1
После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении [ночью], и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя [будет] весьма велика.
Спустя некоторое время после этих событий Авраму было видение и услышал он слова Господа: «Не бойся, Аврам. Я — твой Щит. Велика будет твоя награда».
После этого Господь обратился к Авраму в видении: — Не бойся, Аврам. Я — твой щит; награда твоя будет весьма велика.
По цих-о подіях було слово Господнє Аврамові в видінні таке: Не бійся, Авраме, Я тобі щит, нагорода твоя вельми велика.
After this, the word of the LORD came to Abram in a vision: "Do not be afraid, Abram. I am your shield, your very great reward."
אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־אַבְרָם, בַּמַּחֲזֶה לֵאמֹר; אַל־תִּירָא אַבְרָם, אָנֹכִי מָגֵן לָךְ, שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹד׃
2
Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.
Аврам сказал: «Владыка мой, Господи! Зачем мне Твои дары, если у меня нет детей? Мой дом унаследует сын Ме́́шека, Дамме́́сек Элиэ́зер.
Но Аврам сказал: — О Владыка, Господь, что Ты можешь мне дать, если я остаюсь бездетным, и мое имущество унаследует Элиезер из Дамаска?
А Аврам відізвався: Господи, Господи, що даси Ти мені, коли я бездітний ходжу, а керівник мого господарства він Елі-Езер із Дамаску.
But Abram said, "O Sovereign LORD, what can you give me since I remain childless and the one who will inherit my estate is Eliezer of Damascus?"
וַיֹּאמֶר אַבְרָם, אֲדֹנָי יֱהוִה מַה־תִּתֶּן־לִי, וְאָנֹכִי הוֹלֵךְ עֲרִירִי; וּבֶן־מֶשֶׁק בֵּיתִי, הוּא דַּמֶּשֶׂק אֱלִיעֶזֶר׃
3
И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.
Ты не дал мне детей, все отойдет моему слуге!»
Аврам добавил: — Ты не дал мне детей, и слуга моего дома станет моим наследником.
І сказав Аврам: Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник спадкоємець мені.
And Abram said, "You have given me no children; so a servant in my household will be my heir."
וַיֹּאמֶר אַבְרָם, הֵן לִי, לֹא נָתַתָּה זָרַע; וְהִנֵּה בֶן־בֵּיתִי יוֹרֵשׁ אֹתִי׃
4
И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.
И было Авраму слово Господа: «Нет, не он будет твоим наследником: твой наследник будет зачат тобою!»
В ответ было ему слово Господа: — Он не станет твоим наследником. От семени твоего будет тебе наследник.
І ось слово Господнє до нього таке: Він не буде спадкоємець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра, він буде спадкоємець тобі.
Then the word of the LORD came to him: "This man will not be your heir, but a son coming from your own body will be your heir."
וְהִנֵּה דְבַר־יְהוָה אֵלָיו לֵאמֹר, לֹא יִירָשְׁךָ זֶה; כִּי־אִם אֲשֶׁר יֵצֵא מִמֵּעֶיךָ, הוּא יִירָשֶׁךָ׃
5
И вывел его вон и сказал [ему]: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
Господь вывел Аврама из шатра и сказал ему: «Посмотри на небо, сосчитай звезды: можешь пересчитать их? Таким, — сказал Господь, — будет и твое потомство!»
Он вывел его наружу и сказал: — Взгляни на небеса и сосчитай звезды, если можешь их сосчитать. — И сказал ему: — Таким будет твое потомство.
І Господь його вивів надвір та й сказав: Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити. І до нього прорік: Таким буде потомство твоє!
He took him outside and said, "Look up at the heavens and count the stars--if indeed you can count them." Then he said to him, "So shall your offspring be."
וַיּוֹצֵא אֹתוֹ הַחוּצָה, וַיֹּאמֶר הַבֶּט־נָא הַשָּׁמַיְמָה, וּסְפֹר הַכּוֹכָבִים, אִם־תּוּכַל לִסְפֹּר אֹתָם; וַיֹּאמֶר לוֹ, כֹּה יִהְיֶה זַרְעֶךָ׃
6
Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
Аврам поверил Господу — и в этом Господь увидел его праведность.
Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
І ввірував Аврам Господеві, а Він залічив йому те в праведність.
Abram believed the LORD, and he credited it to him as righteousness.
וְהֶאֱמִן בַּיהוָה; וַיַּחְשְׁבֶהָ לּוֹ צְדָקָה׃
7
И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.
Господь сказал Авраму: «Я Господь, который привел тебя сюда из Ура Халдейского, чтобы отдать эту землю тебе во владение». —
Еще Он сказал ему: — Я — Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе во владение эту землю.
І промовив до нього: Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоємець її.
He also said to him, "I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to take possession of it."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו; אֲנִי יְהוָה, אֲשֶׁר הוֹצֵאתִיךָ מֵאוּר כַּשְׂדִּים, לָתֶת לְךָ אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְרִשְׁתָּהּ׃
8
Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
«Господь, Владыка мой! — сказал Аврам. — Где знак, что эта земля будет моей?»
Но Аврам спросил: — О Владыка, Господь, как мне убедиться, что я буду владеть ею?
І промовив Аврам: Господи, Господи, з чого я довідаюся, що буду спадкоємець її?
But Abram said, "O Sovereign LORD, how can I know that I will gain possession of it?"
וַיֹּאמַר; אֲדֹנָי יֱהוִה, בַּמָּה אֵדַע כִּי אִירָשֶׁנָּה׃
9
{Господь} сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя.
И Господь сказал: «Приведи мне сюда трехлетнюю корову, трехлетнюю козу, трехлетнего барана, принеси горлицу и голубя».
Господь сказал ему: — Приведи Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу и трехлетнего барашка, а также принеси горлицу и молодого голубя.
Він же промовив до нього: Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине.
So the LORD said to him, "Bring me a heifer, a goat and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו, קְחָה לִי עֶגְלָה מְשֻׁלֶּשֶׁת, וְעֵז מְשֻׁלֶּשֶׁת וְאַיִל מְשֻׁלָּשׁ; וְתֹר וְגוֹזָל׃
10
Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.
Аврам привел животных и разрубил их пополам, а половины положил одну против другой. Птиц он разрубать не стал.
Аврам так и сделал. Он рассек их пополам и разложил половины одну напротив другой; но птиц он не рассек пополам.
І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.
Abram brought all these to him, cut them in two and arranged the halves opposite each other; the birds, however, he did not cut in half.
וַיִּקַּח־לוֹ אֶת־כָּל־אֵלֶּה, וַיְבַתֵּר אֹתָם בַּתָּוֶךְ, וַיִּתֵּן אִישׁ־בִּתְרוֹ לִקְרַאת רֵעֵהוּ; וְאֶת־הַצִפֹּר לֹא בָתָר׃
11
И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.
Слетелись стервятники, но Аврам отогнал их.
Хищные птицы слетались на трупы, но Аврам отгонял их.
І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.
Then birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
וַיֵּרֶד הָעַיִט עַל־הַפְּגָרִים; וַיַּשֵּׁב אֹתָם אַבְרָם׃
12
При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.
Садилось солнце. Забытье нашло на Аврама, великий и темный ужас объял его.
При заходе солнца Аврама охватил глубокий сон; и тут кромешная тьма опустилась, и ужас объял его.
Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.
As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and a thick and dreadful darkness came over him.
וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ לָבוֹא, וְתַרְדֵּמָה נָפְלָה עַל־אַבְרָם; וְהִנֵּה אֵימָה חֲשֵׁכָה גְדֹלָה נֹפֶלֶת עָלָיו׃
13
И сказал {Господь} Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,
И Господь сказал: «Знай, что твои потомки будут четыреста лет жить в чужой стране, в рабстве и угнетении.
Господь сказал ему: — Знай же, что твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут угнетаемы четыреста лет.
І промовив Господь до Аврама: Добре знай, що потомство твоє буде приходьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ.
Then the LORD said to him, "Know for certain that your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.
וַיֹּאמֶר לְאַבְרָם, יָדֹעַ תֵּדַע כִּי־גֵר יִהְיֶה זַרְעֲךָ, בְּאֶרֶץ לֹא לָהֶם, וַעֲבָדוּם וְעִנּוּ אֹתָם; אַרְבַּע מֵאוֹת שָׁנָה׃
14
но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут [сюда] с большим имуществом,
Но народ, поработивший их, Я призову на суд — и тогда твои потомки уйдут оттуда, уйдут богатыми людьми.
Но Я накажу народ, поработивший их, и тогда они выйдут оттуда с большим имуществом.
Але народ, якому служити вони будуть, Я засуджу; та вони потім вийдуть з великим маєтком.
But I will punish the nation they serve as slaves, and afterward they will come out with great possessions.
וְגַם אֶת־הַגּוֹי אֲשֶׁר יַעֲבֹדוּ דָּן אָנֹכִי; וְאַחֲרֵי־כֵן יֵצְאוּ בִּרְכֻשׁ גָּדוֹל׃
15
а ты отойдешь к отцам твоим в мире {и} будешь погребен в старости доброй;
А ты с миром отойдешь к предкам, сойдешь в могилу в глубокой старости.
Ты отойдешь к отцам своим в мире и будешь погребен в глубокой старости.
А ти до своєї рідні прийдеш у мирі, у старості добрій похований будеш.
You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a good old age.
וְאַתָּה תָּבוֹא אֶל־אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלוֹם; תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טוֹבָה׃
16
в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо {мера} беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.
Лишь четвертое поколение твоих потомков возвратится сюда, ибо грехи амореев еще не достигли своей меры».
В четвертом поколении твои потомки вернутся сюда, потому что грех аморреев еще не достиг полной меры.
А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина.
In the fourth generation your descendants will come back here, for the sin of the Amorites has not yet reached its full measure."
וְדוֹר רְבִיעִי יָשׁוּבוּ הֵנָּה; כִּי לֹא־שָׁלֵם עֲוֹן הָאֱמֹרִי עַד־הֵנָּה׃
17
Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым {как бы из} печи и пламя огня прошли между рассеченными {животными.}
Солнце зашло, и наступила тьма. Тогда явились и прошли меж рассеченными животными жаровня дымящаяся и факел пылающий.
Когда солнце село и стало темно, вдруг появились дымящаяся жаровня с пылающим факелом и прошли между рассеченными кусками.
І сталось, коли зайшло сонце й була темрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняний перейшов поміж тими кусками жертви.
When the sun had set and darkness had fallen, a smoking firepot with a blazing torch appeared and passed between the pieces.
וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה, וַעֲלָטָה הָיָה; וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד אֵשׁ, אֲשֶׁר עָבַר, בֵּין הַגְּזָרִים הָאֵלֶּה׃
18
В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:
В тот день Господь заключил с Аврамом договор, взял его под свое покровительство: «Я отдаю твоему потомству всю эту землю, от Египетского потока до великой реки Евфрат, —
В тот день Господь заключил завет с Аврамом и сказал: — Я отдаю твоим потомкам эту землю, от египетской реки до великой реки Евфрат:
І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: Потомству твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата:
On that day the LORD made a covenant with Abram and said, "To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates--
בַּיּוֹם הַהוּא, כָּרַת יְהוָה אֶת־אַבְרָם בְּרִית לֵאמֹר; לְזַרְעֲךָ, נָתַתִּי אֶת־הָאָרֶץ הַזֹּאת, מִנְּהַר מִצְרַיִם, עַד־הַנָּהָר הַגָּדֹל נְהַר־פְּרָת׃
19
Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,
всю землю кене́́ев, кениззе́́ев, кадмоне́́ев,
землю кенеев, кенезеев, кедмонеев,
хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина,
the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites,
אֶת־הַקֵּינִי וְאֶת־הַקְּנִזִּי, וְאֵת הַקַּדְמֹנִי׃
20
Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,
хе́́ттов, периззеев, рефаимов,
хеттов, ферезеев, рефаимов,
і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина,
Hittites, Perizzites, Rephaites,
וְאֶת־הַחִתִּי וְאֶת־הַפְּרִזִּי וְאֶת־הָרְפָאִים׃
21
Аморреев, Хананеев, [Евеев], Гергесеев и Иевусеев.
амореев, ханаанеев, гиргашеев и евусеев».
аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев.
і амореянина, і ханаанеянина, і ?ір?ашеянина, і евусеянина.
Amorites, Canaanites, Girgashites and Jebusites."
וְאֶת־הָאֱמֹרִי וְאֶת־הַכְּנַעֲנִי, וְאֶת־הַגִּרְגָּשִׁי וְאֶת־הַיְבוּסִי׃