1
Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
Однажды Исаак, уже старый и слепой, позвал к себе старшего сына. «Сынок!» — сказал он Исаву. «Да, отец!» — отозвался тот.
Когда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему: — Сын мой! — Я здесь, — ответил Исав.
І сталося, що зостарівсь Ісак, і затемнились очі йому, і він не бачив. І покликав він старшого сина свого Ісава, і промовив до нього: Мій сину! А той відказав йому: Ось я!
When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.
וַיְהִי כִּי־זָקֵן יִצְחָק, וַתִּכְהֶיןָ עֵינָיו מֵרְאֹת; וַיִּקְרָא אֶת־עֵשָׂו בְּנוֹ הַגָּדֹל, וַיֹּאמֶר אֵלָיו בְּנִי, וַיֹּאמֶר אֵלָיו הִנֵּנִי׃
2
[Исаак] сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
Исаак промолвил: «Я уже стар и не знаю, сколько мне осталось жить.
Исаак сказал: — Я уже стар, и не знаю дня смерти.
І промовив до нього Ісак: Оце я зостарівся, не знаю дня смерти своєї...
Isaac said, "I am now an old man and don"t know the day of my death.
וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא זָקַנְתִּי; לֹא יָדַעְתִּי יוֹם מוֹתִי׃
3
возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи,
Возьми свое оружие — лук, стрелы — и ступай в поле за дичью.
Возьми же свое оружие — колчан и лук — и выйди в поле добыть мне дичи.
А тепер візьми знаряддя своє, сагайдака свого й лука свого, та й вийди на поле, і злови мені здобич мисливську.
Now then, get your weapons--your quiver and bow--and go out to the open country to hunt some wild game for me.
וְעַתָּה שָׂא־נָא כֵלֶיךָ, תֶּלְיְךָ וְקַשְׁתֶּךָ; וְצֵא הַשָּׂדֶה, וְצוּדָה לִּי צֵידָה (צָיִד)׃
4
и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
Принесешь, приготовишь мою любимую еду, а я поем и благословлю тебя перед смертью».
Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.
І зготуй мені наїдок смачний, як я люблю, і принеси мені, і нехай я з"їм, щоб поблагословила тебе душа моя, поки помру.
Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die."
וַעֲשֵׂה־לִי מַטְעַמִּים כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִּי וְהָבִיאָה לִּי וְאֹכֵלָה; בַּעֲבוּר תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי בְּטֶרֶם אָמוּת׃
5
Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;
Но Ревекка подслушала их разговор. Когда Исав отправился за дичью,
Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом, и когда Исав ушел в поле, чтобы настрелять и принести дичи,
А Ревека чула, як говорив Ісак до Ісава, сина свого. І пішов Ісав на поле, щоб зловити й принести здобич мисливську.
Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
וְרִבְקָה שֹׁמַעַת, בְּדַבֵּר יִצְחָק, אֶל־עֵשָׂו בְּנוֹ; וַיֵּלֶךְ עֵשָׂו הַשָּׂדֶה, לָצוּד צַיִד לְהָבִיא׃
6
а Ревекка сказала [меньшему] сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
она сказала Иакову: «Я слышала, как твой отец велел Исаву:
Ревекка сказала своему сыну Иакову: — Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Исаву:
А Ревека сказала Якову, синові своєму, говорячи: Ось я чула, як твій батько казав до Ісава, брата твого, говорячи:
Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau,
וְרִבְקָה אָמְרָה, אֶל־יַעֲקֹב בְּנָהּ לֵאמֹר; הִנֵּה שָׁמַעְתִּי אֶת־אָבִיךָ, מְדַבֵּר אֶל־עֵשָׂו אָחִיךָ לֵאמֹר׃
7
принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.
"Принеси дичи и приготовь мою любимую еду. Я поем, — сказал отец, — и благословлю тебя пред лицом Господа, перед смертью".
«Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».
Принеси но здобич мисливську мені, і зроби мені наїдок смачний, нехай з"їм, і поблагословлю тебе перед лицем Господнім перед смертю своєю.
"Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die."
הָבִיאָה לִּי צַיִד וַעֲשֵׂה־לִי מַטְעַמִּים וְאֹכֵלָה; וַאֲבָרֶכְכָה לִפְנֵי יְהוָה לִפְנֵי מוֹתִי׃
8
Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
Так вот, сынок, слушай, что тебе надо сделать.
Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.
А тепер, сину мій, послухай мого голосу, те, що я розкажу тобі.
Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי; לַאֲשֶׁר אֲנִי מְצַוָּה אֹתָךְ׃
9
пойди в {стадо} и возьми мне оттуда два козленка [молодых] хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
Ступай к стаду и выбери двух козлят. Я приготовлю их повкуснее, как любит твой отец,
Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.
Іди до отари, і візьми мені звідти двоє добрих козлят, а я їх приготую, як наїдок смачний для батька твого, як він любить.
Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.
לֶךְ־נָא אֶל־הַצֹּאן, וְקַח־לִי מִשָּׁם, שְׁנֵי גְּדָיֵי עִזִּים טֹבִים; וְאֶעֱשֶׂה אֹתָם מַטְעַמִּים לְאָבִיךָ כַּאֲשֶׁר אָהֵב׃
10
а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.
а ты отнесешь ему, чтобы он поел и дал тебе свое предсмертное благословение». —
Потом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.
І принесеш батькові своєму, і буде він їсти, щоб поблагословити тебе перед смертю своєю.
Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."
וְהֵבֵאתָ לְאָבִיךָ וְאָכָל; בַּעֲבֻר אֲשֶׁר יְבָרֶכְךָ לִפְנֵי מוֹתוֹ׃
11
Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
«Мой брат Исав весь волосатый, — ответил Иаков, — а у меня кожа гладкая.
Иаков сказал Ревекке, своей матери: — Но мой брат Исав весь волосат, а у меня кожа гладкая.
І промовив Яків до Ревеки, матері своєї: Таж брат мій Ісав чоловік волохатий, а я чоловік гладенький!
Jacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man, and I"m a man with smooth skin.
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב, אֶל־רִבְקָה אִמּוֹ; הֵן עֵשָׂו אָחִי אִישׁ שָׂעִר, וְאָנֹכִי אִישׁ חָלָק׃
12
может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.
Вдруг отец меня ощупает? Если он поймет, что я его обманываю, то не благословение меня ждет, а проклятие».
Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение.
Може обмацає мене батько мій, і я стану в очах його як обманець, і спроваджу на себе прокляття, а не благословення...
What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing."
אוּלַי יְמֻשֵּׁנִי אָבִי, וְהָיִיתִי בְעֵינָיו כִּמְתַעְתֵּעַ; וְהֵבֵאתִי עָלַי קְלָלָה וְלֹא בְרָכָה׃
13
Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
Но мать сказала: «Пусть на мне будет это проклятие, сынок. Ты только слушай меня. Ступай и принеси».
Мать сказала ему: — Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.
І сказала йому його мати: На мені прокляття твоє, сину мій! Тільки послухай слів моїх, та йди принеси мені.
His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me."
וַתֹּאמֶר לוֹ אִמּוֹ, עָלַי קִלְלָתְךָ בְּנִי; אַךְ שְׁמַע בְּקֹלִי וְלֵךְ קַח־לִי׃
14
Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
Иаков принес козлят, и Ревекка приготовила их повкуснее, как любил Исаак.
Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.
І пішов він, і взяв, і приніс своїй матері. І зробила мати його наїдок смачний, як любив його батько.
So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
וַיֵּלֶךְ וַיִּקַּח, וַיָּבֵא לְאִמּוֹ; וַתַּעַשׂ אִמּוֹ מַטְעַמִּים, כַּאֲשֶׁר אָהֵב אָבִיו׃
15
И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела [в нее] младшего сына своего Иакова;
Затем она взяла лучшие одежды Исава, своего старшего сына, какие были в доме, и надела их на младшего, на Иакова.
Потом Ревекка взяла лучшую одежду своего старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова,
І взяла Ревека гарні вбрання свого старшого сина Ісава, що були в домі з нею, і вбрала молодшого сина свого Якова.
Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
וַתִּקַּח רִבְקָה אֶת־בִּגְדֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל הַחֲמֻדֹת, אֲשֶׁר אִתָּהּ בַּבָּיִת; וַתַּלְבֵּשׁ אֶת־יַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן׃
16
а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
Руки и шею Иакова она обернула шкурами козлят,
а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят.
А шкури козлят наділа на руки йому, і на гладеньку шию його.
She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.
וְאֵת, עֹרֹת גְּדָיֵי הָעִזִּים, הִלְבִּישָׁה עַל־יָדָיו; וְעַל חֶלְקַת צַוָּארָיו׃
17
и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
потом дала Иакову мясо и хлеб.
Затем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила.
І дала смачний наїдок та хліб, що вона спорядила, у руку Якова, сина свого.
Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
וַתִּתֵּן אֶת־הַמַּטְעַמִּים וְאֶת־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר עָשָׂתָה; בְּיַד יַעֲקֹב בְּנָהּ׃
18
Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
Тот вошел к отцу и сказал: «Отец!» — «Да, сынок! — отозвался Исаак. — Ты который?» —
Он пришел к отцу и сказал: — Отец мой. — Вот я, — ответил тот. — Ты который из моих сыновей?
І прибув він до батька свого та й сказав: Батьку мій! А той відказав: Ось я. Хто ти, мій сину?
He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?"
וַיָּבֹא אֶל־אָבִיו וַיֹּאמֶר אָבִי; וַיֹּאמֶר הִנֶּנִּי, מִי אַתָּה בְּנִי׃
19
Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.
«Я Исав, твой первенец, — ответил Иаков. — Я все сделал, как ты сказал мне. Приподнимись, сядь и поешь дичи, а потом дай мне свое благословение». —
Иаков сказал отцу: — Я — Исав, твой первенец. Я сделал, как ты сказал. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы ты мог благословить меня.
А Яків промовив до батька свого: Я Ісав перворідний. Я зробив, як сказав ти мені. Уставай, сядь і попоїж із здобичі мисливської, щоб душа твоя поблагословила мене.
Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing."
וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־אָבִיו, אָנֹכִי עֵשָׂו בְּכֹרֶךָ, עָשִׂיתִי כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ אֵלָי; קוּם־נָא שְׁבָה, וְאָכְלָה מִצֵּידִי, בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶׁךָ׃
20
И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу.
«Сынок, — спросил Исаак, — как же ты смог так быстро поймать дичь?» Тот ответил: «Господь, твой Бог, послал мне удачу». —
Исаак спросил сына: — Как же ты нашел ее так быстро, сын мой? — Господь, твой Бог, даровал мне успех, — ответил он.
І сказав Ісак до сина свого: Як це ти так швидко знайшов, сину мій? А той відказав: Бо мені допоміг Господь, Бог твій.
Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied.
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־בְּנוֹ, מַה־זֶּה מִהַרְתָּ לִמְצֹא בְּנִי; וַיֹּאמֶר כִּי הִקְרָה יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לְפָנָי׃
21
И сказал Исаак Иакову: подойди [ко мне], я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?
«Подойди, сынок, — сказал Исаак. — Дай я тебя ощупаю: точно ли ты Исав?»
Исаак сказал Иакову: — Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Исав или нет.
І промовив Ісак до Якова: Підійди но, і нехай я обмацаю тебе, сину мій, чи ти це син мій Ісав, чи ні.
Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not."
וַיֹּאמֶר יִצְחָק אֶל־יַעֲקֹב, גְּשָׁה־נָּא וַאֲמֻשְׁךָ בְּנִי; הַאַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו אִם־לֹא׃
22
Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.
Иаков подошел к отцу, тот ощупал его и промолвил: «Голос — Иакова, а руки — это руки Исава».
Иаков подошел ближе к своему отцу Исааку, который ощупал его и сказал: — Голос — как голос Иакова, но руки — как руки Исава.
І підійшов Яків до Ісака, батька свого. А той обмацав його та й сказав: Голос голос Яковів, а руки руки Ісавові.
Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
וַיִּגַּשׁ יַעֲקֹב אֶל־יִצְחָק אָבִיו וַיְמֻשֵּׁהוּ; וַיֹּאמֶר, הַקֹּל קוֹל יַעֲקֹב, וְהַיָּדַיִם יְדֵי עֵשָׂו׃
23
И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его
Из–за того, что руки Иакова были покрыты волосами, как у Исава, Исаак не узнал его и дал ему свое благословение.
Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и он благословил его.
І не впізнав він його, бо були його руки як руки Ісава, брата його, волохаті, і поблагословив він його.
He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.
וְלֹא הִכִּירוֹ, כִּי־הָיוּ יָדָיו, כִּידֵי עֵשָׂו אָחִיו שְׂעִרֹת; וַיְבָרְכֵהוּ׃
24
и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
«Так ты мой сын Исав?» — спросил он у Иакова. Тот подтвердил: «Да, отец».
— Действительно ли ты сын мой Исав? — спросил Исаак, и он ответил: — Да, это я.
І сказав він: То ти син мій Ісав? А той відказав: Я.
"Are you really my son Esau?" he asked. "I am," he replied.
וַיֹּאמֶר אַתָּה זֶה בְּנִי עֵשָׂו; וַיֹּאמֶר אָנִי׃
25
{Исаак} сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. {Иаков} подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил.
И сказал Исаак: «Дай поесть твоей дичи, сынок, и я благословлю тебя». Иаков подал отцу еду и вино. Кончив есть и пить,
Исаак сказал: — Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя. Иаков дал ему еду, и он поел, принес вина, и он выпил.
І промовив Ісак: Подай же мені, і нехай з"їм з мисливської здобичі сина мого, щоб поблагословила тебе душа моя. І подав він йому, і він їв, і приніс йому вина, і він пив.
Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing." Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
וַיֹּאמֶר, הַגִּשָׁה לִּי וְאֹכְלָה מִצֵּיד בְּנִי, לְמַעַן תְּבָרֶכְךָ נַפְשִׁי; וַיַּגֶּשׁ־לוֹ וַיֹּאכַל, וַיָּבֵא לוֹ יַיִן וַיֵּשְׁתְּ׃
26
Исаак, отец его, сказал ему: подойди [ко мне], поцелуй меня, сын мой.
Исаак сказал: «Подойди, сынок, поцелуй меня».
Потом его отец Исаак сказал ему: — Подойди, сын мой, и поцелуй меня.
І промовив до нього Ісак, його батько: Підійди ж, і поцілуй мене, сину мій!
Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יִצְחָק אָבִיו; גְּשָׁה־נָּא וּשְׁקָה־לִּי בְּנִי׃
27
Он подошел и поцеловал его. И ощутил {Исаак} запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля [полного], которое благословил Господь;
Иаков подошел, поцеловал отца, и, почуяв запах его одежд, Исаак благословил его такими словами: «Запах сына моего — это запах полей, Господом благословенных.
Он подошел и поцеловал его. Исаак почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав: — Ах, запах моего сына – как запах поля, которое благословил Господь.
І він підійшов, і поцілував його. А той понюхав запах вбрання його, і поблагословив його, та й сказав: Дивись, запах сина мого немов запах поля, що його Господь благословив!
So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.
וַיִּגַּשׁ וַיִּשַּׁק־לוֹ, וַיָּרַח אֶת־רֵיחַ בְּגָדָיו וַיְבָרֲכֵהוּ; וַיֹּאמֶר, רְאֵה רֵיחַ בְּנִי, כְּרֵיחַ שָׂדֶה, אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ יְהוָה׃
28
да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина;
Пусть же Бог тебя одарит росой с неба, плодами земли, изобилием хлеба и вина.
Пусть даст тебе Бог от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.
І хай Бог тобі дасть з роси Неба, і з ситости землі, і збіжжя багато й вина молодого!
May God give you of heaven"s dew and of earth"s richness--an abundance of grain and new wine.
וְיִתֶּן־לְךָ הָאֱלֹהִים, מִטַּל הַשָּׁמַיִם, וּמִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ; וְרֹב דָּגָן וְתִירֹשׁ׃
29
да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя — прокляты; благословляющие тебя — благословенны!
Пусть народы тебе служат, племена пред тобой пусть склонятся. Будешь ты господином над братьями: сыновья твоей матери склонятся пред тобой. Проклинающий тебя проклят, благословен, кто благословит тебя!»
Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.
Нехай тобі служать народи, і народи нехай тобі кланяються! Будь паном для братів своїх, і нехай тобі кланяються сини матері твоєї. Хто тебе проклинає проклятий, а хто поблагословить тебе благословенний!.
May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed."
יַעַבְדוּךָ עַמִּים, וְיִשְׁתַּחֲוֻ (וְיִשְׁתַּחֲווּ) לְךָ לְאֻמִּים, הֱוֵה גְבִיר לְאַחֶיךָ, וְיִשְׁתַּחֲוּוּ לְךָ בְּנֵי אִמֶּךָ; אֹרְרֶיךָ אָרוּר, וּמְבָרֲכֶיךָ בָּרוּךְ׃
30
Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом [сыном своим], и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей.
Как только благословил Исаак Иакова, как только вышел Иаков от Исаака, с охоты вернулся Исав.
Как только Исаак закончил благословение и едва лишь Иаков вышел от отца, как пришел с охоты его брат Исав.
І сталося, як закінчив був Ісак благословляти Якова, і сталося, тільки но вийшов був Яків від обличчя Ісака, батька свого, аж Ісав, його брат, прийшов з полювання свого...
After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father"s presence, his brother Esau came in from hunting.
וַיְהִי, כַּאֲשֶׁר כִּלָּה יִצְחָק לְבָרֵךְ אֶת־יַעֲקֹב, וַיְהִי, אַךְ יָצֹא יָצָא יַעֲקֹב, מֵאֵת פְּנֵי יִצְחָק אָבִיו; וְעֵשָׂו אָחִיו, בָּא מִצֵּידוֹ׃
31
Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.
Он тоже приготовил еду повкуснее, принес отцу и сказал: «Отец! Привстань, поешь дичи, которую я принес, и дай мне свое благословение!» —
Он тоже приготовил вкусной еды и принес отцу. Он сказал ему: — Отец, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, а потом благослови меня.
І також він приготовив наїдок смачний, і батьку своєму приніс. І сказав він до батька свого: Нехай встане мій батько, і хай їсть із здобичі мисливської сина свого, щоб душа твоя благословила мене!
He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."
וַיַּעַשׂ גַּם־הוּא מַטְעַמִּים, וַיָּבֵא לְאָבִיו; וַיֹּאמֶר לְאָבִיו, יָקֻם אָבִי וְיֹאכַל מִצֵּיד בְּנוֹ, בַּעֲבוּר תְּבָרֲכַנִּי נַפְשֶׁךָ׃
32
Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав.
«Ты кто?» — спросил Исаак. Тот ответил: «Я твой сын, твой первенец, Исав».
Его отец Исаак спросил: — Кто ты? — Я твой сын, — ответил он, — твой первенец, Исав.
І озвався до нього Ісак, його батько: Хто ти? А той відказав: Я син твій, твій перворідний Ісав.
His father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau."
וַיֹּאמֶר לוֹ יִצְחָק אָבִיו מִי־אָתָּה; וַיֹּאמֶר אֲנִי בִּנְךָ בְכֹרְךָ עֵשָׂו׃
33
И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал [мне] дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен.
И сказал Исаак, задрожав от испуга: «А кто же тогда раздобыл дичи и накормил меня, еще до твоего прихода? Ведь я отдал ему свое благословение, с ним оно теперь и останется!»
Исаак весь задрожал и сказал: — Кто же был тот другой, который добыл дичи и принес мне? Я ел ее как раз перед твоим приходом и благословил его. Он теперь и будет благословен!
І Ісак затремтів тремтінням аж надто великим, та й сказав: Хто ж тоді той, що мисливську здобич зловив, і до мене приніс, а я попоїв від усього, поки прийшов ти, і я поблагословив його? І він буде благословенний!
Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!"
וַיֶּחֱרַד יִצְחָק חֲרָדָה גְּדֹלָה עַד־מְאֹד, וַיֹּאמֶר מִי־אֵפוֹא הוּא הַצָּד־צַיִד וַיָּבֵא לִי וָאֹכַל מִכֹּל בְּטֶרֶם תָּבוֹא וָאֲבָרֲכֵהוּ; גַּם־בָּרוּךְ יִהְיֶה׃
34
Исав, выслушав слова отца своего [Исаака], поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.
Громко и горестно закричал Исав, когда услышал эти слова, а потом стал просить отца: «Так благослови же и меня, отец!» —
Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу: — Благослови и меня, и меня тоже, отец!
Як Ісав почув слова батька свого, то закричав криком сильним та вельми гірким. І сказав він до батька свого: Поблагослови мене, також мене, батьку мій!
When Esau heard his father"s words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me--me too, my father!"
כִּשְׁמֹעַ עֵשָׂו אֶת־דִּבְרֵי אָבִיו, וַיִּצְעַק צְעָקָה, גְּדֹלָה וּמָרָה עַד־מְאֹד; וַיֹּאמֶר לְאָבִיו, בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִי אָבִי׃
35
Но он сказал [ему]: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.
«Это твой брат приходил ко мне, — промолвил Исаак. — Он обманом отобрал предназначенное тебе благословение».
Но тот ответил: — Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.
А той відказав: Обманом прийшов був твій брат, та й забрав благословення твоє!
But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."
וַיֹּאמֶר בָּא אָחִיךָ בְּמִרְמָה; וַיִּקַּח בִּרְכָתֶךָ׃
36
И сказал [Исав]: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И {еще} сказал [Исав отцу своему]: неужели ты не оставил [и] мне благословения?
И сказал Исав: «Не зря его зовут Иаков — он уже два раза меня обошел! Сперва отобрал мое право быть первенцем, а теперь — предназначенное мне благословение! Неужели, — спросил Исав отца, — для меня не осталось никакого благословения?»
Исав сказал: — Не по праву ли он назван Иаковом? Дважды он обошел меня: взял мое первородство, а теперь и мое благословение! И спросил: — Не осталось ли у тебя благословения и для меня?
І промовив Ісав: Тому звалось ім"я його: Яків, і він обманив два рази мене: забрав перворідство моє, а це тепер забрав благословення моє. І сказав він: Чи ти не заховав для мене благословення?
Esau said, "Isn"t he rightly named Jacob? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he"s taken my blessing!" Then he asked, "Haven"t you reserved any blessing for me?"
וַיֹּאמֶר הֲכִי קָרָא שְׁמוֹ יַעֲקֹב, וַיַּעְקְבֵנִי זֶה פַעֲמַיִם, אֶת־בְּכֹרָתִי לָקָח, וְהִנֵּה עַתָּה לָקַח בִּרְכָתִי; וַיֹּאמַר הֲלֹא־אָצַלְתָּ לִּי בְּרָכָה׃
37
Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?
Исаак ответил: «Я сделал его твоим господином, всех родичей сделал ему рабами, отдал ему и хлеб и вино. Что же я могу сделать для тебя, сынок?» —
Исаак ответил Исаву: — Я сделал его господином над тобой, и всю его родню отдал ему в слуги, и одарил его хлебом и молодым вином. Что же я могу теперь сделать для тебя, мой сын?
А Ісак відповів і промовив до Ісава: Тож я вчинив його паном для тебе, та дав йому всіх братів його за рабів. І я забезпечив його хлібом і молодим вином. А що ж тоді тобі я зроблю, сину мій?
Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?"
וַיַּעַן יִצְחָק וַיֹּאמֶר לְעֵשָׂו, הֵן גְּבִיר שַׂמְתִּיו לָךְ וְאֶת־כָּל־אֶחָיו, נָתַתִּי לוֹ לַעֲבָדִים, וְדָגָן וְתִירֹשׁ סְמַכְתִּיו; וּלְכָה אֵפוֹא, מָה אֶעֱשֶׂה בְּנִי׃
38
Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И [как Исаак молчал,] возвысил Исав голос свой и заплакал.
«Неужели, — спросил Исав Исаака, — у тебя, отец мой, было лишь одно благословение? Благослови и меня, отец!» Исав зарыдал,
Исав сказал отцу: — У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец! И громко заплакал.
І сказав Ісав до батька свого: Чи в тебе одне те благословення, батьку мій? Поблагослови мене, також мене, батьку мій! І підніс Ісав голос свій, та й заплакав...
Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud.
וַיֹּאמֶר עֵשָׂו אֶל־אָבִיו, הַבְרָכָה אַחַת הִוא־לְךָ אָבִי, בָּרֲכֵנִי גַם־אָנִי אָבִי; וַיִּשָּׂא עֵשָׂו קֹלוֹ וַיֵּבְךְּ׃
39
И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше;
а Исаак сказал ему: «Далеки будут твои селенья от тучной земли и от росы небесной.
Его отец Исаак ответил ему: — Будет обитание твое вдали от плодородия земли, вдали от росы небесной свыше.
І відповів Ісак, батько його, та й промовив до нього: Ото буде садиба твоя без ситости землі, і без роси небесної згори.
His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth"s richness, away from the dew of heaven above.
וַיַּעַן יִצְחָק אָבִיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו; הִנֵּה מִשְׁמַנֵּי הָאָרֶץ יִהְיֶה מוֹשָׁבֶךָ, וּמִטַּל הַשָּׁמַיִם מֵעָל׃
40
и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же {время,} когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
Ты будешь жить тем, что добудет твой меч, и будешь брату служить. Но срок придет — ты взбунтуешься и сбросишь с шеи ярмо».
Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.
І зо свого меча будеш жити, і будеш служити ти брату своєму. Та однако коли постараєшся, то зламаєш ярмо його з шиї своєї...
You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck."
וְעַל־חַרְבְּךָ תִחְיֶה, וְאֶת־אָחִיךָ תַּעֲבֹד; וְהָיָה כַּאֲשֶׁר תָּרִיד, וּפָרַקְתָּ עֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ׃
41
И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего.
Исав затаил на Иакова злобу за то, что тот получил благословение отца. «Наступят дни траура по отцу, — подумал Исав, — убью моего брата Иакова!»
Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки — тогда я убью моего брата Иакова».
І зненавидів Ісав Якова через благословення, що поблагословив його батько його. І сказав Ісав у серці своєму: Нехай наближаться дні жалоби по батьку моєму, і я вб"ю Якова, брата свого.
Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."
וַיִּשְׂטֹם עֵשָׂו אֶת־יַעֲקֹב, עַל־הַבְּרָכָה, אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ אָבִיו; וַיֹּאמֶר עֵשָׂו בְּלִבּוֹ, יִקְרְבוּ יְמֵי אֵבֶל אָבִי, וְאַהַרְגָה אֶת־יַעֲקֹב אָחִי׃
42
И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;
Но Ревекке донесли о том, что замышляет ее старший сын. Она позвала к себе Иакова, младшего, и сказала ему: «Твой брат Исав собирается убить тебя.
Ревекке передали, что сказал ее старший сын Исав, и она послала за младшим сыном, Иаковом, и сказала ему: — Твой брат Исав утешает себя мыслью убить тебя.
І розказано Ревеці слова Ісава, її старшого сина. І послала, і покликала Якова, молодшого сина свого, та й сказала до нього: Ось Ісав, брат твій, тішиться тим, що уб"є тебе.
When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you.
וַיֻּגַּד לְרִבְקָה, אֶת־דִּבְרֵי עֵשָׂו בְּנָהּ הַגָּדֹל; וַתִּשְׁלַח וַתִּקְרָא לְיַעֲקֹב בְּנָהּ הַקָּטָן, וַתֹּאמֶר אֵלָיו, הִנֵּה עֵשָׂו אָחִיךָ, מִתְנַחֵם לְךָ לְהָרְגֶךָ׃
43
и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги [в Месопотамию] к Лавану, брату моему, в Харран,
Слушай, сынок, что я тебе скажу: беги к моему брату Лавану, в Харран.
Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану.
А тепер, сину мій, послухай мого голосу, і встань, і втечи собі до Лавана, брата мого, до Харану.
Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran.
וְעַתָּה בְנִי שְׁמַע בְּקֹלִי; וְקוּם בְּרַח־לְךָ אֶל־לָבָן אָחִי חָרָנָה׃
44
и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
Ты поживешь там, пока не стихнет ярость твоего брата,
Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;
І посидиш у нього кілька часу, аж поки відвернеться лютість твого брата,
Stay with him for a while until your brother"s fury subsides.
וְיָשַׁבְתָּ עִמּוֹ יָמִים אֲחָדִים; עַד אֲשֶׁר־תָּשׁוּב חֲמַת אָחִיךָ׃
45
пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?
пока не пройдет его гнев против тебя и он не забудет, как ты поступил с ним, — а тогда я пошлю за тобою и заберу тебя оттуда. Иначе придет день, когда я потеряю двоих сразу!»
когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?
аж поки відвернеться гнів твого брата від тебе, і він забуде, що ти зробив був йому. Тоді я пошлю й заберу тебе звідти. Чого маю я стратити вас обох одного дня?
When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I"ll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?"
עַד־שׁוּב אַף־אָחִיךָ מִמְּךָ, וְשָׁכַח אֵת אֲשֶׁר־עָשִׂיתָ לּוֹ, וְשָׁלַחְתִּי וּלְקַחְתִּיךָ מִשָּׁם; לָמָה אֶשְׁכַּל גַּם־שְׁנֵיכֶם יוֹם אֶחָד׃
46
И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?
Ревекка сказала Исааку: «Мне жизнь не мила от этих хеття́́́́нок. Если еще и Иаков женится на местной, на хеттянке, вроде этих, мне и жить не стоит!»
Потом Ревекка сказала Исааку: — Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если и Иаков возьмет себе в жены местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?
І сказала Ревека Ісакові: Життя мені обридло через дочок Хетових. Коли Яків візьме жінку з дочок Хетових, як ці, з дочок цього Краю, то нащо й жити мені?
Then Rebekah said to Isaac, "I"m disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living."
וַתֹּאמֶר רִבְקָה אֶל־יִצְחָק, קַצְתִּי בְחַיַּי, מִפְּנֵי בְּנוֹת חֵת; אִם־לֹקֵחַ יַעֲקֹב אִשָּׁה מִבְּנוֹת־חֵת כָּאֵלֶּה מִבְּנוֹת הָאָרֶץ, לָמָּה לִּי חַיִּים׃