Бытие | Genesis | בראשית, Глава 35

1
Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.
Бог сказал Иакову: «Встань, иди в Бет–Эль. Поселись там и воздвигни там жертвенник Богу, который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава».
Бог сказал Иакову: — Поднимись в Вефиль, поселись там и построй там жертвенник Богу, Который явился тебе, когда ты бежал от своего брата Исава.
І сказав Бог до Якова: Уставай, вийди до Бет-Елу, і там осядься, і зроби там жертівника Богові, що явився тобі, як ти втікав був перед Ісавом, братом своїм.
Then God said to Jacob, "Go up to Bethel and settle there, and build an altar there to God, who appeared to you when you were fleeing from your brother Esau."
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב, קוּם עֲלֵה בֵית־אֵל וְשֶׁב־שָׁם; וַעֲשֵׂה־שָׁם מִזְבֵּחַ, לָאֵל הַנִּרְאֶה אֵלֶיךָ, בְּבָרְחֲךָ, מִפְּנֵי עֵשָׂו אָחִיךָ׃
2
И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;
Иаков сказал своей семье и всем своим людям: «Уберите прочь всех чужих богов, какие у вас есть, очиститесь и перемените одежды.
Иаков сказал своим домашним и всем, кто был с ним: — Избавьтесь от чужих богов, которые у вас с собой, очиститесь и переоденьтесь.
І сказав Яків до дому свого, до всіх, хто був із ним: Усуньте чужинних богів, які є серед вас, і очистьтеся, і змініть свою одіж.
So Jacob said to his household and to all who were with him, "Get rid of the foreign gods you have with you, and purify yourselves and change your clothes.
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־בֵּיתוֹ, וְאֶל כָּל־אֲשֶׁר עִמּוֹ; הָסִרוּ אֶת־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּתֹכְכֶם, וְהִטַּהֲרוּ, וְהַחֲלִיפוּ שִׂמְלֹתֵיכֶם׃
3
встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною [и хранил меня] в пути, которым я ходил.
Мы идем в Бет–Эль. Там я воздвигну жертвенник Богу, который приходил мне на помощь в беде и был со мною в моих скитаниях».
Потом соберитесь в дорогу, и мы отправимся в Вефиль, где я построю жертвенник Богу, Который ответил мне в день бедствия и был со мной, куда бы я ни шел.
І встаньмо, і підім до Бет-Елу, і зроблю я там жертівника Богові, що відповів мені в день мого утиску, і був зо мною в дорозі, якою ходив я.
Then come, let us go up to Bethel, where I will build an altar to God, who answered me in the day of my distress and who has been with me wherever I have gone."
וְנָקוּמָה וְנַעֲלֶה בֵּית־אֵל; וְאֶעֱשֶׂה־שָּׁם מִזְבֵּחַ, לָאֵל הָעֹנֶה אֹתִי בְּיוֹם צָרָתִי, וַיְהִי עִמָּדִי, בַּדֶּרֶךְ אֲשֶׁר הָלָכְתִּי׃
4
И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. [И оставил их безвестными даже до нынешнего дня.]
Они отдали Иакову всех чужих богов, какие у них были, вынули из ушей серьги и тоже отдали Иакову. Все это Иаков зарыл под Шехемским дубом.
Они отдали Иакову всех чужих богов, которые у них были, и серьги из ушей, и Иаков закопал их под дубом в Шехеме.
І вони віддали Якову всіх чужинних богів, що були в їх руках, і сережки, що в їхніх ушах, а Яків сховав їх під дубом, що перед Сихемом.
So they gave Jacob all the foreign gods they had and the rings in their ears, and Jacob buried them under the oak at Shechem.
וַיִּתְּנוּ אֶל־יַעֲקֹב, אֵת כָּל־אֱלֹהֵי הַנֵּכָר אֲשֶׁר בְּיָדָם, וְאֶת־הַנְּזָמִים אֲשֶׁר בְּאָזְנֵיהֶם; וַיִּטְמֹן אֹתָם יַעֲקֹב, תַּחַת הָאֵלָה אֲשֶׁר עִם־שְׁכֶם׃
5
И отправились они [от Сихема]. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.
Они тронулись в путь. Объятые ужасом Божьим, жители окрестных городов не стали преследовать сыновей Иакова.
Потом они отправились в путь, и ужас Божий объял все города вокруг них, так что никто не преследовал детей Иакова.
І вирушили вони. І великий жах обгорнув ті міста, що навколо них, і вони не гналися за синами Якова.
Then they set out, and the terror of God fell upon the towns all around them so that no one pursued them.
וַיִּסָּעוּ; וַיְהִי חִתַּת אֱלֹהִים, עַל־הֶעָרִים אֲשֶׁר סְבִיבֹתֵיהֶם, וְלֹא רָדְפוּ, אַחֲרֵי בְּנֵי יַעֲקֹב׃
6
И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,
Иаков со своими людьми вышел к городу Лузу (ныне Бет–Эль), что в земле ханаанской,
Иаков и все, кто был с ним, пришли в Луз (то есть Вефиль) в земле Ханаана.
І прибув Яків до Лузу, що в землі ханаанській, цебто до Бет-Елу, він і ввесь народ, що був з ним.
Jacob and all the people with him came to Luz (that is, Bethel) in the land of Canaan.
וַיָּבֹא יַעֲקֹב לוּזָה, אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ כְּנַעַן, הִוא בֵּית־אֵל; הוּא וְכָל־הָעָם אֲשֶׁר־עִמּוֹ׃
7
и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица [Исава] брата своего.
и воздвиг там жертвенник. Он назвал это место «Эль–Бет–Эль», ибо там ему явился Бог — когда Иаков бежал от брата.
Там он построил жертвенник и назвал то место «Бог Вефиля», потому что там Бог открылся ему, когда он бежал от своего брата.
І збудував він там жертівника, та й назвав те місце: Ел Бет-Ел, бо там явився йому Бог, коли він утікав перед своїм братом.
There he built an altar, and he called the place El Bethel, because it was there that God revealed himself to him when he was fleeing from his brother.
וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ, וַיִּקְרָא לַמָּקוֹם, אֵל בֵּית־אֵל; כִּי שָׁם, נִגְלוּ אֵלָיו הָאֱלֹהִים, בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי אָחִיו׃
8
И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал {Иаков} дубом плача.
Умерла Дево́ра, кормилица Ревекки. Ее похоронили близ Бет–Эля, под дубом, и назвали этот дуб Алло́н–Баху́т.
Девора, кормилица Ревекки, умерла и была похоронена под дубом близ Вефиля. Поэтому он был назван «Дуб Плача».
І вмерла Девора, мамка Ревеки, і була похована нижче Бет-Елу під дубом, а він назвав ім"я йому: Аллон-Бахут.
Now Deborah, Rebekah"s nurse, died and was buried under the oak below Bethel. So it was named Allon Bacuth.
וַתָּמָת דְּבֹרָה מֵינֶקֶת רִבְקָה, וַתִּקָּבֵר מִתַּחַת לְבֵית־אֵל תַּחַת הָאַלּוֹן; וַיִּקְרָא שְׁמוֹ אַלּוֹן בָּכוּת׃
9
И явился Бог Иакову [в Лузе] по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,
После возвращения Иакова из Паддан–Арама Бог вновь явился ему, благословил его
Когда Иаков вернулся из Паддан-Арама, Бог вновь явился ему и благословил его.
І ще явився Бог до Якова, коли він прийшов був із Падану арамейського, і поблагословив його.
After Jacob returned from Paddan Aram, God appeared to him again and blessed him.
וַיֵּרָא אֱלֹהִים אֶל־יַעֲקֹב עוֹד, בְּבֹאוֹ מִפַּדַּן אֲרָם; וַיְבָרֶךְ אֹתוֹ׃
10
и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.
и сказал: «Имя твое Иаков, но впредь не будут тебя звать Иаковом. Отныне твое имя — Израиль!» Так Он дал ему имя Израиль.
Бог сказал ему: — Твое имя Иаков, но отныне ты не будешь называться Иаковом. Имя тебе будет — Израиль ». Так Он назвал его Израилем.
І сказав йому Бог: Ім"я твоє Яків. Не буде вже кликатися ім"я твоє Яків, але Ізраїль буде ім"я твоє. І назвав ім"я йому: Ізраїль.
God said to him, "Your name is Jacob, but you will no longer be called Jacob; your name will be Israel." So he named him Israel.
וַיֹּאמֶר־לוֹ אֱלֹהִים שִׁמְךָ יַעֲקֹב; לֹא־יִקָּרֵא שִׁמְךָ עוֹד יַעֲקֹב, כִּי אִם־יִשְׂרָאֵל יִהְיֶה שְׁמֶךָ, וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ יִשְׂרָאֵל׃
11
И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;
И еще Бог сказал ему: «Я Бог Всесильный. Будь плодовит и многочислен: народ произойдет от тебя, целый сонм народов! От тебя произойдут цари!
Бог сказал ему: — Я — Бог Всемогущий, плодись и умножайся. Народ и множество народов, произойдут от тебя, и цари произойдут от твоих чресел.
І сказав йому Бог: Я Бог Всемогутній! Плодися й розмножуйся, народ і громада народів буде з тебе, і царі вийдуть із стегон твоїх.
And God said to him, "I am God Almighty; be fruitful and increase in number. A nation and a community of nations will come from you, and kings will come from your body.
וַיֹּאמֶר לוֹ אֱלֹהִים אֲנִי אֵל שַׁדַּי פְּרֵה וּרְבֵה, גּוֹי וּקְהַל גּוֹיִם יִהְיֶה מִמֶּךָּ; וּמְלָכִים מֵחֲלָצֶיךָ יֵצֵאוּ׃
12
землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.
И землю, что Я дал Аврааму и Исааку, Я отдам тебе и твоим потомкам».
Землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я отдаю тебе и отдам ее твоим потомкам.
А той Край, що я дав його Авраамові та Ісакові, дам його тобі, і нащадку твоєму по тобі дам Я той Край.
The land I gave to Abraham and Isaac I also give to you, and I will give this land to your descendants after you."
וְאֶת־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר נָתַתִּי לְאַבְרָהָם וּלְיִצְחָק לְךָ אֶתְּנֶנָּה; וּלְזַרְעֲךָ אַחֲרֶיךָ אֶתֵּן אֶת־הָאָרֶץ׃
13
И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.
Когда Бог ушел от Иакова,
И Бог поднялся от него там, где Он говорил с ним.
І вознісся Бог з-понад нього в місці, де з ним говорив.
Then God went up from him at the place where he had talked with him.
וַיַּעַל מֵעָלָיו אֱלֹהִים; בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתּוֹ׃
14
И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему [Бог], памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;
Иаков поставил священный камень на том месте, где Бог говорил с ним, и возлил на этот камень вино и оливковое масло.
Иаков поставил каменный столб на том месте, где Бог говорил с ним, и возлил на него вино, как жертву возлияния, и масло.
І поставив Яків пам"ятника на тому місці, де Він говорив з ним, пам"ятника кам"яного, і вилив на нього винне лиття, і полив його оливою.
Jacob set up a stone pillar at the place where God had talked with him, and he poured out a drink offering on it; he also poured oil on it.
וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה, בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר־דִּבֶּר אִתּוֹ מַצֶּבֶת אָבֶן; וַיַּסֵּךְ עָלֶיהָ נֶסֶךְ, וַיִּצֹק עָלֶיהָ שָׁמֶן׃
15
и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.
Он назвал это место Бет–Эль.
Иаков назвал место, где Бог говорил с ним, Вефиль.
І назвав Яків ім"я місцю, що там говорив із ним Бог: Бет-Ел.
Jacob called the place where God had talked with him Bethel.
וַיִּקְרָא יַעֲקֹב אֶת־שֵׁם הַמָּקוֹם, אֲשֶׁר דִּבֶּר אִתּוֹ שָׁם אֱלֹהִים בֵּית־אֵל׃
16
И отправились из Вефиля. [И раскинул он шатер свой за башнею Гадер.] И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.
Когда они оставили Бет–Эль и были уже неподалеку от Эфра́ты, у Рахили начались схватки. Роды были трудные,
Они покинули Вефиль и были уже недалеко от Ефрафы, когда Рахиль начала рожать, и роды были очень трудные.
І він рушив із Бет-Елу. І була ще ківра землі до Ефрати, а Рахіль породила, і були важкі її пологи.
Then they moved on from Bethel. While they were still some distance from Ephrath, Rachel began to give birth and had great difficulty.
וַיִּסְעוּ מִבֵּית אֵל, וַיְהִי־עוֹד כִּבְרַת־הָאָרֶץ לָבוֹא אֶפְרָתָה; וַתֵּלֶד רָחֵל וַתְּקַשׁ בְּלִדְתָּהּ׃
17
Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.
Рахиль мучилась. «Не бойся, — сказала повивальная бабка. — Смотри, у тебя еще один сын!»
Она сильно мучилась при родах, и женщина, принимавшая роды, сказала ей: — Не бойся — у тебя будет еще один сын.
І сталося, коли важкі були її пологи, то сказала їй баба-сповитуха: Не бійся, бо й це тобі син.
And as she was having great difficulty in childbirth, the midwife said to her, "Don"t be afraid, for you have another son."
וַיְהִי בְהַקְשֹׁתָהּ בְּלִדְתָּהּ; וַתֹּאמֶר לָהּ הַמְיַלֶּדֶת אַל־תִּירְאִי, כִּי־גַם־זֶה לָךְ בֵּן׃
18
И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
С последним вздохом умирающая Рахиль дала сыну имя Бен–Они́. Но отец назвал его Вениамин.
Когда Рахиль испускала дух, умирая, она назвала сына Бен-Они, но отец назвал его Вениамин.
І сталося, коли виходила душа її, бо вмирала вона, то назвала ім"я йому: Бен-Оні, а його батько назвав його: Веніямин.
As she breathed her last--for she was dying--she named her son Ben-Oni. But his father named him Benjamin.
וַיְהִי בְּצֵאת נַפְשָׁהּ כִּי מֵתָה, וַתִּקְרָא שְׁמוֹ בֶּן־אוֹנִי; וְאָבִיו קָרָא־לוֹ בִנְיָמִין׃
19
И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.
Так умерла Рахиль. Ее похоронили у дороги на Эфрату (что ныне называется Вифлее́́м),
Рахиль умерла и была похоронена на пути в Ефрафу (то есть Вифлеем).
І вмерла Рахіль, і була похована на дорозі до Ефрати, це є Віфлеєм.
So Rachel died and was buried on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).
וַתָּמָת רָחֵל; וַתִּקָּבֵר בְּדֶרֶךְ אֶפְרָתָה, הִוא בֵּית לָחֶם׃
20
Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.
и Иаков поставил у ее могилы священный камень. Он стоит там и по сей день — священный камень у могилы Рахили.
Над ее могилой Иаков поставил памятный камень; это тот камень, что стоит над могилой Рахили до сего дня.
І поставив Яків пам"ятника на гробі її, це надгробний пам"ятник Рахілі аж до сьогодні.
Over her tomb Jacob set up a pillar, and to this day that pillar marks Rachel"s tomb.
וַיַּצֵּב יַעֲקֹב מַצֵּבָה עַל־קְבֻרָתָהּ; הִוא מַצֶּבֶת קְבֻרַת־רָחֵל עַד־הַיּוֹם׃
21
И отправился [оттуда] Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.
Израиль продолжил свой путь и разбил стан за Мигда́л–Э́́́дером.
Израиль продолжал путь и поставил шатер за Мигдал-Едером.
І рушив Ізраїль, і розтягнув намета свого далі до Мі?дал-Едеру.
Israel moved on again and pitched his tent beyond Migdal Eder.
וַיִּסַּע יִשְׂרָאֵל; וַיֵּט אָהֳלֹה, מֵהָלְאָה לְמִגְדַּל־עֵדֶר׃
22
Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего [Иакова]. И услышал Израиль [и принял то с огорчением]. Сынов же у Иакова было двенадцать.
Во время стоянки Рувим переспал с Валлой, наложницей своего отца. Отец узнал об этом. У Иакова было двенадцать сыновей.
Когда Израиль жил в той земле, Рувим лег с наложницей отца Валлой, и Израиль узнал об этом. У Иакова было двенадцать сыновей:
І сталося, коли Ізраїль перебував у тім краї, то Рувим пішов і ліг із Білгою, наложницею батька свого. І почув Ізраїль, і було це злим йому. А в Якова було дванадцятеро синів.
While Israel was living in that region, Reuben went in and slept with his father"s concubine Bilhah, and Israel heard of it. Jacob had twelve sons:
וַיְהִי, בִּשְׁכֹּן יִשְׂרָאֵל בָּאָרֶץ הַהִוא, וַיֵּלֶךְ רְאוּבֵן, וַיִּשְׁכַּב אֶת־בִּלְהָה פִּילֶגֶשׁ אָבִיו; וַיִּשְׁמַע יִשְׂרָאֵל; וַיִּהְיוּ בְנֵי־יַעֲקֹב שְׁנֵים עָשָׂר׃
23
Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, {по нем} Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
Сыновья Лии: Рувим (первенец Иакова), Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
От Лии: Рувим, первенец Иакова, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
Сини Ліїні: перворідний Якова Рувим, і Симеон, і Левій, і Юда, і Іссахар, і Завулон.
The sons of Leah: Reuben the firstborn of Jacob, Simeon, Levi, Judah, Issachar and Zebulun.
בְּנֵי לֵאָה, בְּכוֹר יַעֲקֹב רְאוּבֵן; וְשִׁמְעוֹן וְלֵוִי וִיהוּדָה, וְיִשָּׂשכָר וּזְבוּלֻן׃
24
Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.
Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.
От Рахили: Иосиф и Вениамин.
Сини Рахілині: Йосип і Веніямин.
The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
בְּנֵי רָחֵל, יוֹסֵף וּבִנְיָמִן׃
25
Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.
Сыновья Баллы, Рахилиной служанки: Дан и Неффалим.
От Рахилиной служанки Валлы: Дан и Неффалим.
А сини Білги, невільниці Рахілиної: Дан і Нефталим.
The sons of Rachel"s maidservant Bilhah: Dan and Naphtali.
וּבְנֵי בִלְהָה שִׁפְחַת רָחֵל, דָּן וְנַפְתָּלִי׃
26
Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.
Сыновья Зелфы, Лииной служанки: Гад и Асир. Это сыновья Иакова, родившиеся в Паддан–Араме.
От Лииной служанки Зелфы: Гад и Асир. Вот сыновья Иакова, рожденные ему в Паддан-Араме.
А сини Зілпи, невільниці Ліїної: ?ад і Асир. Оце сини Якова, що йому народжено в Падані арамейському.
The sons of Leah"s maidservant Zilpah: Gad and Asher. These were the sons of Jacob, who were born to him in Paddan Aram.
וּבְנֵי זִלְפָּה שִׁפְחַת לֵאָה גָּד וְאָשֵׁר; אֵלֶּה בְּנֵי יַעֲקֹב, אֲשֶׁר יֻלַּד־לוֹ בְּפַדַּן אֲרָם׃
27
И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, [ибо он был еще жив,] в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон [в земле Ханаанской,] где странствовал Авраам и Исаак.
Иаков пришел к своему отцу Исааку в Мамре, в Кирьят–Арбу (что ныне называется Хеврон), где некогда жил Авраам, а потом Исаак.
Иаков пришел к своему отцу Исааку в Мамре, что рядом с Кирьят-Арбой (то есть Хевроном), где жили пришельцами Авраам и Исаак.
І прибув Яків до Ісака, свого батька, до Мамре, до Кир"ят-Арби, цебто Хеврону, що там жив Авраам та Ісак.
Jacob came home to his father Isaac in Mamre, near Kiriath Arba (that is, Hebron), where Abraham and Isaac had stayed.
וַיָּבֹא יַעֲקֹב אֶל־יִצְחָק אָבִיו, מַמְרֵא קִרְיַת הָאַרְבַּע; הִוא חֶבְרוֹן, אֲשֶׁר־גָּר־שָׁם אַבְרָהָם וְיִצְחָק׃
28
И было дней [жизни] Исааковой сто восемьдесят лет.
Сто восемьдесят лет прожил Исаак.
Всего дней жизни Исаака было сто восемьдесят лет;
І були Ісакові дні сто літ і вісімдесят літ.
Isaac lived a hundred and eighty years.
וַיִּהְיוּ יְמֵי יִצְחָק; מְאַת שָׁנָה וּשְׁמֹנִים שָׁנָה׃
29
И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.
Он умер старцем, насытившись жизнью, — скончался и отошел к предкам. Его похоронили сыновья — Исав и Иаков.
Исаак испустил дух, умер и отошел к своим предкам, старым и насытившимся жизнью. Его сыновья Исав и Иаков похоронили его.
І впокоївся Ісак та й помер, і прилучився до своєї рідні, старий та нажившись. І поховали його Ісав та Яків, сини його.
Then he breathed his last and died and was gathered to his people, old and full of years. And his sons Esau and Jacob buried him.
וַיִּגְוַע יִצְחָק וַיָּמָת וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו, זָקֵן וּשְׂבַע יָמִים; וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ, עֵשָׂו וְיַעֲקֹב בָּנָיו׃