Бытие | Genesis | בראשית, Глава 11

1
На всей земле был один язык и одно наречие.
Во всем мире в ту пору был единый язык, одни и те же слова.
Во всем мире был один язык и одно наречие.
І була вся земля одна мова та слова одні.
Now the whole world had one language and a common speech.
וַיְהִי כָל־הָאָרֶץ שָׂפָה אֶחָת; וּדְבָרִים אֲחָדִים׃
2
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
Идя с востока, люди достигли равнины в стране Шина́р и там поселились.
Двигаясь к востоку, люди вышли на равнину в Шинаре и поселились там.
І сталось, як рушали зо Сходу вони, то в Шинеарському краї рівнину знайшли, і оселилися там.
As men moved eastward, they found a plain in Shinar and settled there.
וַיְהִי בְּנָסְעָם מִקֶּדֶם; וַיִּמְצְאוּ בִקְעָה בְּאֶרֶץ שִׁנְעָר וַיֵּשְׁבוּ שָׁם׃
3
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
«Сделаем из глины кирпичи и обожжем их в огне», — сказали они друг другу. И кирпичи заменили им камень, а асфальт служил им вместо известкового раствора.
Они сказали друг другу: — Давайте сделаем кирпичи и обожжем их получше. Кирпичи у них были вместо камня и смола вместо известкового раствора.
І сказали вони один одному: Ану, наробімо цегли, і добре її випалімо! І сталася цегла для них замість каменя, а смола земляна була їм за вапно.
They said to each other, "Come, let"s make bricks and bake them thoroughly." They used brick instead of stone, and tar for mortar.
וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ, הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים, וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה; וַתְּהִי לָהֶם הַלְּבֵנָה לְאָבֶן, וְהַחֵמָר, הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר׃
4
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
«Построим город с башней до неба, — сказали люди. — Так мы прославим наше имя, чтобы не рассеяться по свету бесследно».
Потом они сказали: — Давайте построим себе город с башней до небес, чтобы прославить свое имя и не рассеяться по всей земле.
І сказали вони: Тож місто збудуймо собі, та башту, а вершина її аж до неба. І вчинімо для себе ймення, щоб ми не розпорошилися по поверхні всієї землі.
Then they said, "Come, let us build ourselves a city, with a tower that reaches to the heavens, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth."
וַיֹּאמְרוּ הָבָה נִבְנֶה־לָּנוּ עִיר, וּמִגְדָּל וְרֹאשׁוֹ בַשָּׁמַיִם, וְנַעֲשֶׂה־לָּנוּ שֵׁם; פֶּן־נָפוּץ עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ׃
5
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
Господь сошел вниз посмотреть на город и башню, над которыми трудились люди.
Господь сошел посмотреть на город и башню, которые строили люди,
І зійшов Господь, щоб побачити місто та башту, що людські сини будували її.
But the LORD came down to see the city and the tower that the men were building.
וַיֵּרֶד יְהוָה, לִרְאֹת אֶת־הָעִיר וְאֶת־הַמִּגְדָּל; אֲשֶׁר בָּנוּ בְּנֵי הָאָדָם׃
6
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
И сказал Господь: «Единый народ, у всех один язык. И ведь это только начало их дел! Что ни задумают — все им будет под силу!
и сказал: — Все люди — один народ и у них один язык; вот они и затеяли такое; теперь не будет для них ничего невозможного.
І промовив Господь: Один це народ, і мова одна для всіх них, а це ось початок їх праці. Не буде тепер нічого для них неможливого, що вони замишляли чинити.
The LORD said, "If as one people speaking the same language they have begun to do this, then nothing they plan to do will be impossible for them.
וַיֹּאמֶר יְהוָה, הֵן עַם אֶחָד וְשָׂפָה אַחַת לְכֻלָּם, וְזֶה הַחִלָּם לַעֲשׂוֹת; וְעַתָּה לֹא־יִבָּצֵר מֵהֶם, כֹּל אֲשֶׁר יָזְמוּ לַעֲשׂוֹת׃
7
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
Так сойдем же к ним и смешаем их речь, чтобы они перестали понимать друг друга!»
Сойдем же и смешаем им язык, чтобы они перестали понимать друг друга.
Тож зійдімо, і змішаймо там їхні мови, щоб не розуміли вони мови один одного.
Come, let us go down and confuse their language so they will not understand each other."
הָבָה נֵרְדָה, וְנָבְלָה שָׁם שְׂפָתָם; אֲשֶׁר לֹא יִשְׁמְעוּ, אִישׁ שְׂפַת רֵעֵהוּ׃
8
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город [и башню].
И рассеял их Господь по свету — так они и не достроили свой город.
И Господь рассеял их оттуда по всему свету, и они перестали строить тот город.
І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі, і вони перестали будувати те місто.
So the LORD scattered them from there over all the earth, and they stopped building the city.
וַיָּפֶץ יְהוָה אֹתָם מִשָּׁם עַל־פְּנֵי כָל־הָאָרֶץ; וַיַּחְדְּלוּ לִבְנֹת הָעִיר׃
9
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
(Потому этот город и называется Вавилон — Господь смешал там речь всех жителей земли и рассеял оттуда людей по всему свету.)
Вот почему он был назван Вавилон — ведь Господь смешал там язык всего мира. Оттуда Господь рассеял их по лицу всей земли.
І тому то названо ймення йому: Вавилон, бо там помішав Господь мову всієї землі. І розпорошив їх звідти Господь по поверхні всієї землі.
That is why it was called Babel--because there the LORD confused the language of the whole world. From there the LORD scattered them over the face of the whole earth.
עַל־כֵּן קָרָא שְׁמָהּ בָּבֶל, כִּי־שָׁם בָּלַל יְהוָה שְׂפַת כָּל־הָאָרֶץ; וּמִשָּׁם הֱפִיצָם יְהוָה, עַל־פְּנֵי כָּל־הָאָרֶץ׃
10
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
Вот рассказ про род Сима. Через два года после потопа, когда Симу было сто лет, у него родился сын Арпахшад.
Вот родословие Сима. Симу было сто лет, когда у него родился Арпахшад, через два года после потопа.
Оце нащадки Симові: Сим був віку ста літ, та й породив Арпахшада, два роки по потопі.
This is the account of Shem. Two years after the flood, when Shem was 100 years old, he became the father of Arphaxad.
אֵלֶּה תּוֹלְדֹת שֵׁם, שֵׁם בֶּן־מְאַת שָׁנָה, וַיּוֹלֶד אֶת־אַרְפַּכְשָׁד; שְׁנָתַיִם אַחַר הַמַּבּוּל׃
11
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей [и умер].
После рождения Арпахшада Сим жил пятьсот лет; у него были еще сыновья и дочери.
После рождения Арпахшада Сим жил 500 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
І жив Сим по тому, як породив Арпахшада, п"ять сотень літ. І породив він синів і дочок.
And after he became the father of Arphaxad, Shem lived 500 years and had other sons and daughters.
וַיְחִי־שֵׁם, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־אַרְפַּכְשָׁד, חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃
12
Арфаксад жил тридцать пять [135] лет и родил [Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил] Салу.
Когда Арпахшаду было тридцать пять лет, у него родился сын Шелах.
Когда Арпахшад прожил 35 лет, у него родился Шелах.
А Арпахшад жив тридцять і п"ять літ, та й породив він Шелаха.
When Arphaxad had lived 35 years, he became the father of Shelah.
וְאַרְפַּכְשַׁד חַי, חָמֵשׁ וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־שָׁלַח׃
13
По рождении Салы Арфаксад [Каинан] жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].
После рождения Шелаха Арпахшад жил четыреста три года; у него были еще сыновья и дочери.
После рождения Шелаха Арпахшад жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
І жив Арпахшад по тому, як породив він Шелаха, чотири сотні літ та три роки. І породив він синів та дочок.
And after he became the father of Shelah, Arphaxad lived 403 years and had other sons and daughters.
וַיְחִי אַרְפַּכְשַׁד, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־שֶׁלַח, שָׁלֹשׁ שָׁנִים, וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃
14
Сала жил тридцать [130] лет и родил Евера.
Когда Шелаху было тридцать лет, у него родился сын Эвер.
Когда Шелах прожил 30 лет, у него родился Евер.
Шелах же жив тридцять літ, та й породив він Евера.
When Shelah had lived 30 years, he became the father of Eber.
וְשֶׁלַח חַי שְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־עֵבֶר׃
15
По рождении Евера Сала жил четыреста три [330] года и родил сынов и дочерей [и умер].
После рождения Эвера Шелах жил четыреста три года; у него были еще сыновья и дочери.
После рождения Евера, Шелах жил 403 года, и у него были еще сыновья и дочери.
І жив Шелах по тому, як породив він Евера, чотири сотні літ і три роки. І породив він синів та дочок.
And after he became the father of Eber, Shelah lived 403 years and had other sons and daughters.
וַיְחִי־שֶׁלַח, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־עֵבֶר, שָׁלֹשׁ שָׁנִים, וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃
16
Евер жил тридцать четыре [134] года и родил Фалека.
Когда Эверу было тридцать четыре года, у него родился сын Пелег.
Когда Евер прожил 34 года, у него родился Пелег.
Евер же жив тридцять літ і чотири, та й породив він Пеле?а.
When Eber had lived 34 years, he became the father of Peleg.
וַיְחִי־עֵבֶר אַרְבַּע וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־פָּלֶג׃
17
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать [370] лет и родил сынов и дочерей [и умер].
После рождения Пелега Эвер жил четыреста тридцать лет; у него были еще сыновья и дочери.
После рождения Пелега Евер жил 430 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
І жив Евер по тому, як породив він Пеле?а, чотири сотні літ і тридцять літ. І породив він синів та дочок.
And after he became the father of Peleg, Eber lived 430 years and had other sons and daughters.
וַיְחִי־עֵבֶר, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־פֶּלֶג, שְׁלֹשִׁים שָׁנָה, וְאַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃
18
Фалек жил тридцать [130] лет и родил Рагава.
Когда Пелегу было тридцать лет, у него родился сын Реу́.
Когда Пелег прожил 30 лет, у него родился Реу.
Пеле? же жив тридцять літ, та й породив Реу.
When Peleg had lived 30 years, he became the father of Reu.
וַיְחִי־פֶלֶג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־רְעוּ׃
19
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей [и умер].
После рождения Реу Пелег жил двести девять лет; у него были еще сыновья и дочери.
После рождения Реу Пелег жил 209 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
І жив Пеле? по тому, як породив Реу, дві сотні літ і дев"ять літ. І породив він синів та дочок.
And after he became the father of Reu, Peleg lived 209 years and had other sons and daughters.
וַיְחִי־פֶלֶג, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־רְעוּ, תֵּשַׁע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃
20
Рагав жил тридцать два [132] года и родил Серуха.
Когда Реу было тридцать два года, у него родился сын Серу́т.
Когда Реу прожил 32 года, у него родился Серуг.
А Реу жив тридцять і два роки, та й породив Серу?а.
When Reu had lived 32 years, he became the father of Serug.
וַיְחִי רְעוּ, שְׁתַּיִם וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־שְׂרוּג׃
21
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей [и умер].
После рождения Серуга Реу жил двести семь лет; у него были еще сыновья и дочери.
После рождения Серуга Реу жил 207 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
І жив Реу по тому, як породив Серу?а, дві сотні літ і сім літ. І породив він синів та дочок.
And after he became the father of Serug, Reu lived 207 years and had other sons and daughters.
וַיְחִי רְעוּ, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־שְׂרוּג, שֶׁבַע שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃
22
Серух жил тридцать [130] лет и родил Нахора.
Когда Серугу было тридцать лет, у него родился сын Нахо́р.
Когда Серуг прожил 30 лет, у него родился Нахор.
А Серу? жив тридцять літ, та й породив Нахора.
When Serug had lived 30 years, he became the father of Nahor.
וַיְחִי שְׂרוּג שְׁלֹשִׁים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־נָחוֹר׃
23
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей [и умер].
После рождения Нахора Серуг жил двести лет; у него были еще сыновья и дочери.
После рождения Нахора Серуг жил 200 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
І жив Серу? по тому, як породив Нахора, дві сотні літ. І породив він синів та дочок.
And after he became the father of Nahor, Serug lived 200 years and had other sons and daughters.
וַיְחִי שְׂרוּג, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־נָחוֹר מָאתַיִם שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃
24
Нахор жил двадцать девять [79] лет и родил Фарру.
Когда Нахору было двадцать девять лет, у него родился сын Те́́рах.
Когда Нахор прожил 29 лет, у него родился Терах.
А Нахор жив двадцять літ і дев"ять, та й породив він Тераха.
When Nahor had lived 29 years, he became the father of Terah.
וַיְחִי נָחוֹר, תֵּשַׁע וְעֶשְׂרִים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־תָּרַח׃
25
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать [129] лет и родил сынов и дочерей [и умер].
После рождения Тераха Нахор жил сто девятнадцать лет; у него были еще сыновья и дочери.
После рождения Тераха Нахор жил 119 лет, и у него были еще сыновья и дочери.
І жив Нахор по тому, як породив він Тераха, сотню літ і дев"ятнадцять літ. І породив він синів та дочок.
And after he became the father of Terah, Nahor lived 119 years and had other sons and daughters.
וַיְחִי נָחוֹר, אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת־תֶּרַח, תְּשַׁע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה; וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת׃
26
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
Когда Тераху было семьдесят лет, у него родились сыновья Авра́м, Нахо́р и Хара́н.
После того, как Терах прожил 70 лет, у него родились Аврам, Нахор и Аран.
Терах же жив сімдесят літ, та й породив Аврама, і Нахора, і Гарана.
After Terah had lived 70 years, he became the father of Abram, Nahor and Haran.
וַיְחִי־תֶרַח שִׁבְעִים שָׁנָה; וַיּוֹלֶד אֶת־אַבְרָם, אֶת־נָחוֹר וְאֶת־הָרָן׃
27
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
Вот рассказ про род Тераха. У Тераха родились сыновья Аврам, Нахор и Харан. У Харана был сын Лот,
Вот родословие Тераха. У Тераха родились Аврам, Нахор и Аран. У Арана родился Лот.
А оце нащадки Терахові: Терах породив Аврама, і Нахора, і Гарана. А Гаран породив Лота.
This is the account of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor and Haran. And Haran became the father of Lot.
וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת תֶּרַח, תֶּרַח הוֹלִיד אֶת־אַבְרָם, אֶת־נָחוֹר וְאֶת־הָרָן; וְהָרָן הוֹלִיד אֶת־לוֹט׃
28
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
сам же Харан умер еще при жизни Тераха, своего отца, на родине, в У́́ре Халде́́йском.
Когда его отец Терах был еще жив, Аран умер в Уре Халдейском, в земле, где он родился.
Гаран же помер за життя свого батька, у краї свого народження, в Урі халдейському.
While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
וַיָּמָת הָרָן, עַל־פְּנֵי תֶּרַח אָבִיו; בְּאֶרֶץ מוֹלַדְתּוֹ בְּאוּר כַּשְׂדִּים׃
29
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
Аврам и Нахор женились: женой Аврама стала Са́ра, а женой Нахора — Милька́, дочь Хара́на (Харан был отцом Мильки и Иски́).
Аврам и Нахор взяли себе жен. Жену Аврама звали Сара, а жену Нахора — Милка, она была дочерью Арана, отца Милки и Иски.
І побрали Аврам та Нахор для себе жінок. Ім"я Аврамовій жінці Сара, а ймення Нахоровій жінці Мілка, дочка Гарана, Мілчиного батька і батька °ски.
Abram and Nahor both married. The name of Abram"s wife was Sarai, and the name of Nahor"s wife was Milcah; she was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah.
וַיִּקַּח אַבְרָם וְנָחוֹר לָהֶם נָשִׁים; שֵׁם אֵשֶׁת־אַבְרָם שָׂרָי, וְשֵׁם אֵשֶׁת־נָחוֹר מִלְכָּה, בַּת־הָרָן אֲבִי־מִלְכָּה וַאֲבִי יִסְכָּה׃
30
И Сара была неплодна и бездетна.
Сара была бесплодна и детей у нее не было.
Сара была бесплодна, и у нее не было детей.
А Сара неплідна була, не мала нащадка вона.
Now Sarai was barren; she had no children.
וַתְּהִי שָׂרַי עֲקָרָה; אֵין לָהּ וָלָד׃
31
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
Терах покинул Ур Халдейский и направился в ханаа́нскую землю, вместе со своим сыном Аврамом, внуком Лотом (сыном Харана) и невесткой Сарой, женой Аврама. Они дошли до Харра́на и там поселились.
Терах взял своего сына Аврама, своего внука Лота, сына Арана, и свою невестку Сару, жену Аврама, и вместе они отправились из Ура Халдейского в Ханаан. Но, дойдя до Харрана, они поселились там.
І взяв Терах Аврама, сина свого, і Лота, сина Гаранового, сина свого сина, і Сару, невістку свою, жінку Аврама, свого сина, та й вийшов з ними з Уру халдейського, щоб піти до краю ханаанського. І прийшли вони аж до Харану, та й там оселилися.
Terah took his son Abram, his grandson Lot son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
וַיִּקַּח תֶּרַח אֶת־אַבְרָם בְּנוֹ, וְאֶת־לוֹט בֶּן־הָרָן בֶּן־בְּנוֹ, וְאֵת שָׂרַי כַּלָּתוֹ, אֵשֶׁת אַבְרָם בְּנוֹ; וַיֵּצְאוּ אִתָּם מֵאוּר כַּשְׂדִּים, לָלֶכֶת אַרְצָה כְּנַעַן, וַיָּבֹאוּ עַד־חָרָן וַיֵּשְׁבוּ שָׁם׃
32
И было дней {жизни} Фарры [в Харранской земле] двести пять лет, и умер Фарра в Харране.
Терах прожил двести пять лет. Он умер в Харране.
Терах жил двести пять лет и умер в Харране.
І було днів Терахових дві сотні літ та п"ять літ. І Терах помер у Харані.
Terah lived 205 years, and he died in Haran.
וַיִּהְיוּ יְמֵי־תֶרַח, חָמֵשׁ שָׁנִים וּמָאתַיִם שָׁנָה; וַיָּמָת תֶּרַח בְּחָרָן׃