1
Так совершены небо и земля и все воинство их.
Так были созданы небо и земля и весь строй творений небесных и земных.
Так было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.
І були скінчені небо й земля, і все воїнство їхнє.
Thus the heavens and the earth were completed in all their vast array.
וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל־צְבָאָם׃
2
И совершил Бог к седьмому дню дела Свои, которые Он делал, и почил в день седьмый от всех дел Своих, которые делал.
В седьмой день Бог завершил работу Свою. В седьмой день, окончив Свой труд, Он пребывал в покое.
К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.
By the seventh day God had finished the work he had been doing; so on the seventh day he rested from all his work.
וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה; וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי, מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה׃
3
И благословил Бог седьмой день, и освятил его, ибо в оный почил от всех дел Своих, которые Бог творил и созидал.
Бог благословил седьмой день и сделал его священным, ибо в этот день, окончив труд творения, Он пребывал в покое.
Бог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил.
І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.
And God blessed the seventh day and made it holy, because on it he rested from all the work of creating that he had done.
וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת־יוֹם הַשְּׁבִיעִי, וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ; כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל־מְלַאכְתּוֹ, אֲשֶׁר־בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת׃
4
Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо,
Вот рассказ про небо и землю в пору их сотворения. Когда Господь Бог создал землю и небо,
Вот повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,
Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог создав небо та землю.
This is the account of the heavens and the earth when they were created. When the LORD God made the earth and the heavens--
אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם; בְּיוֹם, עֲשׂוֹת יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם׃
5
и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли,
то не было на земле ни куста, ни травинки. Ведь Господь Бог не посылал еще на землю дождя и не было людей, чтобы ее возделывать.
на земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Господь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.
and no shrub of the field had yet appeared on the earth and no plant of the field had yet sprung up, for the LORD God had not sent rain on the earth and there was no man to work the ground,
וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה, טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ, וְכָל־עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח; כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל־הָאָרֶץ, וְאָדָם אַיִן, לַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה׃
6
но пар поднимался с земли и орошал все лице земли.
Лишь поток, что поднимался из недр, орошал землю.
только поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, —
І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.
but streams came up from the earth and watered the whole surface of the ground--
וְאֵד יַעֲלֶה מִן־הָאָרֶץ; וְהִשְׁקָה אֶת־כָּל־פְּנֵי־הָאֲדָמָה׃
7
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою.
Создал Господь Бог человека из пыли земной, вдохнул в его ноздри дыхание жизни, и человек ожил.
тогда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.
І створив Господь Бог людину з пороху земного. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, і стала людина живою душею.
the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being.
וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם, עָפָר מִן־הָאֲדָמָה, וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים; וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה׃
8
И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке, и поместил там человека, которого создал.
В Эде́́ме, на востоке, Господь Бог насадил сад и поселил в нем человека, которого создал.
Затем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.
Now the LORD God had planted a garden in the east, in Eden; and there he put the man he had formed.
וַיִּטַּע יְהוָה אֱלֹהִים גַּן־בְּעֵדֶן מִקֶּדֶם; וַיָּשֶׂם שָׁם, אֶת־הָאָדָם אֲשֶׁר יָצָר׃
9
И произрастил Господь Бог из земли всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи, и дерево жизни посреди рая, и дерево познания добра и зла.
Господь Бог вырастил там всевозможные деревья, приятные взору и с хорошими плодами, и дерево жизни, посреди сада, и дерево познания добра и зла.
Господь Бог вырастил из земли все виды деревьев — приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.
І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево Пізнання добра і зла.
And the LORD God made all kinds of trees grow out of the ground--trees that were pleasing to the eye and good for food. In the middle of the garden were the tree of life and the tree of the knowledge of good and evil.
וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה, כָּל־עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטוֹב לְמַאֲכָל; וְעֵץ הַחַיִּים בְּתוֹךְ הַגָּן, וְעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע׃
10
Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки.
Из Эдема вытекает река; она орошает сад, а далее разделяется на четыре рукава.
Из Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.
І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма початками.
A river watering the garden flowed from Eden; from there it was separated into four headwaters.
וְנָהָר יֹצֵא מֵעֵדֶן, לְהַשְׁקוֹת אֶת־הַגָּן; וּמִשָּׁם יִפָּרֵד, וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים׃
11
Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото;
Один из них называется Пишо́н, он огибает страну Хавила́, где есть золото
Первый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
Імення одному Пішон, оточує він усю землю Хавіла, де є золото.
The name of the first is the Pishon; it winds through the entire land of Havilah, where there is gold.
שֵׁם הָאֶחָד פִּישׁוֹן; הוּא הַסֹּבֵב, אֵת כָּל־אֶרֶץ הַחֲוִילָה, אֲשֶׁר־שָׁם הַזָּהָב׃
12
и золото той земли хорошее; там бдолах и камень оникс.
(хорошее золото в той стране, есть там и благовонная смола, и драгоценный камень шо́хам).
Золото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.
А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.
(The gold of that land is good; aromatic resin and onyx are also there.)
וּזֲהַב הָאָרֶץ הַהִוא טוֹב; שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם׃
13
Имя второй реки Гихон [Геон]: она обтекает всю землю Куш.
Вторая река называется Гихо́н и огибает страну Куш.
Вторая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.
Ім"я ж другої річки ?іхон, вона оточує ввесь край Етіопії.
The name of the second river is the Gihon; it winds through the entire land of Cush.
וְשֵׁם־הַנָּהָר הַשֵּׁנִי גִּיחוֹן; הוּא הַסּוֹבֵב, אֵת כָּל־אֶרֶץ כּוּשׁ׃
14
Имя третьей реки Хиддекель [Тигр]: она протекает пред Ассириею. Четвертая река Евфрат.
Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшу́ра. Четвертая река — Евфра́т.
Третья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река — это Евфрат.
А ім"я річки третьої Тигр, вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта вона Ефрат.
The name of the third river is the Tigris; it runs along the east side of Asshur. And the fourth river is the Euphrates.
וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל, הוּא הַהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר; וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי הוּא פְרָת׃
15
И взял Господь Бог человека, [которого создал,] и поселил его в саду Едемском, чтобы возделывать его и хранить его.
Поселив человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал этот сад и берег его,
Господь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.
І взяв Господь Бог людину, і в еденському раї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.
The LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to work it and take care of it.
וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם; וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן־עֵדֶן, לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ׃
16
И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть,
Господь Бог дал человеку такой наказ: «Ты можешь есть плоды любого дерева в этом саду,
Господь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: Із кожного дерева в Раю ти можеш їсти.
And the LORD God commanded the man, "You are free to eat from any tree in the garden;
וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים, עַל־הָאָדָם לֵאמֹר; מִכֹּל עֵץ־הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵל׃
17
а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь.
не ешь только плоды с дерева познания добра и зла. Если съешь — в тот же день умрешь».
но не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».
Але з дерева знання добра й зла не їж від нього, бо в день їди твоєї від нього ти напевно помреш!
but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die."
וּמֵעֵץ, הַדַּעַת טוֹב וָרָע, לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ; כִּי, בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מוֹת תָּמוּת׃
18
И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственного ему.
Господь Бог сказал: «Плохо человеку быть одному. Сотворю–ка Я для него помощника, ему под стать».
Господь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
І сказав Господь Бог: Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього.
The LORD God said, "It is not good for the man to be alone. I will make a helper suitable for him."
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים, לֹא־טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ; אֶעֱשֶׂהּ־לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ׃
19
Господь Бог образовал из земли всех животных полевых и всех птиц небесных, и привел [их] к человеку, чтобы видеть, как он назовет их, и чтобы, как наречет человек всякую душу живую, так и было имя ей.
Господь Бог создал из земли всевозможных зверей и птиц и привел к человеку, посмотреть, как тот назовет их. Какое имя даст человек животному — так оно и будет называться.
Господь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі воно ймення йому.
Now the LORD God had formed out of the ground all the beasts of the field and all the birds of the air. He brought them to the man to see what he would name them; and whatever the man called each living creature, that was its name.
וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן־הָאֲדָמָה, כָּל־חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל־עוֹף הַשָּׁמַיִם, וַיָּבֵא אֶל־הָאָדָם, לִרְאוֹת מַה־יִּקְרָא־לוֹ; וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא־לוֹ הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמוֹ׃
20
И нарек человек имена всем скотам и птицам небесным и всем зверям полевым; но для человека не нашлось помощника, подобного ему.
Всем домашним животным, всем птицам, всем зверям дал человек имена — но не нашел среди них помощника себе под стать.
Так человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.
І назвав Адам імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.
So the man gave names to all the livestock, the birds of the air and all the beasts of the field. But for Adam no suitable helper was found.
וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמוֹת, לְכָל־הַבְּהֵמָה וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה; וּלְאָדָם לֹא־מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ׃
21
И навел Господь Бог на человека крепкий сон; и, когда он уснул, взял одно из ребр его, и закрыл то место плотию.
Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон и вынул у него ребро, а место, где оно было, закрыл плотью.
Тогда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.
So the LORD God caused the man to fall into a deep sleep; and while he was sleeping, he took one of the man"s ribs and closed up the place with flesh.
וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָה עַל־הָאָדָם וַיִּישָׁן; וַיִּקַּח, אַחַת מִצַּלְעֹתָיו, וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּנָּה׃
22
И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку.
Из ребра Господь Бог создал женщину, привел ее к человеку,
Из ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.
Then the LORD God made a woman from the rib he had taken out of the man, and he brought her to the man.
וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הַצֵּלָע אֲשֶׁר־לָקַח מִן־הָאָדָם לְאִשָּׁה; וַיְבִאֶהָ אֶל־הָאָדָם׃
23
И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою, ибо взята от мужа [своего].
и человек сказал: «Вот она, кость от кости моей, плоть от плоти моей. Женщиной будет зваться она, ибо взята из мужчины».
Человек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».
І промовив Адам: Оце тепер вона кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона чоловіковою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.
The man said, "This is now bone of my bones and flesh of my flesh; she shall be called "woman," for she was taken out of man."
וַיֹּאמֶר הָאָדָם, זֹאת הַפַּעַם, עֶצֶם מֵעֲצָמַי, וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי; לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה, כִּי מֵאִישׁ לֻקֳחָה־זֹּאת׃
24
Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут [два] одна плоть.
(Вот почему мужчина оставляет отца и мать, и соединяется с женою, и становится с нею единой плотью.)
Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, і стануть вони одним тілом.
For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and they will become one flesh.
עַל־כֵּן יַעֲזָב־אִישׁ, אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ; וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ, וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד׃
25
И были оба наги, Адам и жена его, и не стыдились.
Оба, и мужчина и женщина, были наги, но не стыдились.
И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
І були вони нагі обоє, Адам та жінка його, і вони не соромились.
The man and his wife were both naked, and they felt no shame.
וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים, הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ; וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ׃