Бытие | Genesis | בראשית, Глава 26

1
Был голод в земле, сверх прежнего голода, который был во дни Авраама; и пошел Исаак к Авимелеху, царю Филистимскому, в Герар.
В стране вновь случился голод (как прежде, во времена Авраама), и Исаак ушел в Герар, к филистимскому царю Авимелеху.
В земле был голод, — не тот прежний голод, который был при Аврааме, — и Исаак пошел к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар.
І настав був голод у Краю, окрім голоду першого, що був за днів Авраамових. І пішов Ісак до Авімелеха, царя филистимського, до ?ерару.
Now there was a famine in the land--besides the earlier famine of Abraham"s time--and Isaac went to Abimelech king of the Philistines in Gerar.
וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ, מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן, אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם; וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל־אֲבִימֶּלֶךְ מֶלֶךְ־פְּלִשְׁתִּים גְּרָרָה׃
2
Господь явился ему и сказал: не ходи в Египет; живи в земле, о которой Я скажу тебе,
Господь явился Исааку и сказал: «Не ходи в Египет, а живи в той стране, которую Я укажу тебе.
Господь явился Исааку и сказал: — Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.
І явився йому Господь і сказав: Не ходи до Єгипту, оселися в землі, про яку Я скажу тобі.
The LORD appeared to Isaac and said, "Do not go down to Egypt; live in the land where I tell you to live.
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה, וַיֹּאמֶר אַל־תֵּרֵד מִצְרָיְמָה; שְׁכֹן בָּאָרֶץ, אֲשֶׁר אֹמַר אֵלֶיךָ׃
3
странствуй по сей земле, и Я буду с тобою и благословлю тебя, ибо тебе и потомству твоему дам все земли сии и исполню клятву [Мою], которою Я клялся Аврааму, отцу твоему;
Она приютит тебя, а Я буду с тобой и благословлю тебя. Я исполню клятву, которую дал отцу твоему Аврааму: отдам все эти земли тебе и твоим потомкам.
Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Аврааму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам.
Оселися хвилево в землі тій, і Я буду з тобою, і тебе поблагословлю, бо тобі та нащадкам твоїм дам усі оці землі. І Я виконаю присягу, що нею поклявся був Авраамові, батьку твоєму.
Stay in this land for a while, and I will be with you and will bless you. For to you and your descendants I will give all these lands and will confirm the oath I swore to your father Abraham.
גּוּר בָּאָרֶץ הַזֹּאת, וְאֶהְיֶה עִמְּךָ וַאֲבָרְכֶךָּ; כִּי־לְךָ וּלְזַרְעֲךָ, אֶתֵּן אֶת־כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל, וַהֲקִמֹתִי אֶת־הַשְּׁבֻעָה, אֲשֶׁר נִשְׁבַּעְתִּי לְאַבְרָהָם אָבִיךָ׃
4
умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные,
Я сделаю твоих потомков многочисленными, как звезды на небе, и отдам им все эти земли. Твое потомство будет благословением для всех народов земли —
Я сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, и дам им все эти земли, и через твое потомство получат благословение все народы на земле,
І розмножу нащадків твоїх, немов зорі на небі, і потомству твоєму Я дам усі оці землі. І поблагословляться в потомстві твоїм усі народи землі,
I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and will give them all these lands, and through your offspring all nations on earth will be blessed,
וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ כְּכוֹכְבֵי הַשָּׁמַיִם, וְנָתַתִּי לְזַרְעֲךָ, אֵת כָּל־הָאֲרָצֹת הָאֵל; וְהִתְבָּרֲכוּ בְזַרְעֲךָ, כֹּל גּוֹיֵי הָאָרֶץ׃
5
за то, что Авраам [отец твой] послушался гласа Моего и соблюдал, что Мною {заповедано} было соблюдать: повеления Мои, уставы Мои и законы Мои.
за то что Авраам слушался Меня и соблюдал все Мои веления: заповеди, законы и правила, данные Мною».
потому что Авраам слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы.
через те, що Авраам послухав Мого голосу, і виконував те, що виконувати Я звелів: заповіді Мої, постанови й закони Мої.
because Abraham obeyed me and kept my requirements, my commands, my decrees and my laws."
עֵקֶב אֲשֶׁר־שָׁמַע אַבְרָהָם בְּקֹלִי; וַיִּשְׁמֹר מִשְׁמַרְתִּי, מִצְוֹתַי חֻקּוֹתַי וְתוֹרֹתָי׃
6
Исаак поселился в Гераре.
Исаак поселился в Гераре.
И Исаак поселился в Гераре.
І осів Ісак у ?ерарі.
So Isaac stayed in Gerar.
וַיֵּשֶׁב יִצְחָק בִּגְרָר׃
7
Жители места того спросили о [Ревекке] жене его, и он сказал: это сестра моя; потому что боялся сказать: жена моя, чтобы не убили меня, {думал он,} жители места сего за Ревекку, потому что она прекрасна видом.
Когда местные жители спросили его про Ревекку, он ответил: «Это моя сестра». А сказать «жена» побоялся: как бы они его не убили из–за Ревекки, которая была очень хороша собой.
Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Ревекки, потому что она красива».
І питалися люди тієї місцевости про жінку його. А він відказав: Вона сестра моя, бо боявся сказати: Вона жінка моя, щоб не вбили мене люди тієї місцевости через Ревеку, бо вродлива з обличчя вона.
When the men of that place asked him about his wife, he said, "She is my sister," because he was afraid to say, "She is my wife." He thought, "The men of this place might kill me on account of Rebekah, because she is beautiful."
וַיִּשְׁאֲלוּ אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם לְאִשְׁתּוֹ, וַיֹּאמֶר אֲחֹתִי הִוא; כִּי יָרֵא לֵאמֹר אִשְׁתִּי, פֶּן־יַהַרְגֻנִי אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם עַל־רִבְקָה, כִּי־טוֹבַת מַרְאֶה הִיא׃
8
Но когда уже много времени он там прожил, Авимелех, царь Филистимский, посмотрев в окно, увидел, что Исаак играет с Ревеккою, женою своею.
Шло время. Как–то раз Авимелех, филистимский царь, увидел из окна, как Исаак забавляется с Ревеккой.
Однажды, когда Исаак уже долгое время прожил там, Авимелех, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.
І сталося, коли він там довго жив, і дивився Авімелех, цар филистимський, через вікно, та й побачив, ось Ісак забавляється з Ревекою, жінкою своєю.
When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from a window and saw Isaac caressing his wife Rebekah.
וַיְהִי, כִּי אָרְכוּ־לוֹ שָׁם הַיָּמִים, וַיַּשְׁקֵף, אֲבִימֶלֶךְ מֶלֶךְ פְּלִשְׁתִּים, בְּעַד הַחַלּוֹן; וַיַּרְא, וְהִנֵּה יִצְחָק מְצַחֵק, אֵת רִבְקָה אִשְׁתּוֹ׃
9
И призвал Авимелех Исаака и сказал: вот, это жена твоя; как же ты сказал: она сестра моя? Исаак сказал ему: потому что я думал, не умереть бы мне ради ее.
Он позвал Исаака и сказал ему: «Так она твоя жена?! Зачем же ты говорил, что она тебе сестра?» Исаак ответил: «Я боялся, как бы меня не убили из–за нее». —
Авимелех призвал Исаака и сказал: — Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»? Исаак ответил ему: — Потому что я думал, что могу за нее поплатиться жизнью.
І покликав Авімелех Ісака та й сказав: Тож оце вона жінка твоя! А як ти сказав був: Вона сестра моя? Ісак же йому відповів: Бо сказав, щоб не вмерти мені через неї!
So Abimelech summoned Isaac and said, "She is really your wife! Why did you say, "She is my sister"?" Isaac answered him, "Because I thought I might lose my life on account of her."
וַיִּקְרָא אֲבִימֶלֶךְ לְיִצְחָק, וַיֹּאמֶר אַךְ הִנֵּה אִשְׁתְּךָ הִוא, וְאֵיךְ אָמַרְתָּ אֲחֹתִי הִוא; וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק, כִּי אָמַרְתִּי, פֶּן־אָמוּת עָלֶיהָ׃
10
Но Авимелех сказал [ему] : что это ты сделал с нами? едва один из народа [моего] не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.
«Что ты с нами делаешь? — сказал Авимелех. — Кто–нибудь из нас переспал бы с твоей женой — какой грех был бы на нас!»
Тогда Авимелех сказал: — Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлек бы на нас вину.
І сказав Авімелех: Що ж то нам учинив ти? Один із народу був мало не ліг із твоєю жінкою, і ти гріх би спровадив на нас!
Then Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the men might well have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us."
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ, מַה־זֹּאת עָשִׂיתָ לָּנוּ; כִּמְעַט שָׁכַב אַחַד הָעָם אֶת־אִשְׁתֶּךָ, וְהֵבֵאתָ עָלֵינוּ אָשָׁם׃
11
И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.
И Авимелех объявил своему народу: «Всякий, кто тронет этого человека или его жену, будет предан смерти».
Авимелех приказал всему народу: — Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти.
І наказав Авімелех усьому народові, говорячи: Хто доторкнеться цього чоловіка та жінки його, той певно буде забитий.
So Abimelech gave orders to all the people: "Anyone who molests this man or his wife shall surely be put to death."
וַיְצַו אֲבִימֶלֶךְ, אֶת־כָּל־הָעָם לֵאמֹר; הַנֹּגֵעַ בָּאִישׁ הַזֶּה וּבְאִשְׁתּוֹ מוֹת יוּמָת׃
12
И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.
Поселившись в той стране, Исаак стал сеять хлеб. Господь благословил его: в тот год урожай у него был стократным.
Исаак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Господь благословил его:
І посіяв Ісак у землі тій, і зібрав того року стокротно, і Господь поблагословив був його.
Isaac planted crops in that land and the same year reaped a hundredfold, because the LORD blessed him.
וַיִּזְרַע יִצְחָק בָּאָרֶץ הַהִוא, וַיִּמְצָא בַּשָּׁנָה הַהִוא מֵאָה שְׁעָרִים; וַיְבָרֲכֵהוּ יְהוָה׃
13
И стал великим человек сей и возвеличивался больше и больше до того, что стал весьма великим.
Исаак делался все богаче и богаче. Он стал настоящим богачом:
он разбогател, и состояние его все росло, пока он не стал очень богатым.
І забагатів оцей чоловік, і багатів усе більше, аж поки не став сильно багатий.
The man became rich, and his wealth continued to grow until he became very wealthy.
וַיִּגְדַּל הָאִישׁ; וַיֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְגָדֵל, עַד כִּי־גָדַל מְאֹד׃
14
У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.
теперь у него были стада овец и коров и многочисленная челядь. Филистимляне стали завидовать ему.
У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.
І була в нього отара овець та кіз, і череда товару, і багато рабів. І заздрили йому филистимляни.
He had so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
וַיְהִי־לוֹ מִקְנֵה־צֹאן וּמִקְנֵה בָקָר, וַעֲבֻדָּה רַבָּה; וַיְקַנְאוּ אֹתוֹ פְּלִשְׁתִּים׃
15
И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.
Они засыпали и забили землей все колодцы, которые еще во времена Авраама были вырыты Авраамовыми рабами,
Они засыпали землей все колодцы, которые еще во времена его отца выкопали слуги отца его Авраама.
І всі криниці, що їх повикопували раби батька його, за днів батька його Авраама, филистимляни позатикали, і понаповнювали їх землею.
So all the wells that his father"s servants had dug in the time of his father Abraham, the Philistines stopped up, filling them with earth.
וְכָל־הַבְּאֵרֹת, אֲשֶׁר חָפְרוּ עַבְדֵי אָבִיו, בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו; סִתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים, וַיְמַלְאוּם עָפָר׃
16
И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.
а сам Авимелех сказал Исааку: «Уходи. Ты стал для нас слишком могущественным».
Авимелех сказал Исааку: — Уходи от нас; ты стал слишком силен для нас.
І сказав Авімелех Ісакові: Іди ти від нас, бо зробився ти значно сильніший за нас!
Then Abimelech said to Isaac, "Move away from us; you have become too powerful for us."
וַיֹּאמֶר אֲבִימֶלֶךְ אֶל־יִצְחָק; לֵךְ מֵעִמָּנוּ, כִּי־עָצַמְתָּ־מִמֶּנּוּ מְאֹד׃
17
И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
Исаак ушел в Герарскую долину
Исаак ушел оттуда, поселился в герарской долине и обосновался там.
І пішов Ісак звідти, і в долині ?ерару розтаборився, та й осів там.
So Isaac moved away from there and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
וַיֵּלֶךְ מִשָּׁם יִצְחָק; וַיִּחַן בְּנַחַל־גְּרָר וַיֵּשֶׁב שָׁם׃
18
И вновь выкопал Исаак колодези воды, которые выкопаны были во дни Авраама, отца его, и которые завалили Филистимляне по смерти Авраама [отца его]; и назвал их теми же именами, которыми назвал их [Авраам,] отец его.
и принялся заново откапывать те колодцы, которые были вырыты еще при Аврааме, а после смерти Авраама засыпаны филистимлянами. Этим колодцам он возвращал те имена, которые им некогда дал Авраам.
Исаак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Авраама, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.
І знову Ісак повикопував криниці на воду, що їх повикопували були за днів батька його Авраама, а позатикали були їх филистимляни по Авраамовій смерті. І він назвав їм імення, як імення, що батько його був їм назвав.
Isaac reopened the wells that had been dug in the time of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died, and he gave them the same names his father had given them.
וַיָּשָׁב יִצְחָק וַיַּחְפֹּר אֶת־בְּאֵרֹת הַמַּיִם, אֲשֶׁר חָפְרוּ בִּימֵי אַבְרָהָם אָבִיו, וַיְסַתְּמוּם פְּלִשְׁתִּים, אַחֲרֵי מוֹת אַבְרָהָם; וַיִּקְרָא לָהֶן שֵׁמוֹת, כַּשֵּׁמֹת אֲשֶׁר־קָרָא לָהֶן אָבִיו׃
19
И копали рабы Исааковы в долине [Герарской] и нашли там колодезь воды живой.
Как–то раз его рабы откопали в долине источник,
Слуги Исаака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой,
І копали Ісакові раби в долині, і знайшли там криницю живої води.
Isaac"s servants dug in the valley and discovered a well of fresh water there.
וַיַּחְפְּרוּ עַבְדֵי־יִצְחָק בַּנָּחַל; וַיִּמְצְאוּ־שָׁם, בְּאֵר מַיִם חַיִּים׃
20
И спорили пастухи Герарские с пастухами Исаака, говоря: наша вода. И он нарек колодезю имя: Есек, потому что спорили с ним.
но герарские пастухи стали спорить с пастухами Исаака, говоря им: «Это наша вода!» Поскольку из–за колодца вышла ссора, то его так и назвали: Э́́́сек.
но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода!» Он назвал колодец Есек, потому что они спорили с ним.
І сварилися пастухи ?ерарські з пастухами Ісаковими, кажучи: Це наша вода! І він назвав ім"я для тієї криниці: Есек, бо сварилися з ним.
But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac"s herdsmen and said, "The water is ours!" So he named the well Esek, because they disputed with him.
וַיָּרִיבוּ רֹעֵי גְרָר, עִם־רֹעֵי יִצְחָק לֵאמֹר לָנוּ הַמָּיִם; וַיִּקְרָא שֵׁם־הַבְּאֵר עֵשֶׂק, כִּי הִתְעַשְּׂקוּ עִמּוֹ׃
21
[Когда двинулся оттуда Исаак,] выкопали другой колодезь; спорили также и о нем; и он нарек ему имя: Ситна.
Выкопали другой колодец; из–за него тоже возник спор, и его назвали Ситна́.
Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна.
І викопали вони іншу криницю, і сварилися також за неї. І він назвав для неї ім"я: Ситна.
Then they dug another well, but they quarreled over that one also; so he named it Sitnah.
וַיַּחְפְּרוּ בְּאֵר אַחֶרֶת, וַיָּרִיבוּ גַּם־עָלֶיהָ; וַיִּקְרָא שְׁמָהּ שִׂטְנָה׃
22
И он двинулся отсюда и выкопал иной колодезь, о котором уже не спорили, и нарек ему имя: Реховоф, ибо, сказал он, теперь Господь дал нам пространное место, и мы размножимся на земле.
Тогда Исаак ушел еще дальше, вырыл еще один колодец, и тут уже не было споров. Исаак дал этому колодцу имя Рехово́т, что означало: «Господь наконец даровал нам простор, чтобы стало нас много на этой земле».
Он ушел оттуда и выкопал еще один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот, говоря: «Теперь Господь дал нам место, и мы умножимся в этой земле».
І він пересунувся звідти, і викопав іншу криницю, і не сварились за неї. І він назвав для неї ім"я: Реховот, і сказав: Тепер нам поширив Господь, і в Краю ми розмножимось.
He moved on from there and dug another well, and no one quarreled over it. He named it Rehoboth, saying, "Now the LORD has given us room and we will flourish in the land."
וַיַּעְתֵּק מִשָּׁם, וַיַּחְפֹּר בְּאֵר אַחֶרֶת, וְלֹא רָבוּ עָלֶיהָ; וַיִּקְרָא שְׁמָהּ רְחֹבוֹת, וַיֹּאמֶר, כִּי־עַתָּה הִרְחִיב יְהוָה לָנוּ וּפָרִינוּ בָאָרֶץ׃
23
Оттуда перешел он в Вирсавию.
Потом Исаак вернулся в Беэр–Шеву,
Он направился оттуда в Вирсавию.
А звідти піднявся він до Беер-Шеви.
From there he went up to Beersheba.
וַיַּעַל מִשָּׁם בְּאֵר שָׁבַע׃
24
И в ту ночь явился ему Господь и сказал: Я Бог Авраама, отца твоего; не бойся, ибо Я с тобою; и благословлю тебя и умножу потомство твое, ради [отца твоего] Авраама, раба Моего.
и там, в первую же ночь, ему явился Господь. «Я Бог Авраама, твоего отца, — сказал Он. — Не бойся: Я с тобою. Я благословлю тебя и сделаю твое потомство многочисленным — Я сделаю это ради раба Моего Авраама».
В ту ночь Господь явился ему и сказал: — Я — Бог твоего отца Авраама. Не бойся, Я с тобой. Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего слуги Авраама.
І явився йому Господь тієї ночі й сказав: Я Бог Авраама, батька твого; не бійся, бо Я з тобою! І поблагословлю Я тебе, і розмножу нащадків твоїх ради Авраама, Мойого раба.
That night the LORD appeared to him and said, "I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you; I will bless you and will increase the number of your descendants for the sake of my servant Abraham."
וַיֵּרָא אֵלָיו יְהוָה בַּלַּיְלָה הַהוּא, וַיֹּאמֶר אָנֹכִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם אָבִיךָ; אַל־תִּירָא כִּי־אִתְּךָ אָנֹכִי, וּבֵרַכְתִּיךָ וְהִרְבֵּיתִי אֶת־זַרְעֲךָ, בַּעֲבוּר אַבְרָהָם עַבְדִּי׃
25
И он устроил там жертвенник и призвал имя Господа. И раскинул там шатер свой, и выкопали там рабы Исааковы колодезь, [в долине Герарской].
Воздвигнув на этом месте жертвенник и призвав имя Господне, Исаак раскинул там свои шатры, а его рабы стали копать колодец.
Исаак построил там жертвенник и призвал Имя Господа и поставил там шатер, а слуги его выкопали колодец.
І він збудував там жертівника, і покликав Господнє Ймення. І поставив він там намета свого, а раби Ісакові криницю там викопали.
Isaac built an altar there and called on the name of the LORD. There he pitched his tent, and there his servants dug a well.
וַיִּבֶן שָׁם מִזְבֵּחַ, וַיִּקְרָא בְּשֵׁם יְהוָה, וַיֶּט־שָׁם אָהֳלוֹ; וַיִּכְרוּ־שָׁם עַבְדֵי־יִצְחָק בְּאֵר׃
26
Пришел к нему из Герара Авимелех и Ахузаф, друг его, и Фихол, военачальник его.
Как раз в это время к Исааку из Герара пришел Авимелех со своим советником Ахуза́том и военачальником Пихо́лом.
Авимелех пришел к нему из Герара вместе с Ахузатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.
І прийшов до нього з ?ерару Авімелех, і Ахуззат, товариш його, і Піхол, головний начальник війська його.
Meanwhile, Abimelech had come to him from Gerar, with Ahuzzath his personal adviser and Phicol the commander of his forces.
וַאֲבִימֶלֶךְ הָלַךְ אֵלָיו מִגְּרָר; וַאֲחֻזַּת מֵרֵעֵהוּ, וּפִיכֹל שַׂר־צְבָאוֹ׃
27
Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?
«Зачем вы ко мне пришли? — спросил Исаак. — Ведь вы меня невзлюбили и прогнали прочь!» —
Исаак спросил их: — Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?
І сказав їм Ісак: Чого ви до мене прийшли? Ви ж зненавиділи мене, і вислали мене від себе.
Isaac asked them, "Why have you come to me, since you were hostile to me and sent me away?"
וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יִצְחָק, מַדּוּעַ בָּאתֶם אֵלָי; וְאַתֶּם שְׂנֵאתֶם אֹתִי, וַתְּשַׁלְּחוּנִי מֵאִתְּכֶם׃
28
Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
«Мы видим, что с тобою Господь, — ответили они, — а потому хотим, чтобы нас связала клятва. Заключим договор!
Они ответили: — Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,
А ті відказали: Ми бачимо справді, що з тобою Господь. І ми сказали: Нехай буде клятва поміж нами, поміж нами й поміж тобою, і складімо умову з тобою,
They answered, "We saw clearly that the LORD was with you; so we said, "There ought to be a sworn agreement between us"--between us and you. Let us make a treaty with you
וַיֹּאמְרוּ, רָאוֹ רָאִינוּ כִּי־הָיָה יְהוָה עִמָּךְ, וַנֹּאמֶר, תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ; וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּךְ׃
29
чтобы ты не делал нам зла, как и мы не коснулись до тебя, а делали тебе одно доброе и отпустили тебя с миром; теперь ты благословен Господом.
Поклянись, что не причинишь нам зла: ведь и мы тебе ничего худого не делали, а только добро, дали тебе уйти от нас с миром, и теперь с тобой благословение Господне!»
что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословен Господом.
що не вчиниш нам злого, як і ми не торкнулись до тебе, і як ми робили з тобою тільки добро, і тебе відіслали з миром. Ти тепер благословенний від Господа!
that you will do us no harm, just as we did not molest you but always treated you well and sent you away in peace. And now you are blessed by the LORD."
אִם־תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה, כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ, וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־טוֹב, וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלוֹם; אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָה׃
30
Он сделал им пиршество, и они ели и пили.
Исаак устроил для них пир, они ели и пили.
Исаак устроил для них пир, и они ели и пили.
І він учинив для них гостину, і вони їли й пили.
Isaac then made a feast for them, and they ate and drank.
וַיַּעַשׂ לָהֶם מִשְׁתֶּה, וַיֹּאכְלוּ וַיִּשְׁתּוּ׃
31
И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.
Наутро они обменялись клятвами. Исаак простился с гостями, и те с миром пошли обратно.
На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.
А рано вони повставали, і присягли один одному. І відіслав їх Ісак, і вони пішли від нього з миром.
Early the next morning the men swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace.
וַיַּשְׁכִּימוּ בַבֹּקֶר, וַיִּשָּׁבְעוּ אִישׁ לְאָחִיו; וַיְשַׁלְּחֵם יִצְחָק, וַיֵּלְכוּ מֵאִתּוֹ בְּשָׁלוֹם׃
32
В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
И в тот же самый день рабы, рывшие колодец, оповестили Исаака, что они нашли воду.
В тот же день слуги Исаака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: — Мы нашли воду!
І сталося того дня, і прийшли Ісакові раби, і розказали йому про криницю, яку вони викопали. І сказали йому: Ми воду знайшли!
That day Isaac"s servants came and told him about the well they had dug. They said, "We"ve found water!"
וַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא, וַיָּבֹאוּ עַבְדֵי יִצְחָק, וַיַּגִּדוּ לוֹ, עַל־אֹדוֹת הַבְּאֵר אֲשֶׁר חָפָרוּ; וַיֹּאמְרוּ לוֹ מָצָאנוּ מָיִם׃
33
И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива [Вирсавия] до сего дня.
Исаак дал этому колодцу имя Шива́. (Отсюда и сегодняшнее название города — Беэ́р–Ше́́ва.)
Он назвал его Шева, и до сего дня имя этого города — Вирсавия.
І він назвав її: Шів"а, чому ймення міста того Беер-Шева аж до сьогоднішнього дня.
He called it Shibah, and to this day the name of the town has been Beersheba.
וַיִּקְרָא אֹתָהּ שִׁבְעָה; עַל־כֵּן שֵׁם־הָעִיר בְּאֵר שֶׁבַע, עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
34
И был Исав сорока лет, и взял себе в жены Иегудифу, дочь Беэра Хеттеянина, и Васемафу, дочь Елона Хеттеянина;
Когда Исаву было сорок лет, он взял себе в жены Иехуди́т, дочь Беэри́–хетта, и Басема́т, дочь Эло́нахетта.
Когда Исаву было сорок лет, он женился на Иегудифи, дочери хетта Беэра, и на Басемате, дочери хетта Елона;
І був Ісав віку сорока літ, і взяв жінку Єгудиту, дочку хіттеянина Беері, і Босмату, дочку хіттеянина Елона.
When Esau was forty years old, he married Judith daughter of Beeri the Hittite, and also Basemath daughter of Elon the Hittite.
וַיְהִי עֵשָׂו בֶּן־אַרְבָּעִים שָׁנָה, וַיִּקַּח אִשָּׁה אֶת־יְהוּדִית, בַּת־בְּאֵרִי הַחִתִּי; וְאֶת־בָּשְׂמַת, בַּת־אֵילֹן הַחִתִּי׃
35
и они были в тягость Исааку и Ревекке.
Исааку и Ревекке было тяжело с ними обеими.
и от них было много огорчения Исааку и Ревекке.
І вони стали гіркотою духа для Ісака й Ревеки.
They were a source of grief to Isaac and Rebekah.
וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ; לְיִצְחָק וּלְרִבְקָה׃