Бытие | Genesis | בראשית, Глава 4

1
Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
Адам познал свою жену, Еву, и она забеременела. Она родила сына, Ка́ина, и сказала: «Человека обрела я с помощью Господней!»
Адам познал Еву, свою жену, и она забеременела и родила Каина. Она сказала: «С помощью Господа я приобрела человека».
І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: Набула чоловіка від Господа.
Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man."
וְהָאָדָם, יָדַע אֶת־חַוָּה אִשְׁתּוֹ; וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־קַיִן, וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת־יְהוָה׃
2
И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
Потом она родила Авеля, брата Каина. Авель пас овец, а Каин возделывал землю.
Потом она родила его брата Авеля. Авель пас стада, а Каин обрабатывал землю.
А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.
Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
וַתֹּסֶף לָלֶדֶת, אֶת־אָחִיו אֶת־הָבֶל; וַיְהִי־הֶבֶל רֹעֵה צֹאן, וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה׃
3
Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
Через какое–то время Каин принес в дар Господу плоды земли,
Через некоторое время Каин принес в дар Господу плоды земли,
І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.
In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD.
וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים; וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה׃
4
и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
а Авель — жир ягнят из первого приплода.
а Авель пожертвовал жирные части первородных своего стада. Авель и его дар были угодны Господу,
А Авель, він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,
But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering,
וְהֶבֶל הֵבִיא גַם־הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ וּמֵחֶלְבֵהֶן; וַיִּשַׁע יְהוָה, אֶל־הֶבֶל וְאֶל־מִנְחָתוֹ׃
5
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
Дар Авеля был угоден Господу, а дар Каина неугоден. Гнев омрачил лицо Каина.
но Каин и его дар не были угодны Ему. Каин разгневался, и лицо его потемнело от гнева.
а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.
but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
וְאֶל־קַיִן וְאֶל־מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה; וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד, וַיִּפְּלוּ פָּנָיו׃
6
И сказал Господь [Бог] Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
«Отчего ты разгневался? — спросил Господь у Каина. — Отчего омрачилось твое лицо?
Тогда Господь сказал Каину: — Почему ты сердишься? Почему твое лицо потемнело?
І сказав Господь Каїнові: Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?
Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קָיִן; לָמָּה חָרָה לָךְ, וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ׃
7
если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
Если делаешь добро — подними голову. А если нет, то у порога грех таится. Он тебя вожделеет, ты будешь владыкой его».
Если ты будешь поступать правильно, неужели ты не будешь принят? Но если ты поступаешь неправильно, то у твоих дверей притаился грех: он желает овладеть тобой, но ты должен властвовать над ним.
Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожадання, а ти мусиш над ним панувати.
If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it."
הֲלוֹא אִם־תֵּיטִיב שְׂאֵת, וְאִם לֹא תֵיטִיב, לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ; וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ, וְאַתָּה תִּמְשָׁל־בּוֹ׃
8
И сказал Каин Авелю, брату своему: [пойдем в поле]. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
Каин сказал своему брату Авелю: «Выйдем в поле». В поле Каин бросился на Авеля и убил его.
Каин сказал своему брату Авелю: — Пойдем в поле. Когда они были в поле, Каин накинулся на своего брата Авеля и убил его.
І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, і вбив його.
Now Cain said to his brother Abel, "Let"s go out to the field." And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו; וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה, וַיָּקָם קַיִן אֶל־הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ׃
9
И сказал Господь [Бог] Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
«Где твой брат Авель?» — спросил Господь. Каин ответил: «Не знаю. Разве я сторож брату моему?» —
Тогда Господь сказал Каину: — Где твой брат Авель? — Не знаю, — ответил тот. — Разве я сторож моему брату?
І сказав Господь Каїнові: Де Авель, твій брат? А той відказав: Не знаю. Чи я сторож брата свого?
Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don"t know," he replied. "Am I my brother"s keeper?"
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־קַיִן, אֵי הֶבֶל אָחִיךָ; וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי, הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי׃
10
И сказал [Господь]: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
«Что ты наделал? — сказал Господь. — Кровь твоего брата, пролившаяся на землю, взывает ко Мне.
Господь сказал: — Что ты наделал? Кровь твоего брата взывает ко Мне из земли.
І сказав Господь: Що ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.
The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother"s blood cries out to me from the ground.
וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ; קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ, צֹעֲקִים אֵלַי מִן־הָאֲדָמָה׃
11
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
Ты проклят землей, которую ты напоил кровью брата,
Теперь ты проклят, изгнан с земли, которая разверзлась, чтобы принять кровь твоего брата, пролитую твоей рукой.
А тепер ти проклятий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.
Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother"s blood from your hand.
וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה; מִן־הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת־פִּיהָ, לָקַחַת אֶת־דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ׃
12
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
и впредь, сколько бы ты ни возделывал эту землю, она уже не даст тебе своей силы. Отныне ты изгнанник и скиталец». —
Когда ты будешь трудиться на земле, она не станет больше плодоносить для тебя. Ты будешь на земле бесприютным скитальцем.
Коли будеш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі.
When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."
כִּי תַעֲבֹד אֶת־הָאֲדָמָה, לֹא־תֹסֵף תֵּת־כֹּחָהּ לָךְ; נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ׃
13
И сказал Каин Господу [Богу]: наказание мое больше, нежели снести можно;
«Эта кара тяжела, — сказал Каин, — мне не вынести.
Каин сказал Господу: — Мое наказание тяжелее, чем я могу вынести.
І сказав Каїн до Господа: Більший мій гріх, аніж можна знести.
Cain said to the LORD, "My punishment is more than I can bear.
וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל־יְהוָה; גָּדוֹל עֲוֹנִי מִנְּשֹׂא׃
14
вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
Ты меня гонишь с земли, скроюсь я от Тебя. Изгнанник я и скиталец — любой меня может убить».
Ныне Ты гонишь меня с лица земли, и я буду скрыт от Твоего присутствия: я буду на земле бесприютным скитальцем, и первый же встречный убьет меня.
Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, кожен, хто стріне мене, той уб"є мене.
Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."
הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם, מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה, וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר; וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ, וְהָיָה כָל־מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי׃
15
И сказал ему Господь [Бог]: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь [Бог] Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
Но Господь сказал: «Кто убьет Каина, тому будет отомщено семикратно». И Господь отметил Каина особым знаком, чтобы встречные не смели его убить.
Но Господь сказал ему: — Нет. Если кто убьет Каина, тот примет за это семикратное возмездие. И Господь сделал Каину метку, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
І промовив до нього Господь: Через те кожен, хто вб"є Каїна, семикратно буде пімщений. містив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.
But the LORD said to him, "Not so; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.
וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה, לָכֵן כָּל־הֹרֵג קַיִן, שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם; וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אוֹת, לְבִלְתִּי הַכּוֹת־אֹתוֹ כָּל־מֹצְאוֹ׃
16
И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
Каин ушел от Господа прочь и поселился в стране Нод, к востоку от Эдема.
Каин ушел от Господа и жил в земле Нод, к востоку от Эдема.
І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.
So Cain went out from the LORD"S presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה; וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ־נוֹד קִדְמַת־עֵדֶן׃
17
И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
Каин познал свою жену и она забеременела. Она родила сына — Еноха. Каин в ту пору строил город и назвал его Енох, по имени сына.
Каин познал свою жену, и она забеременела и родила Еноха. В то время Каин строил город и назвал его по имени своего сына Еноха.
І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім"я тому містові, як ім"я свого сина: Енох.
Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.
וַיֵּדַע קַיִן אֶת־אִשְׁתּוֹ, וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת־חֲנוֹךְ; וַיְהִי בֹּנֶה עִיר, וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר, כְּשֵׁם בְּנוֹ חֲנוֹךְ׃
18
У Еноха родился Ирад [Гаидад]; Ирад родил Мехиаеля [Малелеила]; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
У Еноха родился сын Ира́д, у Ирада — Мехияэ́л, у Мехияэла — Метушаэ́л, у Метуша–эла — Ла́мех.
У Еноха родился Ирад, у Ирада родился Мехиаель, у Мехиаеля родился Метушаэл, и у Метушаэла родился Ламех.
І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мехуяїла, а Мехуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.
To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.
וַיִּוָּלֵד לַחֲנוֹךְ אֶת־עִירָד, וְעִירָד יָלַד אֶת־מְחוּיָאֵל; וּמְחִיּיָאֵל, יָלַד אֶת־מְתוּשָׁאֵל, וּמְתוּשָׁאֵל יָלַד אֶת־לָמֶךְ׃
19
И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла [Селла].
Ламех взял себе двух жен: одну звали Ада́, а другую Цилла́.
Ламех взял себе в жены двух женщин: одну звали Ада, другую Цилла.
І взяв собі Ламех дві жінки, ім"я одній Ада, а ймення другій Цілла.
Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
וַיִּקַּח־לוֹ לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים; שֵׁם הָאַחַת עָדָה, וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּה׃
20
Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
У Ады родился сын Ява́л, и от него произошли те, кто живет в шатрах и пасет скот,
Ада родила Иавала: он стал отцом тех, кто живет в шатрах и разводит скот.
І породила Ада Явала, він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.
Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.
וַתֵּלֶד עָדָה אֶת־יָבָל; הוּא הָיָה, אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה׃
21
Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
а от его брата Юва́ла — все, кто играет на лире и свирели.
Его брата звали Иувал: он стал отцом всех, кто играет на арфе и свирели.
А ймення брата його Ювал, він був батьком усім, хто держить у руках гусла й сопілку.
His brother"s name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.
וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל; הוּא הָיָה, אֲבִי כָּל־תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב׃
22
Цилла также родила Тувалкаина [Фовела], который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
У Циллы родился сын Тува́л–Ка́ин — кузнец, от которого произошли все, кто кует медь и железо. Сестрой Тувал–Каина была Наама́.
У Циллы тоже был сын, Тувал-Каин, который ковал все виды орудий из бронзы и железа. Сестрой Тувал-Каина была Наама.
А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема.
Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain"s sister was Naamah.
וְצִלָּה גַם־הִוא, יָלְדָה אֶת־תּוּבַל קַיִן, לֹטֵשׁ כָּל־חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל; וַאֲחוֹת תּוּבַל־קַיִן נַעֲמָה׃
23
И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
Ламех сказал своим женам: «Слушайте меня, Ада и Цилла! Слушайте, жены, что я скажу! Если ранит меня мужчина — убью! И если мальчишка ударит — убью!
Ламех сказал своим женам: — Ада и Цилла, послушайте меня, жены Ламеха, внимайте моим словам. Я убил мужчину за то, что он ранил меня, юношу за то, что он ударил меня.
І промовив Ламех до жінок своїх: Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви слова мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину за рану свою,
Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me.
וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו, עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי, נְשֵׁי לֶמֶךְ, הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי; כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי, וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי׃
24
если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
За Каина будет отомщено семикратно, а за Ламеха — семьдесят раз и семикратно!»
Если за Каина отомстится в семь раз, то за Ламеха в семьдесят семь раз.
і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех у сімдесятеро й семеро!
If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times."
כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם־קָיִן; וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה׃
25
И познал Адам еще [Еву,] жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, [говорила она,] Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
Адам вновь познал свою жену. Она родила сына и назвала его Шет, что означало: «Бог дал мне новое дитя вместо Авеля, убитого Каином».
Адам вновь познал жену свою, и она родила сына и назвала его Сиф, говоря: «Бог даровал мне другое дитя вместо Авеля, которого убил Каин».
І пізнав Адам ще свою жінку, і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн.
Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him."
וַיֵּדַע אָדָם עוֹד אֶת־אִשְׁתּוֹ, וַתֵּלֶד בֵּן, וַתִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ שֵׁת; כִּי שָׁת־לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר, תַּחַת הֶבֶל, כִּי הֲרָגוֹ קָיִן׃
26
У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа [Бога].
У Шета был сын, которого он назвал Эно́ш. С тех пор люди и начали призывать имя Господне.
У Сифа тоже был сын, и он назвал его Енос. В то время люди начали призывать Имя Господа.
А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.
Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time men began to call on the name of the LORD.
וּלְשֵׁת גַּם־הוּא יֻלַּד־בֵּן, וַיִּקְרָא אֶת־שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ; אָז הוּחַל, לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה׃