replied to Pharaoh, "but God will give Pharaoh the answer he desires."
וַיַּעַן יוֹסֵף אֶת־פַּרְעֹה לֵאמֹר בִּלְעָדָי; אֱלֹהִים יַעֲנֶה אֶת־שְׁלוֹם פַּרְעֹה׃
17
И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
И фараон рассказал Иосифу: «Мне снилось, будто стою я на берегу Нила,
Фараон сказал Иосифу: — Мне снилось, что я стою на берегу Нила,
І сказав фараон до Йосипа: Бачив я в сні своїм ось я стою на березі Річки.
Then Pharaoh said to Joseph, "In my dream I was standing on the bank of the Nile,
וַיְדַבֵּר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף; בַּחֲלֹמִי הִנְנִי עֹמֵד עַל־שְׂפַת הַיְאֹר׃
18
и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
а из Нила выходят семь коров. Упитанные, красивые, они пасутся в прибрежных зарослях.
и вдруг из реки поднялись семь коров, жирных и гладких, и стали пастись в тростниках.
І ось виходять із Річки семеро корів ситих тілом і гарних виглядом. І вони паслися на лузі.
when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
וְהִנֵּה מִן־הַיְאֹר, עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת, בְּרִיאוֹת בָּשָׂר וִיפֹת תֹּאַר; וַתִּרְעֶינָה בָּאָחוּ׃
19
но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
А следом за ними из Нила выходят другие семь коров, тощие, хилые, кожа да кости — я нигде в Египте не видывал таких хилых коров.
Вслед за ними поднялись семь других коров — костлявых, худых и таких безобразных, каких я никогда прежде не видел во всей земле египетской.
А ось виходять за ними семеро корів інші, бідні та дуже бридкі виглядом і худі тілом. Таких бридких, як вони, я не бачив у всьому краї єгипетському.
After them, seven other cows came up--scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
וְהִנֵּה שֶׁבַע־פָּרוֹת אֲחֵרוֹת עֹלוֹת אַחֲרֵיהֶן, דַּלּוֹת וְרָעוֹת תֹּאַר מְאֹד וְרַקּוֹת בָּשָׂר; לֹא־רָאִיתִי כָהֵנָּה בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם לָרֹעַ׃
20
и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
И эти коровы, тощие и хилые, съедают семь упитанных коров!
Тощие, безобразные коровы пожрали семь жирных коров, которые вышли первыми.
І корови худі та бридкі поз"їдали сім корів перших ситих.
The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
וַתֹּאכַלְנָה הַפָּרוֹת, הָרַקּוֹת וְהָרָעוֹת; אֵת שֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרִאשֹׁנוֹת הַבְּרִיאֹת׃
21
и вошли {тучные} в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
Те исчезли у них в животах, но не было заметно, чтобы животы наполнились: коровы остались такими же тощими, как и прежде. И я проснулся.
Но это не пошло им впрок: они остались такими же безобразными, как и прежде. Тут я проснулся.
І ввійшли вони до черева їхнього, та не було знати, що ввійшли вони до черева їхнього, і вигляд їх був лихий, як на початку. І я прокинувся.
But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
וַתָּבֹאנָה אֶל־קִרְבֶּנָה, וְלֹא נוֹדַע כִּי־בָאוּ אֶל־קִרְבֶּנָה, וּמַרְאֵיהֶן רַע, כַּאֲשֶׁר בַּתְּחִלָּה; וָאִיקָץ׃
22
{Потом} снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
А потом я видел другой сон: семь колосьев выросли на одном стебле, хорошие, полные зерна.
Потом я видел во сне семь колосьев на одном стебле, полных доброго зерна.
І побачив я в сні своїм знов, аж ось сходять на однім стеблі семеро колосків повних та добрих.
"In my dreams I also saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
וָאֵרֶא בַּחֲלֹמִי; וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים, עֹלֹת בְּקָנֶה אֶחָד מְלֵאֹת וְטֹבוֹת׃
23
но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
А за ними следом поднялись семь колосьев тощих, пустых, сожженных суховеем —
Вслед за ними выросли другие семь колосьев — сухие, тощие и опаленные восточным ветром.
А ось виростає за ними семеро колосків худих, тонких, спалених східнім вітром.
After them, seven other heads sprouted--withered and thin and scorched by the east wind.
וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים, צְנֻמוֹת דַּקּוֹת שְׁדֻפוֹת קָדִים; צֹמְחוֹת אַחֲרֵיהֶם׃
24
и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
и эти тощие колосья без остатка поглотили семь хороших колосьев! Я поведал свои сны магам, но они мне ничего не объяснили».
Тощие колосья проглотили семь полных колосьев. Я рассказал чародеям, но никто не смог дать мне объяснение.
І проковтнули ті тонкі колоски сім колосків добрих. І розповів я те ворожбитам, та не було, хто б мені роз"яснив.
The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none could explain it to me."
וַתִּבְלַעְןָ הָשִׁבֳּלִים הַדַּקֹּת, אֵת שֶׁבַע הַשִׁבֳּלִים הַטֹּבוֹת; וָאֹמַר אֶל־הַחַרְטֻמִּים, וְאֵין מַגִּיד לִי׃
25
И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
И сказал фараону Иосиф: «Это не два сна, а один. Бог открывает фараону, что Он намерен сделать.
Иосиф сказал фараону: — Смысл обоих снов фараона один. Бог открыл фараону, что Он собирается сделать.
І сказав Йосип до фараона: Сон фараонів один він. Що Бог робить, те Він звістив фараонові.
Then Joseph said to Pharaoh, "The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־פַּרְעֹה, חֲלוֹם פַּרְעֹה אֶחָד הוּא; אֵת אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הִגִּיד לְפַרְעֹה׃
26
Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
Семь хороших коров означают семь лет, и семь хороших колосьев — это тоже семь лет. Так что это один и тот же сон.
Семь хороших коров — это семь лет, и семь хороших колосьев — это семь лет; смысл тот же.
Семеро корів добрих то сім літ, і семеро колосків добрих сім літ вони. А сон один він.
The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
שֶׁבַע פָּרֹת הַטֹּבֹת, שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה, וְשֶׁבַע הַשִּׁבֳּלִים הַטֹּבֹת, שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה; חֲלוֹם אֶחָד הוּא׃
27
и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
А что за ними следом вышли семь коров худых и скверных — это следующие семь лет. И семь пустых колосьев, сожженных суховеем, означают то же самое — семь лет голода.
Семь худых, безобразных коров, которые пришли следом — это семь лет, и так же — семь тощих колосьев, опаленных восточным ветром — это семь лет голода.
А сім корів худих і бридких, що вийшли за ними, сім літ вони, і сім колосків порожніх і спалених східнім вітром то будуть сім літ голодних.
The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.
וְשֶׁבַע הַפָּרוֹת הָרַקּוֹת וְהָרָעֹת הָעֹלֹת אַחֲרֵיהֶן, שֶׁבַע שָׁנִים הֵנָּה, וְשֶׁבַע הַשִׁבֳּלִים הָרֵקוֹת, שְׁדֻפוֹת הַקָּדִים; יִהְיוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב׃
28
Вот почему сказал я фараону: что Бог сделает, то Он показал фараону.
Как я уже говорил фараону: Бог показывает фараону, что Он намерен сделать.
Вот что я имел в виду, когда сказал фараону, что Бог открыл ему Свои замыслы.
Оце та річ, що я сказав був фараонові: Що Бог робить, те Він показав фараонові.
"It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
הוּא הַדָּבָר, אֲשֶׁר דִּבַּרְתִּי אֶל־פַּרְעֹה; אֲשֶׁר הָאֱלֹהִים עֹשֶׂה הֶרְאָה אֶת־פַּרְעֹה׃
29
Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
Наступают семь лет изобилия по всей египетской земле,
В земле египетской наступают семь лет великого изобилия,
Ось приходять сім літ, великий достаток у всім краї єгипетськім.
Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
הִנֵּה שֶׁבַע שָׁנִים בָּאוֹת; שָׂבָע גָּדוֹל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
30
после них настанут семь лет голода, и забудется все то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
но за ними идут семь лет голода — такого, что все прежнее изобилие исчезнет без следа. Голод опустошит страну,
а за ними последуют семь лет голода, когда все изобилие в Египте будет забыто, и голод опустошит землю.
А по них настануть сім літ голодних, і буде забутий увесь той достаток в єгипетській землі, і голод винищить край.
but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
וְקָמוּ שֶׁבַע שְׁנֵי רָעָב אַחֲרֵיהֶן, וְנִשְׁכַּח כָּל־הַשָּׂבָע בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם; וְכִלָּה הָרָעָב אֶת־הָאָרֶץ׃
31
и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.
от былого изобилия и следа не оставит — таким сильным будет этот голод.
Прежнее изобилие забудется в этой земле из-за голода, который последует за ним, потому что голод будет жестокий.
І не буде видно того достатку в краї через той голод, що настане потім, бо він буде дуже тяжкий.
The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
וְלֹא־יִוָּדַע הַשָּׂבָע בָּאָרֶץ, מִפְּנֵי הָרָעָב הַהוּא אַחֲרֵי־כֵן; כִּי־כָבֵד הוּא מְאֹד׃
32
А что сон повторился фараону дважды, {это значит,} что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
А дважды этот сон приснился потому, что это все Богом уже решено, и Он скоро исполнит Свое решение.
А то, что сон повторился фараону дважды, означает, что Бог твердо определил это и вскоре исполнит Свой замысел.
А що сон повторився фараонові двічі, це значить, що справа ця постановлена від Бога, і Бог незабаром виконає її.
The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.
וְעַל הִשָּׁנוֹת הַחֲלוֹם אֶל־פַּרְעֹה פַּעֲמָיִם; כִּי־נָכוֹן הַדָּבָר מֵעִם הָאֱלֹהִים, וּמְמַהֵר הָאֱלֹהִים לַעֲשֹׂתוֹ׃
33
И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землею Египетскою.
Так пусть же фараон выберет человека мудрого и проницательного и поставит его управлять Египтом.
Пусть же фараон найдет проницательного и мудрого человека и поставит его над землей Египта.
А тепер нехай фараон наздрить чоловіка розумного й мудрого, і нехай поставить його над єгипетською землею.
"And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
וְעַתָּה יֵרֶא פַרְעֹה, אִישׁ נָבוֹן וְחָכָם; וִישִׁיתֵהוּ עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
34
Да повелит фараон поставить над землею надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть [всех произведений] земли Египетской;
И пусть по всей стране фараон назначит чиновников, чтобы в грядущие семь лет изобилия взимать с народа пятую часть урожая
Пусть фараон назначит чиновников по всей стране, чтобы они собирали пятую часть урожая в Египте в те семь лет изобилия.
Нехай учинить фараон, і нехай призначить урядників над краєм, і нехай за сім літ достатку збирає п"ятину врожаю єгипетської землі.
Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
יַעֲשֶׂה פַרְעֹה, וְיַפְקֵד פְּקִדִים עַל־הָאָרֶץ; וְחִמֵּשׁ אֶת־אֶרֶץ מִצְרַיִם, בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע׃
35
пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в городах хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
и собирать зерно в городах, в царские закрома.
Пусть в те добрые годы они собирают все продовольствие, что поступает к ним, и пусть властью фараона запасают зерно и хранят его в городах.
І нехай вони позбирають усю їжу тих добрих років, що приходять, і нехай вони позбирають збіжжя під руку фараонову, на їжу по містах, і нехай бережуть.
They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
וְיִקְבְּצוּ, אֶת־כָּל־אֹכֶל הַשָּׁנִים הַטֹּבֹת, הַבָּאֹת הָאֵלֶּה; וְיִצְבְּרוּ־בָר תַּחַת יַד־פַּרְעֹה אֹכֶל בֶּעָרִים וְשָׁמָרוּ׃
36
и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
Тогда в стране будут запасы на семь лет голода, который наступит в Египте, — и страна переживет этот голод!»
Это продовольствие будет для страны про запас, чтобы страна не погибла в те семь лет голода, которые потом будут в Египте.
І буде та їжа на запас для краю на сім літ голодних, що настануть в єгипетській землі, і край не буде знищений голодом.
This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine."
וְהָיָה הָאֹכֶל לְפִקָּדוֹן לָאָרֶץ, לְשֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב, אֲשֶׁר תִּהְיֶיןָ בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם; וְלֹא־תִכָּרֵת הָאָרֶץ בָּרָעָב׃
37
Сие понравилось фараону и всем слугам его.
Слова Иосифа пришлись по душе фараону и его приближенным.
Фараон и все его приближенные одобрили этот план.
І була ця річ добра в очах фараона та в очах усіх його рабів.
The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי פַרְעֹה; וּבְעֵינֵי כָּל־עֲבָדָיו׃
38
И сказал фараон слугам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
«Другого такого человека не найти, — сказал фараон своим приближенным. — В нем дух Божий!»
Фараон спросил приближенных: — Найдем ли мы еще такого, как этот человек, в котором Дух Бога? »
І сказав фараон своїм рабам: Чи знайдеться чоловік, як оцей, що Дух Божий у нім?
So Pharaoh asked them, "Can we find anyone like this man, one in whom is the spirit of God?"
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־עֲבָדָיו; הֲנִמְצָא כָזֶה, אִישׁ אֲשֶׁר רוּחַ אֱלֹהִים בּוֹ׃
39
И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе все сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
Потом он обратился к Иосифу: «Раз Бог открыл тебе все это, значит нет никого мудрее и проницательней тебя.
И фараон сказал Иосифу: — Раз Бог открыл тебе все это, значит, нет никого мудрее и проницательнее тебя.
І сказав фараон Йосипові: Що Бог відкрив тобі це все, то немає такого розумного й мудрого, як ти.
Then Pharaoh said to Joseph, "Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף, אַחֲרֵי הוֹדִיעַ אֱלֹהִים אוֹתְךָ אֶת־כָּל־זֹאת; אֵין־נָבוֹן וְחָכָם כָּמוֹךָ׃
40
ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
Отныне ты будешь править моими владениями и народ мой будет тебя слушаться. Лишь царским саном я буду выше тебя.
Я ставлю тебя над моим домом, и весь мой народ будет слушаться твоих приказов. Только троном я буду выше тебя.
Ти будеш над домом моїм, а слів твоїх уст буде слухатися ввесь народ мій. Тільки троном я буду вищий від тебе.
You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you."
אַתָּה תִּהְיֶה עַל־בֵּיתִי, וְעַל־פִּיךָ יִשַּׁק כָּל־עַמִּי; רַק הַכִּסֵּא אֶגְדַּל מִמֶּךָּ׃
41
И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землею Египетскою.
Смотри, — сказал фараон Иосифу, — я делаю тебя правителем всего Египта!»
Фараон сказал Иосифу: — Смотри, я ставлю тебя над всей землей Египта.
І сказав фараон Йосипові: Дивись, я поставив тебе над усім краєм єгипетським.
So Pharaoh said to Joseph, "I hereby put you in charge of the whole land of Egypt."
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף; רְאֵה נָתַתִּי אֹתְךָ, עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
42
И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
Он снял свой перстень с печаткой и надел его Иосифу. Он облачил Иосифа в одежды из тончайшего льна и возложил ему на шею золотую цепь.
Он снял с пальца свой перстень и надел на палец Иосифу, он одел его в одежды из тонкого полотна и повесил ему на шею золотую цепь.
І зняв фараон персня свого з своєї руки, та й дав його на руку Йосипову, і зодягнув його в одежу віссонну, а на шию йому повісив золотого ланцюга.
Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph"s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
וַיָּסַר פַּרְעֹה אֶת־טַבַּעְתּוֹ מֵעַל יָדוֹ, וַיִּתֵּן אֹתָהּ עַל־יַד יוֹסֵף; וַיַּלְבֵּשׁ אֹתוֹ בִּגְדֵי־שֵׁשׁ, וַיָּשֶׂם רְבִד הַזָּהָב עַל־צַוָּארוֹ׃
43
велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать пред ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землею Египетскою.
Он дал Иосифу колесницу, предназначенную для второго человека в государстве, — и перед Иосифом, когда он ехал, несся крик: «Авре́́х!». Так фараон сделал Иосифа правителем всего Египта.
Он велел возить его в колеснице как второго после себя и кричать перед ним: «Дорогу!» Так он поставил его над всей землей Египта.
І зробив, що він їздив його другим повозом, і кричали перед обличчям його: Кланяйтеся! І поставив його над усім єгипетським краєм.
He had him ride in a chariot as his second-in-command, and men shouted before him, "Make way!" Thus he put him in charge of the whole land of Egypt.
וַיַּרְכֵּב אֹתוֹ, בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר־לוֹ, וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ; וְנָתוֹן אֹתוֹ, עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
44
И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
«Вот моя воля, воля фараона, — сказал он Иосифу. — Отныне без твоего ведома по всей египетской земле никто шага не посмеет ступить, рукой не шевельнет!»
Фараон сказал Иосифу: — Я фараон, но без твоего слова никто во всем Египте не посмеет и пальцем шевельнуть.
І сказав фараон Йосипові: Я фараон, а без тебе ніхто не підійме своєї руки та своєї ноги в усім краї єгипетськім.
Then Pharaoh said to Joseph, "I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt."
וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה אֶל־יוֹסֵף אֲנִי פַרְעֹה; וּבִלְעָדֶיךָ, לֹא־יָרִים אִישׁ אֶת־יָדוֹ וְאֶת־רַגְלוֹ בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
45
И нарек фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошел Иосиф по земле Египетской.
Фараон нарек Иосифу новое имя, Цафна́т–Пане́́ах, и отдал ему в жены Асна́т, дочь По́ти–Пе́́ры, гелио́польского жреца. И отправился Иосиф управлять Египтом.
Он дал Иосифу имя Цафнат-Панеах и отдал ему в жены Асенефу, дочь Потифера, жреца города Она. И отправился Иосиф в путь по всей египетской земле.
І назвав фараон ім"я Йосипові: Цофнат-Панеах, і дав йому за жінку Оснату, дочку Поті-Фера, жерця Ону. І Йосип піднявся над єгипетським краєм.
Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-Paneah and gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph went throughout the land of Egypt.
וַיִּקְרָא פַרְעֹה שֵׁם־יוֹסֵף צָפְנַת פַּעְנֵחַ, וַיִּתֶּן־לוֹ אֶת־אָסְנַת, בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אֹן לְאִשָּׁה; וַיֵּצֵא יוֹסֵף עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
46
Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лице фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошел по всей земле Египетской.
Тридцать лет было Иосифу в ту пору, когда он стал служить фараону, царю египетскому. Вышел Иосиф от фараона и отправился в путь, чтобы объехать египетскую землю.
Иосифу было тридцать лет, когда он поступил на службу к фараону, царю Египта. Он вышел от фараона и отправился в путь по всему Египту.
А Йосип був віку тридцяти літ, коли він став перед лицем фараона, царя єгипетського. І пішов Йосип від лиця фараонового, і перейшов через увесь єгипетський край.
Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh"s presence and traveled throughout Egypt.
וְיוֹסֵף בֶּן־שְׁלֹשִׁים שָׁנָה, בְּעָמְדוֹ לִפְנֵי פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרָיִם; וַיֵּצֵא יוֹסֵף מִלִּפְנֵי פַרְעֹה, וַיַּעֲבֹר בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
47
Земля же в семь лет изобилия приносила {из зерна} по горсти.
В течение семи плодородных лет земля давала обильные урожаи.
Семь лет изобилия земля приносила богатый урожай.
А земля в сім літ достатку родила на повні жмені.
During the seven years of abundance the land produced plentifully.
וַתַּעַשׂ הָאָרֶץ, בְּשֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע; לִקְמָצִים׃
48
И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были [плодородны] в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в {каждом} городе положил хлеб полей, окружающих его.
Все зерно, которое в эти годы собирали в Египте, Иосиф распределял по городам: в каждый город — урожай с окрестных полей.
Иосиф собирал весь урожай тех семи лет изобилия в Египте и складывал его в городах; в каждом городе он складывал урожай с окрестных полей.
І зібрав він усю їжу семи літ, що була в єгипетськім краї, і вмістив їжу по містах: їжу поля міста, що навколо нього, вмістив у ньому.
Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
וַיִּקְבֹּץ אֶת־כָּל־אֹכֶל שֶׁבַע שָׁנִים, אֲשֶׁר הָיוּ בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, וַיִּתֶּן־אֹכֶל בֶּעָרִים; אֹכֶל שְׂדֵה־הָעִיר אֲשֶׁר סְבִיבֹתֶיהָ נָתַן בְּתוֹכָהּ׃
49
И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
Он собрал зерна, что песка морского — столько, что и считать перестал: не счесть.
Собранного Иосифом зерна было как песка в море, и он перестал вести ему счет, потому что сосчитать его было невозможно.
І зібрав Йосип збіжжя дуже багато, як морський пісок, аж перестав рахувати, бо не було вже числа.
Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
וַיִּצְבֹּר יוֹסֵף בָּר כְּחוֹל הַיָּם הַרְבֵּה מְאֹד; עַד כִּי־חָדַל לִסְפֹּר כִּי־אֵין מִסְפָּר׃
50
До наступления годов голода, у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
В это время, еще до наступления голода, Аснат, дочь гелиопольского жреца Поти–Перы, родила Иосифу двоих сыновей.
Прежде чем пришли годы голода, у Иосифа родились два сына от Асенефы, дочери Потифера, жреца города Она.
А Йосипові, поки прийшов рік голодний, уродилися два сини, що вродила йому Осната, дочка Поті-Фера, жерця Ону.
Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
וּלְיוֹסֵף יֻלַּד שְׁנֵי בָנִים, בְּטֶרֶם תָּבוֹא שְׁנַת הָרָעָב; אֲשֶׁר יָלְדָה־לּוֹ אָסְנַת, בַּת־פּוֹטִי פֶרַע כֹּהֵן אוֹן׃
51
И нарек Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что [говорил он] Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
Первенцу Иосиф дал имя Манасси́я, что означало: «Бог дал мне забыть и все мои горести, и отчий дом мой».
Иосиф назвал своего первенца Манассия и сказал: «Это потому, что Бог дал мне забыть все мои страдания и дом моего отца».
І назвав Йосип ім"я перворідному: Манасія, бо Бог зробив мені, що я забув усе своє терпіння та ввесь дім мого батька.
Joseph named his firstborn Manasseh and said, "It is because God has made me forget all my trouble and all my father"s household."
וַיִּקְרָא יוֹסֵף אֶת־שֵׁם הַבְּכוֹר מְנַשֶּׁה; כִּי־נַשַּׁנִי אֱלֹהִים אֶת־כָּל־עֲמָלִי, וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִי׃
52
А другому нарек имя: Ефрем, потому что [говорил он] Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
А второго назвал Ефре́́м, что означало: «Сделал меня Бог плодоносным в земле страданий моих».
Второго сына он назвал Ефрем, сказав: «Это потому, что Бог сделал меня плодовитым в земле моего страдания».
А ймення другому назвав: Єфрем, бо розмножив мене Бог у краї недолі моєї.
The second son he named Ephraim and said, "It is because God has made me fruitful in the land of my suffering."
וְאֵת שֵׁם הַשֵּׁנִי קָרָא אֶפְרָיִם; כִּי־הִפְרַנִי אֱלֹהִים בְּאֶרֶץ עָנְיִי׃
53
И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
Семь плодородных лет в Египте подошли к концу.
Семь лет изобилия в Египте подошли к концу,
І скінчилися сім літ достатку, що були в єгипетськім краї.
The seven years of abundance in Egypt came to an end,
וַתִּכְלֶינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע; אֲשֶׁר הָיָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
54
и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
Настали, как и предсказывал Иосиф, семь лет голода. Этот голод поразил все страны, но в Египте повсюду были запасы зерна.
и начались семь лет голода, как Иосиф и предсказал. Голод был во всех других землях, только в земле Египта была пища.
І зачали наступати сім літ голодні, як сказав був Йосип. І був голод по всіх краях, а в усім єгипетськім краї був хліб.
and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב לָבוֹא, כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף; וַיְהִי רָעָב בְּכָל־הָאֲרָצוֹת, וּבְכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיָה לָחֶם׃
55
Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
Когда настал голод и египтяне стали просить у фараона хлеба, фараон сказал: «Идите к Иосифу и делайте, что скажет Иосиф».
Когда весь Египет начал голодать, люди взмолились к фараону о пище, и фараон сказал египтянам: — Идите к Иосифу и делайте, как он скажет.
Але виголоднів увесь єгипетський край, а народ став кричати до фараона про хліб. І сказав фараон усьому Єгиптові: Ідіть до Йосипа. Що він вам скаже, те робіть.
When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, "Go to Joseph and do what he tells you."
וַתִּרְעַב כָּל־אֶרֶץ מִצְרַיִם, וַיִּצְעַק הָעָם אֶל־פַּרְעֹה לַלָּחֶם; וַיֹּאמֶר פַּרְעֹה לְכָל־מִצְרַיִם לְכוּ אֶל־יוֹסֵף, אֲשֶׁר־יֹאמַר לָכֶם תַּעֲשׂוּ׃
56
И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
Во всем мире был голод. Иосиф открыл житницы и стал продавать египтянам зерно (голод в Египте становился все сильнее).
Когда голод распространился по всей стране, Иосиф открыл склады и стал продавать зерно египтянам, потому что голод в Египте был жестокий.
І був той голод на всій поверхні землі. І відчинив Йосип усе, що було в них, і продавав поживу Єгиптові. А голод зміцнявся в єгипетськім краї.
When the famine had spread over the whole country, Joseph opened the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.
וְהָרָעָב הָיָה, עַל כָּל־פְּנֵי הָאָרֶץ; וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּהֶם וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם, וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
57
И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.
Из соседних стран тоже шли за зерном в Египет, к Иосифу, так как голод свирепствовал по всей земле.
Из всех стран приходили в Египет, чтобы купить у Иосифа зерна, потому что по всему миру был жестокий голод.
І прибували зо всієї землі до Йосипа купити поживи, бо голод зміцнявся по всій землі.
And all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph, because the famine was severe in all the world.
וְכָל־הָאָרֶץ בָּאוּ מִצְרַיְמָה, לִשְׁבֹּר אֶל־יוֹסֵף; כִּי־חָזַק הָרָעָב בְּכָל־הָאָרֶץ׃