1
И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.
Авраам женился вновь, и новая жена, по имени Кетура́,
Авраам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.
А Авраам іще взяв жінку, а ймення їй Кетура.
Abraham took another wife, whose name was Keturah.
וַיֹּסֶף אַבְרָהָם וַיִּקַּח אִשָּׁה וּשְׁמָהּ קְטוּרָה׃
2
Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
родила ему сыновей Зимра́на, Иокша́на, Меда́на, Мидья́́́́на, Ишба́ка и Шуаха.
Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і °шбака, і Шуаха.
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
וַתֵּלֶד לוֹ, אֶת־זִמְרָן וְאֶת־יָקְשָׁן, וְאֶת־מְדָן וְאֶת־מִדְיָן; וְאֶת־יִשְׁבָּק וְאֶת־שׁוּחַ׃
3
Иокшан родил Шеву, [Фемана] и Дедана. Сыны Дедана были: [Рагуил, Навдеил,] Ашурим, Летушим и Леюмим.
У Иокшана родились Са́ва и Деда́н. Потомки Дедана — ашшуре́́и, летуше́́и и леумме́́и.
Иокшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.
А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми.
Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites.
וְיָקְשָׁן יָלַד, אֶת־שְׁבָא וְאֶת־דְּדָן; וּבְנֵי דְדָן, הָיוּ אַשּׁוּרִם וּלְטוּשִׁים וּלְאֻמִּים׃
4
Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.
Сыновья Мидьяна: Эфа́, Э́́́фер, Ено́х, Авида́ и Элдаа́. Все они — потомки Кетуры.
Сыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все они были потомками Хеттуры.
А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, усі вони сини Кетури.
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
וּבְנֵי מִדְיָן, עֵיפָה וָעֵפֶר וַחֲנֹךְ, וַאֲבִידָע וְאֶלְדָּעָה; כָּל־אֵלֶּה בְּנֵי קְטוּרָה׃
5
И отдал Авраам все, что было у него, Исааку [сыну своему],
Все, что у него было, Авраам оставил Исааку.
Авраам оставил все, что у него было, Исааку.
І віддав Авраам усе, що мав, Ісакові.
Abraham left everything he owned to Isaac.
וַיִּתֵּן אַבְרָהָם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ לְיִצְחָק׃
6
а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.
А сыновей от наложниц, щедро одарив, Авраам еще при жизни своей отослал на восток — в восточные земли, прочь от Исаака.
Сыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.
А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього.
But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
וְלִבְנֵי הַפִּילַגְשִׁים אֲשֶׁר לְאַבְרָהָם, נָתַן אַבְרָהָם מַתָּנֹת; וַיְשַׁלְּחֵם מֵעַל יִצְחָק בְּנוֹ בְּעוֹדֶנּוּ חַי, קֵדְמָה אֶל־אֶרֶץ קֶדֶם׃
7
Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;
Авраам прожил сто семьдесят пять лет.
Всего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.
А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п"ять літ.
Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years.
וְאֵלֶּה, יְמֵי שְׁנֵי־חַיֵּי אַבְרָהָם אֲשֶׁר־חָי; מְאַת שָׁנָה וְשִׁבְעִים שָׁנָה וְחָמֵשׁ שָׁנִים׃
8
и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему.
Он умер глубоким старцем, насытившись жизнью, — скончался и отошел к предкам.
Он испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.
І спочив та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні.
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
וַיִּגְוַע וַיָּמָת אַבְרָהָם בְּשֵׂיבָה טוֹבָה זָקֵן וְשָׂבֵעַ; וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו׃
9
И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,
Сыновья, Исаак и Измаил, похоронили его в пещере Махпела, на поле Эфрона–хетта, Цохарова сына, неподалеку от Мамре.
Его сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,
І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хіттеянина, що навпроти Мамре,
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
וַיִּקְבְּרוּ אֹתוֹ יִצְחָק וְיִשְׁמָעֵאל בָּנָיו, אֶל־מְעָרַת הַמַּכְפֵּלָה; אֶל־שְׂדֵה עֶפְרֹן בֶּן־צֹחַר הַחִתִּי, אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מַמְרֵא׃
10
на поле [и в пещере], которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.
Авраам купил это поле у хеттов; там погребены и Авраам и Сарра.
которое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.
поле, що його Авраам був купив від синів Хетових, там був похований Авраам і Сарра, жінка його.
the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah.
הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר־קָנָה אַבְרָהָם מֵאֵת בְּנֵי־חֵת; שָׁמָּה קֻבַּר אַבְרָהָם וְשָׂרָה אִשְׁתּוֹ׃
11
По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.
После смерти Авраама Господь благословил его сына Исаака. Исаак жил возле Беэр–Лахай–Рои.
После смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои.
І сталося по Авраамовій смерті, і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої.
After Abraham"s death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
וַיְהִי, אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם, וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יִצְחָק בְּנוֹ; וַיֵּשֶׁב יִצְחָק, עִם־בְּאֵר לַחַי רֹאִי׃
12
Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;
Вот рассказ про род Измаила, который был сыном Авраама от египтянки Агари, Сарриной рабыни.
Вот родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму:
А оце нащадки Ізмаїла, Авраамового сина, що його породила Авраамові єгиптянка А?ар, невільниця Саррина.
This is the account of Abraham"s son Ishmael, whom Sarah"s maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.
וְאֵלֶּה תֹּלְדֹת יִשְׁמָעֵאל בֶּן־אַבְרָהָם; אֲשֶׁר יָלְדָה הָגָר הַמִּצְרִית שִׁפְחַת שָׂרָה לְאַבְרָהָם׃
13
и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, {за ним} Кедар, Адбеел, Мивсам,
Имена сыновей Измаила, по старшинству: Невайо́т (первенец Измаила), Кеда́р, Адбеэ́л, Мивса́м,
и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот — первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,
І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам,
These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
וְאֵלֶּה, שְׁמוֹת בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל, בִּשְׁמֹתָם לְתוֹלְדֹתָם; בְּכֹר יִשְׁמָעֵאל נְבָיֹת, וְקֵדָר וְאַדְבְּאֵל וּמִבְשָׂם׃
14
Мишма, Дума, Масса,
Мишма́, Дума́, Масса́,
Мишма, Дума, Масса,
І Мішма, і Дума, і Масса,
Mishma, Dumah, Massa,
וּמִשְׁמָע וְדוּמָה וּמַשָּׂא׃
15
Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.
Хада́д, Тема́, Иету́р, Нафи́ш и Ке́́дма.
Хадад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.
Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма.
Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
חֲדַד וְתֵימָא, יְטוּר נָפִישׁ וָקֵדְמָה׃
16
Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. {Это} двенадцать князей племен их.
Это сыны Измаила, двенадцать вождей двенадцати племен, — их имена, селения и стоянки.
Это имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.
Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочовищами, дванадцять начальників для їхніх племен.
These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.
אֵלֶּה הֵם בְּנֵי יִשְׁמָעֵאל וְאֵלֶּה שְׁמֹתָם, בְּחַצְרֵיהֶם וּבְטִירֹתָם; שְׁנֵים־עָשָׂר נְשִׂיאִם לְאֻמֹּתָם׃
17
Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.
Сто тридцать семь лет прожил Измаил и умер — скончался и отошел к предкам.
Всего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.
А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочив та й умер він, і був узятий до своєї рідні.
Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.
וְאֵלֶּה, שְׁנֵי חַיֵּי יִשְׁמָעֵאל, מְאַת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וְשֶׁבַע שָׁנִים; וַיִּגְוַע וַיָּמָת, וַיֵּאָסֶף אֶל־עַמָּיו׃
18
Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.
Его потомки расселились от Хавилы́ до Шу́ра, что находится у египетской границы — как идти в Ашшур. В разладе с братьями жили они.
Его потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями.
І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма своїми братами.
His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.
וַיִּשְׁכְּנוּ מֵחֲוִילָה עַד־שׁוּר, אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי מִצְרַיִם, בֹּאֲכָה אַשּׁוּרָה; עַל־פְּנֵי כָל־אֶחָיו נָפָל׃
19
Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.
Вот рассказ про род Исаака, Авраамова сына. У Авраама родился сын Исаак.
Вот рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.
А оце оповість про Ісака, Авраамового сина. Авраам породив Ісака.
This is the account of Abraham"s son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת יִצְחָק בֶּן־אַבְרָהָם; אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת־יִצְחָק׃
20
Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.
Сорок лет было Исааку, когда он взял в жены Ревекку, дочь Бетуэла–араме́́я из Падда́н–Ара́ма; она была сестрой Лавана–арамея.
Исааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.
І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана.
and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean.
וַיְהִי יִצְחָק בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה, בְּקַחְתּוֹ אֶת־רִבְקָה, בַּת־בְּתוּאֵל הָאֲרַמִּי, מִפַּדַּן אֲרָם; אֲחוֹת לָבָן הָאֲרַמִּי לוֹ לְאִשָּׁה׃
21
И молился Исаак Господу о [Ревекке] жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.
Исаак молился Господу о своей жене (она была бесплодна), и Господь внял его мольбе: Ревекка забеременела.
Исаак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.
І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, і завагітніла Ревека, жінка його.
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
וַיֶּעְתַּר יִצְחָק לַיהוָה לְנֹכַח אִשְׁתּוֹ, כִּי עֲקָרָה הִוא; וַיֵּעָתֶר לוֹ יְהוָה, וַתַּהַר רִבְקָה אִשְׁתּוֹ׃
22
Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.
Но сыновья у нее в животе начали драться друг с другом. «Так, — промолвила Ревекка, — что же это меня ждет?» И пошла вопросить Господа.
Дети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: — За что мне это? И она пошла спросить Господа.
І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: Коли так, то для чого я це переношу? І пішла запитатися Господа.
The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.
וַיִּתְרֹצֲצוּ הַבָּנִים בְּקִרְבָּהּ, וַתֹּאמֶר אִם־כֵּן, לָמָּה זֶּה אָנֹכִי; וַתֵּלֶךְ לִדְרֹשׁ אֶת־יְהוָה׃
23
Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.
Господь ей сказал: «Два народа в твоей утробе, два племени выйдут из чрева твоего. Один одолеет другого, и старший младшему станет рабом».
Господь сказал ей: — Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.
І промовив до неї Господь: Два племена в утробі твоїй, і два народи з твого нутра будуть виділені, і стане сильніший народ від народу, і старший молодшому буде служити.
The LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger."
וַיֹּאמֶר יְהוָה לָהּ, שְׁנֵי גֹיִים (גוֹיִם) בְּבִטְנֵךְ, וּשְׁנֵי לְאֻמִּים, מִמֵּעַיִךְ יִפָּרֵדוּ; וּלְאֹם מִלְאֹם יֶאֱמָץ, וְרַב יַעֲבֹד צָעִיר׃
24
И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.
Подошел срок — и родились два близнеца.
Когда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.
І сповнились дні її, щоб родити, і ось близнюки в утробі її.
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
וַיִּמְלְאוּ יָמֶיהָ לָלֶדֶת; וְהִנֵּה תוֹמִם בְּבִטְנָהּ׃
25
Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.
Первый вышел на свет рыжий и весь волосатый, как звериная шкура; его назвали Иса́вом.
Первый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.
І вийшов перший червонуватий, увесь він немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав.
The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.
וַיֵּצֵא הָרִאשׁוֹן אַדְמוֹנִי, כֻּלּוֹ כְּאַדֶּרֶת שֵׂעָר; וַיִּקְרְאוּ שְׁמוֹ עֵשָׂו׃
26
Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились [от Ревекки].
Следом, уцепившись ручкой за пятку Исава, появился другой; его назвали Иа́ковом. Шестьдесят лет было Исааку, когда они родились.
Потом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их.
А потім вийшов його брат, а рука його трималася п"яти Ісава. І назвав ім"я йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони.
After this, his brother came out, with his hand grasping Esau"s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
וְאַחֲרֵי־כֵן יָצָא אָחִיו, וְיָדוֹ אֹחֶזֶת בַּעֲקֵב עֵשָׂו, וַיִּקְרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב; וְיִצְחָק בֶּן־שִׁשִּׁים שָׁנָה בְּלֶדֶת אֹתָם׃
27
Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.
Мальчики выросли. Исав стал ловким охотником, человеком полей, а Иаков — тихим домоседом.
Мальчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.
І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків чоловіком мирним, що в наметах сидів.
The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents.
וַיִּגְדְּלוּ הַנְּעָרִים, וַיְהִי עֵשָׂו, אִישׁ יֹדֵעַ צַיִד אִישׁ שָׂדֶה; וְיַעֲקֹב אִישׁ תָּם, יֹשֵׁב אֹהָלִים׃
28
Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.
Их отец Исаак любил есть дичь, а потому оказывал предпочтение Исаву, но мать, Ревекка, больше любила Иакова.
Исаак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.
І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова.
Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
וַיֶּאֱהַב יִצְחָק אֶת־עֵשָׂו כִּי־צַיִד בְּפִיו; וְרִבְקָה אֹהֶבֶת אֶת־יַעֲקֹב׃
29
И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.
Однажды, когда Иаков варил похлебку, Исав, обессилевший, вернулся с охоты.
Однажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.
І зварив був Ісак їжу, а з поля прибув Ісав, і змучений був.
Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
וַיָּזֶד יַעֲקֹב נָזִיד; וַיָּבֹא עֵשָׂו מִן־הַשָּׂדֶה וְהוּא עָיֵף׃
30
И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.
«Дай мне поесть! Вот этого, вот, красного! — сказал он Иакову. — Я совсем без сил!» (Потому–то его и прозвали Эдо́м.)
Он сказал Иакову: — Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).
І сказав Ісав до Якова: Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я. Тому то назвали ймення йому: Едом.
He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I"m famished!" (That is why he was also called Edom.)
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־יַעֲקֹב, הַלְעִיטֵנִי נָא מִן־הָאָדֹם הָאָדֹם הַזֶּה, כִּי עָיֵף אָנֹכִי; עַל־כֵּן קָרָא־שְׁמוֹ אֱדוֹם׃
31
Но Иаков сказал [Исаву]: продай мне теперь же свое первородство.
«В обмен на первородство», — ответил ему Иаков.
Иаков ответил: — Сперва продай мне твое первородство.
А Яків сказав: Продай же нині мені своє перворідство.
Jacob replied, "First sell me your birthright."
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב; מִכְרָה כַיּוֹם אֶת־בְּכֹרָתְךָ לִי׃
32
Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
«Я сейчас умру, — сказал Исав. — На что мне первородство?» —
— Я умираю от голода, — сказал Исав. — Какая мне польза в первородстве?
І промовив Ісав: Ось я умираю, то нащо ж мені оте перворідство?
"Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?"
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו, הִנֵּה אָנֹכִי הוֹלֵךְ לָמוּת; וְלָמָּה־זֶּה לִי בְּכֹרָה׃
33
Иаков сказал [ему]: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал [Исав] первородство свое Иакову.
«Так поклянись!» — ответил Иаков. Исав поклялся, что отдает Иакову свое первородство,
Иаков сказал: — Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.
А Яків сказав: Присягни ж мені нині. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову.
But Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב, הִשָּׁבְעָה לִּי כַּיּוֹם, וַיִּשָּׁבַע לוֹ; וַיִּמְכֹּר אֶת־בְּכֹרָתוֹ לְיַעֲקֹב׃
34
И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.
а взамен получил хлеб и чечевичную похлебку. Поел он, попил, встал, пошел — а до первородства ему и дела не было.
Тогда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.
І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з"їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє.
Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.
וְיַעֲקֹב נָתַן לְעֵשָׂו, לֶחֶם וּנְזִיד עֲדָשִׁים, וַיֹּאכַל וַיֵּשְׁתְּ, וַיָּקָם וַיֵּלַךְ; וַיִּבֶז עֵשָׂו אֶת־הַבְּכֹרָה׃