1
Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник телохранителей.
Иосифа привели в Египет, и там египтянин по имени Потифар — сановник фараона, начальник стражи — купил его у измаильтян.
Иосифа привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.
А Йосип був відведений до Єгипту. І купив його Потіфар, царедворець фараонів, начальник царської сторожі, муж єгиптянин, з руки ізмаїльтян, що звели його туди.
Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh"s officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
וְיוֹסֵף הוּרַד מִצְרָיְמָה; וַיִּקְנֵהוּ פּוֹטִיפַר סְרִיס פַּרְעֹה שַׂר הַטַּבָּחִים אִישׁ מִצְרִי, מִיַּד הַיִּשְׁמְעֵאלִים, אֲשֶׁר הוֹרִדֻהוּ שָׁמָּה׃
2
И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
Господь был с Иосифом, и удача сопутствовала ему. Иосиф жил в доме хозяина,
Господь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.
І був Господь з Йосипом, а він став чоловіком, що мав щастя. І пробував він у домі свого пана єгиптянина.
The LORD was with Joseph and he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.
וַיְהִי יְהוָה אֶת־יוֹסֵף, וַיְהִי אִישׁ מַצְלִיחַ; וַיְהִי בְּבֵית אֲדֹנָיו הַמִּצְרִי׃
3
И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
и египтянин увидел, что Господь с Иосифом — ведь во всем, что бы Иосиф ни делал, Господь ему помогал.
Его господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.
І побачив його пан, що Господь з ним, і що в усьому, що він робить, Господь щастить у руці його.
When his master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did,
וַיַּרְא אֲדֹנָיו, כִּי יְהוָה אִתּוֹ; וְכֹל אֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה, יְהוָה מַצְלִיחַ בְּיָדוֹ׃
4
И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.
Иосиф понравился египтянину, стал его слугой, а потом хозяин поручил Иосифу управлять домом и отдал под его начало все, чем владел.
Иосиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.
І Йосип знайшов милість в очах його, і служив йому. А той призначив його над домом своїм, і все, що мав, віддав в його руку.
Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.
וַיִּמְצָא יוֹסֵף חֵן בְּעֵינָיו וַיְשָׁרֶת אֹתוֹ; וַיַּפְקִדֵהוּ עַל־בֵּיתוֹ, וְכָל־יֶשׁ־לוֹ נָתַן בְּיָדוֹ׃
5
И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле [его].
С тех пор, благодаря Иосифу, благословение Господне пребывало на всем, что принадлежало египтянину — и в доме, и в поле.
И с тех пор, как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, — и в доме, и в поле.
І сталося, відколи він призначив його в домі своїм, і над усім, що він мав, то поблагословив Господь дім єгиптянина через Йосипа. І було благословення Господнє в усьому, що він мав, у домі й на полі.
From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the LORD was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.
וַיְהִי מֵאָז הִפְקִיד אֹתוֹ בְּבֵיתוֹ, וְעַל כָּל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ, וַיְבָרֶךְ יְהוָה אֶת־בֵּית הַמִּצְרִי בִּגְלַל יוֹסֵף; וַיְהִי בִּרְכַּת יְהוָה בְּכָל־אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ, בַּבַּיִת וּבַשָּׂדֶה׃
6
И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.
Все, чем владел, передал хозяин под начало Иосифу — теперь вся забота египтянина была лишь есть да пить. Иосиф был красив и лицом, и станом.
Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть. Иосиф же был хорошо сложен и красив,
І він позоставив усе, що мав, у руці Йосиповій. І не знав він при ньому нічого, окрім хліба, що їв. А Йосип був гарного стану та вродливого вигляду.
So he left in Joseph"s care everything he had; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
וַיַּעֲזֹב כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ בְּיַד־יוֹסֵף, וְלֹא־יָדַע אִתּוֹ מְאוּמָה, כִּי אִם־הַלֶּחֶם אֲשֶׁר־הוּא אוֹכֵל; וַיְהִי יוֹסֵף, יְפֵה־תֹאַר וִיפֵה מַרְאֶה׃
7
И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
Жена господина обратила на него свои взоры и сказала: «Ложись со мной».
и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала: — Ложись со мной!
І сталося по тих пригодах, і звела свої очі на Йосипа жінка пана його. І сказала вона: Ляж зо мною!
and after a while his master"s wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!"
וַיְהִי, אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, וַתִּשָּׂא אֵשֶׁת־אֲדֹנָיו אֶת־עֵינֶיהָ אֶל־יוֹסֵף; וַתֹּאמֶר שִׁכְבָה עִמִּי׃
8
Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;
Но Иосиф отказался, ответив ей так: «Господин отдал под мое начало все, чем владеет, а сам уже ни за чем в доме не смотрит.
Но он отказался, сказав: — При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.
А він відмовився, і сказав до жінки пана свого: Тож пан мій не знає при мені нічого у домі, а все, що його, він дав у мою руку.
But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.
וַיְמָאֵן וַיֹּאמֶר אֶל־אֵשֶׁת אֲדֹנָיו, הֵן אֲדֹנִי, לֹא־יָדַע אִתִּי מַה־בַּבָּיִת; וְכֹל אֲשֶׁר־יֶשׁ־לוֹ נָתַן בְּיָדִי׃
9
нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
Я в этом доме распоряжаюсь с ним наравне. Нет для меня ничего запретного — кроме тебя: ты жена его. Как же могу я сделать такое зло, так согрешить перед Богом?»
В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты — его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?
Нема більшого в цім домі від мене, і він не стримав від мене нічого, хібащо тебе, бо ти жінка його. Як же я вчиню це велике зло, і згрішу перед Богом?
No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?"
אֵינֶנּוּ גָדוֹל בַּבַּיִת הַזֶּה מִמֶּנִּי, וְלֹא־חָשַׂךְ מִמֶּנִּי מְאוּמָה, כִּי אִם־אוֹתָךְ בַּאֲשֶׁר אַתְּ־אִשְׁתּוֹ; וְאֵיךְ אֶעֱשֶׂה הָרָעָה הַגְּדֹלָה הַזֹּאת, וְחָטָאתִי לֵאלֹהִים׃
10
Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
День за днем она его уговаривала, но Иосиф не соглашался лечь с нею.
И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.
І сталося, що вона день-у-день говорила Йосипові, а він не слухав її, щоб лягти при ній і бути з нею.
And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.
וַיְהִי כְּדַבְּרָהּ אֶל־יוֹסֵף יוֹם יוֹם; וְלֹא־שָׁמַע אֵלֶיהָ לִשְׁכַּב אֶצְלָהּ לִהְיוֹת עִמָּהּ׃
11
случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
И вот однажды, когда Иосиф вошел в дом господина, чтобы выполнить свою работу, а в доме никого не было,
Однажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.
І сталося одного дня, і прийшов він додому робити діло своє, а там у домі не було нікого з людей дому.
One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.
וַיְהִי כְּהַיּוֹם הַזֶּה, וַיָּבֹא הַבַּיְתָה לַעֲשׂוֹת מְלַאכְתּוֹ; וְאֵין אִישׁ מֵאַנְשֵׁי הַבַּיִת שָׁם בַּבָּיִת׃
12
она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
она схватила его за одежду и опять сказала: «Ложись со мной». Оставив свою одежду у нее в руках, Иосиф бросился прочь и выбежал из дома.
Она схватила его за одежду и сказала: — Ложись со мной! Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.
І схопила вона його за одежу його, кажучи: Лягай же зо мною! А він позоставив свою одежу в її руці, та й утік, і вибіг надвір.
She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house.
וַתִּתְפְּשֵׂהוּ בְּבִגְדוֹ לֵאמֹר שִׁכְבָה עִמִּי; וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ, וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה׃
13
Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,
Она увидела, что Иосиф убежал, а его одежда у нее в руках,
Увидев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,
І сталося, як побачила вона, що він позоставив свою одежу в її руці та й утік надвір,
When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
וַיְהִי כִּרְאוֹתָהּ, כִּי־עָזַב בִּגְדוֹ בְּיָדָהּ; וַיָּנָס הַחוּצָה׃
14
кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
позвала слуг и сказала: «Смотрите: этого еврея привели сюда, чтоб он надругался над нами! Он явился и хотел меня изнасиловать! Я закричала.
она позвала домашнюю прислугу и сказала им: — Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,
то покликала людей свого дому, та й сказала їм, говорячи: Дивіться, він припровадив нам якогось єврея, щоб той забавлявся нами! Він прийшов був до мене, щоб покластись зо мною, та я закричала сильним голосом.
she called her household servants. "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.
וַתִּקְרָא לְאַנְשֵׁי בֵיתָהּ, וַתֹּאמֶר לָהֶם לֵאמֹר, רְאוּ, הֵבִיא לָנוּ אִישׁ עִבְרִי לְצַחֶק בָּנוּ; בָּא אֵלַי לִשְׁכַּב עִמִּי, וָאֶקְרָא בְּקוֹל גָּדוֹל׃
15
и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
Он услышал, что я кричу и зову на помощь, выскочил прочь — даже одежду свою оставил — и убежал из дома!»
а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.
І сталося, як почув він, що я підняла свій голос і закричала, то позоставив одежу свою в мене, та й утік, і вибіг надвір...
When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
וַיְהִי כְשָׁמְעוֹ, כִּי־הֲרִימֹתִי קוֹלִי וָאֶקְרָא; וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי, וַיָּנָס וַיֵּצֵא הַחוּצָה׃
16
И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
Она держала одежду Иосифа при себе, пока не вернулся муж,
Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.
І я поклала його одежу при собі аж до приходу пана його до свого дому.
She kept his cloak beside her until his master came home.
וַתַּנַּח בִּגְדוֹ אֶצְלָהּ; עַד־בּוֹא אֲדֹנָיו אֶל־בֵּיתוֹ׃
17
И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною [и говорил мне: лягу я с тобою],
и повторила мужу то же самое: «Явился ко мне раб–еврей — ты привел его сюда, чтоб он надругался над нами!
Она рассказала ему ту же историю: — Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,
І вона переказала йому цими словами, говорячи: До мене прийшов був оцей раб єврей, що ти його привів до нас, щоб забавлятися мною.
Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.
וַתְּדַבֵּר אֵלָיו, כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר; בָּא־אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר־הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי׃
18
но, когда [услышал, что] я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
Я стала кричать и звать на помощь. А он даже одежду свою оставил и убежал из дома!»
но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал.
І сталося, як підняла я свій голос і закричала, то він позоставив свою одежу при мені, та й утік надвір.
But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."
וַיְהִי כַּהֲרִימִי קוֹלִי וָאֶקְרָא; וַיַּעֲזֹב בִּגְדוֹ אֶצְלִי וַיָּנָס הַחוּצָה׃
19
Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;
Услышав рассказ жены — вот, мол, что твой раб хотел со мной сделать — господин Иосифа пришел в ярость.
Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», — он сильно разгневался:
І сталося, як почув пан його слова своєї жінки, що оповідала йому, кажучи: Отакі то речі вчинив мені твій раб, то запалився гнів його.
When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger.
וַיְהִי כִשְׁמֹעַ אֲדֹנָיו אֶת־דִּבְרֵי אִשְׁתּוֹ, אֲשֶׁר דִּבְּרָה אֵלָיו לֵאמֹר, כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה, עָשָׂהּ לִי עַבְדֶּךָ; וַיִּחַר אַפּוֹ׃
20
и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
Он велел схватить Иосифа и бросить в тюрьму — туда, где содержались узники царя. Так Иосиф оказался в тюрьме.
он взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.
І взяв його Йосипів пан, та й віддав його до дому в"язничного, до місця, де були ув"язнені царські в"язні. І пробував він там у тім домі в"язничнім.
Joseph"s master took him and put him in prison, the place where the king"s prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,
וַיִּקַּח אֲדֹנֵי יוֹסֵף אֹתוֹ, וַיִּתְּנֵהוּ אֶל־בֵּית הַסֹּהַר, מְקוֹם אֲשֶׁר־אֲסוּרֵי (אֲסִירֵי) הַמֶּלֶךְ אֲסוּרִים; וַיְהִי־שָׁם בְּבֵית הַסֹּהַר׃
21
И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
Но Господь был с ним и явил ему Свою милость: Иосиф понравился начальнику тюрьмы.
Но Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.
А Господь був із Йосипом, і прихилив до нього милосердя, та дав йому милість в очах начальника в"язничного дому.
the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.
וַיְהִי יְהוָה אֶת־יוֹסֵף, וַיֵּט אֵלָיו חָסֶד; וַיִּתֵּן חִנּוֹ, בְּעֵינֵי שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר׃
22
И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.
Тот отдал под начало Иосифу всех узников в тюрьме. Иосиф отвечал за все,
Главный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.
І начальник в"язничного дому дав у руку Йосипа всіх в"язнів, що були в домі в"язничнім, і все, що там робили, робив він.
So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.
וַיִּתֵּן שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר בְּיַד־יוֹסֵף, אֵת כָּל־הָאֲסִירִם, אֲשֶׁר בְּבֵית הַסֹּהַר; וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר עֹשִׂים שָׁם, הוּא הָיָה עֹשֶׂה׃
23
Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с {Иосифом,} и во всем, что он делал, Господь давал успех.
а начальник тюрьмы мог уже ни о чем не беспокоиться — ведь Господь был с Иосифом и помогал ему во всех его делах.
Главный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.
Начальник в"язничного дому не бачив нічого в руці його, бо Бог був із ним, і що він робив, щастив йому Господь.
The warden paid no attention to anything under Joseph"s care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.
אֵין שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר, רֹאֶה אֶת־כָּל־מְאוּמָה בְּיָדוֹ, בַּאֲשֶׁר יְהוָה אִתּוֹ; וַאֲשֶׁר־הוּא עֹשֶׂה יְהוָה מַצְלִיחַ׃