Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 10

1
Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения,
«Горе тем, кто злые законы издает, тем, чьи указы страданье несут!
Горе издающим несправедливые законы и пишущим жестокие постановления,
Горе законодавцям несправедливим, та писарям, які пишуть на лихо,
Woe to those who make unjust laws, to those who issue oppressive decrees,
הוֹי הַחֹקְקִים חִקְקֵי־אָוֶן; וּמְכַתְּבִים עָמָל כִּתֵּבוּ׃
2
чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот.
Лишают бедняков правосудия, отказывают в справедливости обездоленным сынам народа Моего! Отбирают добро у вдов, грабят сирот!
чтобы лишать бедняков их прав и отнимать правосудие у слабых из Моего народа; делающим вдов своей добычей и обирающим сирот!
щоб від правосуддя усунути бідних, і щоб відняти права від убогих народу Мого, щоб стали вдовиці здобичею їм, і пограбувати сиріт...
to deprive the poor of their rights and withhold justice from the oppressed of my people, making widows their prey and robbing the fatherless.
לְהַטּוֹת מִדִּין דַּלִּים, וְלִגְזֹל מִשְׁפַּט עֲנִיֵּי עַמִּי; לִהְיוֹת אַלְמָנוֹת שְׁלָלָם, וְאֶת־יְתוֹמִים יָבֹזּוּ׃
3
И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше?
Что вы будете делать в тот день, когда кара на вас падет, когда буря прилетит издалека? К кому за помощью побежите, где спрячете свои богатства?
Что вы будете делать в день кары, когда придет издалека беда? К кому побежите за помощью? Где оставите свои богатства?
А що ви чинитимете в день навіщення, і наглої згуби, що прийде здалека, до кого втечете за поміччю, і де позоставите славу свою?
What will you do on the day of reckoning, when disaster comes from afar? To whom will you run for help? Where will you leave your riches?
וּמַה־תַּעֲשׂוּ לְיוֹם פְּקֻדָּה, וּלְשׁוֹאָה מִמֶּרְחָק תָּבוֹא; עַל־מִי תָּנוּסוּ לְעֶזְרָה, וְאָנָה תַעַזְבוּ כְּבוֹדְכֶם׃
4
Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.
На колени станете, пленные, или падете, мертвые! Но и на этом не утих Его гнев, рука Его еще простерта.
Остается только согнуть колени с пленниками или пасть среди убитых. Но и тогда Его гнев не отвратится, и рука Его еще будет занесена.
Нічого не лишиться тільки зігнутися між полоненими, і попадати між позабиваними... При цьому всьому не відвернувсь Його гнів, і витягнена ще рука Його!...
Nothing will remain but to cringe among the captives or fall among the slain. Yet for all this, his anger is not turned away, his hand is still upraised.
בִּלְתִּי כָרַע תַּחַת אַסִּיר, וְתַחַת הֲרוּגִים יִפֹּלוּ; בְּכָל־זֹאת לֹא־שָׁב אַפּוֹ, וְעוֹד יָדוֹ נְטוּיָה׃
5
О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его — Мое негодование!
Горе Ассирии, орудию Моего гнева! Палка в ее руке — орудие ярости Моей!
— Горе Ассирии, жезлу Моего негодования; в ее руке бич гнева Моего!
Біда асирійцеві, жезлові гніву Мого, а кий у руках його це пересердя Моє!
"Woe to the Assyrian, the rod of my anger, in whose hand is the club of my wrath!
הוֹי אַשּׁוּר שֵׁבֶט אַפִּי; וּמַטֶּה־הוּא בְיָדָם זַעְמִי׃
6
Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах.
Я направил Ассирию против народа нечестивого, обратил против племени, на которое Я гневался, — пусть она разоряет, грабит его, топчет, как уличную пыль.
Я посылаю ее против безбожного народа, Я отправляю ее против народа, на который гневаюсь, чтобы захватить добычу и взять поживу, растоптать их, как уличную грязь.
На люд нечестивий пошлю Я його, про народ Мого гніву йому накажу, щоб набрати здобичі й вчинити грабунок, і щоб потоптати його, як болото на вулицях.
I send him against a godless nation, I dispatch him against a people who anger me, to seize loot and snatch plunder, and to trample them down like mud in the streets.
בְּגוֹי חָנֵף אֲשַׁלְּחֶנּוּ, וְעַל־עַם עֶבְרָתִי אֲצַוֶּנּוּ; לִשְׁלֹל שָׁלָל וְלָבֹז בַּז, וּלְשִׂימוֹ (וּלְשׂוּמוֹ) מִרְמָס כְּחֹמֶר חוּצוֹת׃
7
Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце — разорить и истребить немало народов.
Но не этого она желает, помышляет не об этом — задумала она погубить, истребить множество народов!
Но не так думает царь Ассирии, не об этом мыслит; на уме у него — губить, истребить множество народов.
Та не так він собі розуміє, а серце його не так мислить, бо в серці його щоб немало народів понищити та погубити!
But this is not what he intends, this is not what he has in mind; his purpose is to destroy, to put an end to many nations.
וְהוּא לֹא־כֵן יְדַמֶּה, וּלְבָבוֹ לֹא־כֵן יַחְשֹׁב; כִּי לְהַשְׁמִיד בִּלְבָבוֹ, וּלְהַכְרִית גּוֹיִם לֹא מְעָט׃
8
Ибо он скажет: "не все ли цари князья мои?
Думает она: "Все мои вельможи —- цари!
«Не все ли цари — мои вельможи? — говорит она. –
Бо говорить: Хіба мої провідники разом усі не царі?
"Are not my commanders all kings?" he says.
כִּי יֹאמַר; הֲלֹא שָׂרַי יַחְדָּו מְלָכִים׃
9
Халне не то же ли, что Кархемис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск?
И Каркемйш — и Кално́, и Арпа́д — и Хама́т, и Дамаск — и Самария!
Не пришлось ли пасть Халне, как и Каркемишу, Хамату, как и Арпаду, Самарии, как и Дамаску?
Чи ж Кално не такий, як Кархеміш? Чи ж Хамат не такий, як Арпад? Хіба ж не така Самарія, як Дамаск?
"Has not Calno fared like Carchemish? Is not Hamath like Arpad, and Samaria like Damascus?
הֲלֹא כְּכַרְכְּמִישׁ כַּלְנוֹ; אִם־לֹא כְאַרְפַּד חֲמָת, אִם־לֹא כְדַמֶּשֶׂק שֹׁמְרוֹן׃
10
Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии, —
Мне покорились царства, где тоже идолы были, кумиры, каких не сыскать в Иерусалиме и Самарии,
Так же, как рука моя захватила царства идолов, царства, чьи истуканы превосходили иерусалимских и самарийских.
Тому що рука моя царства божків досягла, а в них більші боввани, як в Єрусалимі та в Самарії,
As my hand seized the kingdoms of the idols, kingdoms whose images excelled those of Jerusalem and Samaria--
כַּאֲשֶׁר מָצְאָה יָדִי, לְמַמְלְכֹת הָאֱלִיל; וּפְסִילֵיהֶם, מִירוּשָׁלִַם וּמִשֹּׁמְרוֹן׃
11
то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами ее?"
и я сделаю с Иерусалимом и истуканами его то же, что с Самарией и идолами ее!"»
Я так же разделаюсь с Иерусалимом и его истуканами, как разделался с Самарией и ее идолами!»
то хіба не зроблю я так само для Єрусалиму й бовванів його, як зробив я був для Самарії й божків її?
shall I not deal with Jerusalem and her images as I dealt with Samaria and her idols?""
הֲלֹא, כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי לְשֹׁמְרוֹן וְלֶאֱלִילֶיהָ; כֵּן אֶעֱשֶׂה לִירוּשָׁלִַם וְלַעֲצַבֶּיהָ׃
12
И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет: посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его.
Когда Господь окончит то, что Он свершает на горе Сион и в Иерусалиме, Он воздаст царю ассирийскому за гордость сердца его, за надменность его очей.
Когда Владыка завершит Свое дело против горы Сион и Иерусалима, Он скажет: — Покараю хвастливую надменность царя Ассирии и его высокомерную гордыню.
І станеться, як доконає ввесь чин Свій Господь на Сіонській горі та в Єрусалимі, то скаже: Навіщу я плоди гордовитости серця царя асирійського та пишноту чванливих очей його!
When the Lord has finished all his work against Mount Zion and Jerusalem, he will say, "I will punish the king of Assyria for the willful pride of his heart and the haughty look in his eyes.
וְהָיָה, כִּי־יְבַצַּע אֲדֹנָי אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂהוּ, בְּהַר צִיּוֹן וּבִירוּשָׁלִָם; אֶפְקֹד, עַל־פְּרִי־גֹדֶל לְבַב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר, וְעַל־תִּפְאֶרֶת רוּם עֵינָיו׃
13
Он говорит: "силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин;
Ибо думает царь: «Своею силой я сделал все это, своим умом — вот как я мудр! Я стирал границы стран, грабил сокровищницы их, властителей низвергал, как дикий бык!
Ведь тот говорит: «Силой моей руки я совершил это и мудростью моей, потому что я умен. Я стер границы народов и расхитил их запасы; как силач, я низверг их правителей.
Бо він каже: Вчинив я це міццю своєї руки й своїм розумом, я бо розумний, і відміняю границі народів, а їхній маєток грабую, й як сильний, скидаю пануючих!
For he says: ""By the strength of my hand I have done this, and by my wisdom, because I have understanding. I removed the boundaries of nations, I plundered their treasures; like a mighty one I subdued their kings.
כִּי אָמַר, בְּכֹחַ יָדִי עָשִׂיתִי, וּבְחָכְמָתִי כִּי נְבֻנוֹתִי; וְאָסִיר גְּבוּלֹת עַמִּים, וַעֲתִידֹתֵיהֶם (וַעֲתוּדוֹתֵיהֶם) שׁוֹשֵׂתִי, וְאוֹרִיד כַּאבִּיר יוֹשְׁבִים׃
14
и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул".
Богатствами народов овладел я, будто гнездо разорил. Как яйца из покинутого гнезда, собрал я все страны земли. Никто и крылом не шевельнул, и клюва не открыл, и не пискнул!»
Как разоряют гнездо, рука моя овладела богатствами народов; как собирают покинутые яйца, я собрал все страны. И никто не взмахнул крылом, рта не раскрыл и не пискнул».
І досягла, мов кубло те, багатства народів рука моя, й як збирають покинені яйця, я всю землю зібрав, і ніхто не порушив крилом, і дзюбка не відкрив, і не зацвірінькав...
As one reaches into a nest, so my hand reached for the wealth of the nations; as men gather abandoned eggs, so I gathered all the countries; not one flapped a wing, or opened its mouth to chirp.""
וַתִּמְצָא כַקֵּן יָדִי לְחֵיל הָעַמִּים, וְכֶאֱסֹף בֵּיצִים עֲזֻבוֹת, כָּל־הָאָרֶץ אֲנִי אָסָפְתִּי; וְלֹא הָיָה נֹדֵד כָּנָף, וּפֹצֶה פֶה וּמְצַפְצֵף׃
15
Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли пред тем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево!
Но может ли топор возгордиться перед тем, кто им рубит? Может ли пила возвеличиться над тем, кто пилит ею? Взмахнет ли палка человеком, который держит ее? Поднимет ли дубинка того, кто живой, не из дерева?
Разве топор поднимается над тем, кто им рубит, или пила кичится перед тем, кто ею пилит? Как будто палка может поднять того, кто ее поднимает, или дубинка взмахнуть тем, кто не из дерева!
Чи буде сокира пишатися понад свого рубача? Чи понад свого пилувальника буде гордитися пилка? Ніби жезло повищує тих, хто його підіймає, ніби підносить кий того, хто не є дерево!
Does the ax raise itself above him who swings it, or the saw boast against him who uses it? As if a rod were to wield him who lifts it up, or a club brandish him who is not wood!
הֲיִתְפָּאֵר הַגַּרְזֶן, עַל הַחֹצֵב בּוֹ; אִם־יִתְגַּדֵּל הַמַּשּׂוֹר עַל־מְנִיפוֹ, כְּהָנִיף שֵׁבֶט וְאֶת־מְרִימָיו, כְּהָרִים מַטֶּה לֹא־עֵץ׃
16
За то Господь, Господь Саваоф, пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня.
За это Владыка, Господь Воинств, слабыми сделает богатырей его, сожжет его славу, как на костре!
Поэтому Владыка, Господь Сил, нашлет на крепких воинов Ассирии чахлость, и под великолепием ее вспыхнет пламя, как пылающий огонь.
Зате Господь, Бог Саваот пошле сухорлявість на ситих його, і під його славою полум"я буде палати, немов би пожар!
Therefore, the Lord, the LORD Almighty, will send a wasting disease upon his sturdy warriors; under his pomp a fire will be kindled like a blazing flame.
לָכֵן יְשַׁלַּח הָאָדוֹן יְהוָה צְבָאוֹת בְּמִשְׁמַנָּיו רָזוֹן; וְתַחַת כְּבֹדוֹ יֵקַד יְקֹד כִּיקוֹד אֵשׁ׃
17
Свет Израиля будет огнем, и Святый его — пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день;
И Сам Он, Свет Израиля, станет тогда огнем, Он Сам, Святой Бог Израиля, сделается пламенем — и в один день сожжет, истребит его, истребит колючки и тернии!
Свет Израилев станет огнем, Святой его — пламенем, которое в один день сожжет и пожрет терновник ее и колючки.
І Світло Ізраїля стане огнем, а Святий його полум"ям, і запалить воно, й пожере його терня й будяччя його в один день!
The Light of Israel will become a fire, their Holy One a flame; in a single day it will burn and consume his thorns and his briers.
וְהָיָה אוֹר־יִשְׂרָאֵל לְאֵשׁ, וּקְדוֹשׁוֹ לְלֶהָבָה; וּבָעֲרָה, וְאָכְלָה שִׁיתוֹ וּשְׁמִירוֹ בְּיוֹם אֶחָד׃
18
и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий.
Лучшие леса и сады его будут опустошены, ничего живого не останется там — так жизнь покидает больного.
Славу его лесов и плодородных полей полностью уничтожит, и станет она, как угасающий больной;
І славу лісу його й його саду вигубить Він від душі й аж до тіла, і буде, що знидіє він, мов той хворий,
The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick man wastes away.
וּכְבוֹד יַעְרוֹ וְכַרְמִלּוֹ, מִנֶּפֶשׁ וְעַד־בָּשָׂר יְכַלֶּה; וְהָיָה כִּמְסֹס נֹסֵס׃
19
И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись.
Мало там уцелеет деревьев: переписать их сумеет и ребенок.
а деревьев от лесов останется так мало, что и дитя сможет их пересчитать.
і буде останок дерев його лісу такий нечисленний, що й хлопець їх спише!
And the remaining trees of his forests will be so few that a child could write them down.
וּשְׁאָר עֵץ יַעְרוֹ מִסְפָּר יִהְיוּ; וְנַעַר יִכְתְּבֵם׃
20
И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святаго Израилева, чистосердечно.
И будет в тот день: остаток Израиля, остаток сынов Иакова, не станет опираться на того, кто нанес ему удар, а будет опираться на Господа, на Святого Бога Израиля, и будет верен Ему.
В тот день остаток Израиля – уцелевшие из дома Иакова – не станут уже полагаться на того, кто разил их, но истинно положатся на Господа, на Святого Израилева.
І станеться в день той, останок Ізраїля і врятовані дому Якова не будуть вже більш опиратись на того, хто б"є їх, й обіпруться у правді на Господа, Святого Ізраїлевого.
In that day the remnant of Israel, the survivors of the house of Jacob, will no longer rely on him who struck them down but will truly rely on the LORD, the Holy One of Israel.
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא, לֹא־יוֹסִיף עוֹד שְׁאָר יִשְׂרָאֵל וּפְלֵיטַת בֵּית־יַעֲקֹב, לְהִשָּׁעֵן עַל־מַכֵּהוּ; וְנִשְׁעַן, עַל־יְהוָה קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל בֶּאֱמֶת׃
21
Остаток обратится, остаток Иакова — к Богу сильному.
Остаток вернется, остаток сынов Иакова вернется к Могучему Богу!
Остаток вернется, остаток Иакова вернется к могучему Богу.
Рештки навернуться, рештки Якова, до Сильного Бога.
A remnant will return, a remnant of Jacob will return to the Mighty God.
שְׁאָר יָשׁוּב שְׁאָר יַעֲקֹב; אֶל־אֵל גִּבּוֹר׃
22
Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, {было} столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою;
О Израиль! Хотя ты многочисленен, как песок морской, только остаток вернется: предначертана погибель, обильное воздаянье!
Хотя твой народ, Израиль, числом как песок морской, вернется только остаток. Уничтожение предначертано, преисполнено праведностью.
Бо коли б був народ твій, Ізраїль, як морський пісок, тільки рештки із нього навернуться! Загибіль призначена є, щоб виповнилась справедливість,
Though your people, O Israel, be like the sand by the sea, only a remnant will return. Destruction has been decreed, overwhelming and righteous.
כִּי אִם־יִהְיֶה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם, שְׁאָר יָשׁוּב בּוֹ; כִּלָּיוֹן חָרוּץ שׁוֹטֵף צְדָקָה׃
23
ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, во всей земле.
Владыка, Господь Воинств, свершит на всей земле предначертанную кару!
Владыка, Господь Сил, истребит, как и предначертано, по всей стране.
бо виконає Господь, Бог Саваот постановлену згубу посеред всієї землі.
The Lord, the LORD Almighty, will carry out the destruction decreed upon the whole land.
כִּי כָלָה וְנֶחֱרָצָה; אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת, עֹשֶׂה בְּקֶרֶב כָּל־הָאָרֶץ׃
24
Посему так говорит Господь, Господь Саваоф: народ Мой, живущий на Сионе! не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет.
Поэтому так говорит Владыка, Господь Воинств: «О народ Мой, обитатели Сиона! Не бойтесь Ассирии, которая палкой вас бьет, заносит над вами дубинку, как прежде — египтяне.
Поэтому так говорит Владыка, Господь Сил: — Мой народ, живущий на Сионе, не бойся ассирийцев, которые бьют тебя палкой и поднимают на тебя дубинку, как это делал Египет.
Тому так промовляє Господь, Бог Саваот: Мій народе, мешканче Сіону, не бійсь асирійця! Він палицею тебе вдарить, і кия свого підійме на тебе, як колись на дорозі єгипетській.
Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did.
לָכֵן, כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת, אַל־תִּירָא עַמִּי יֹשֵׁב צִיּוֹן מֵאַשּׁוּר; בַּשֵּׁבֶט יַכֶּכָּה, וּמַטֵּהוּ יִשָּׂא־עָלֶיךָ בְּדֶרֶךְ מִצְרָיִם׃
25
Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя {обратится} на истребление их.
Еще совсем немного — и пройдет Мое негодованье, и Мой гнев обратится на Ассирию, чтобы ее погубить!
Очень скоро Мое негодование на тебя пройдет и Мой гнев обратится им на погибель.
Бо мало ще, трохи побуде, та й скінчиться лють, і звернеться гнів Мій на знищення їх!
Very soon my anger against you will end and my wrath will be directed to their destruction."
כִּי־עוֹד מְעַט מִזְעָר; וְכָלָה זַעַם, וְאַפִּי עַל־תַּבְלִיתָם׃
26
И поднимет Господь Саваоф бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как {простер} на море жезл, и поднимет его, как на Египет.
Тогда Господь Воинств занесет над нею Свой бич — так Он сокрушил мидьянитя́н у Вороньего Камня! Поднимет Он жезл над морем, как некогда над Египтом.
Господь Сил поднимет на них бич, как когда-то Он поразил Мадиан у скалы Орив и поднимет Свой посох над водами, как некогда в Египте.
І збудить на нього бича Господь Саваот, як уразив був Він Мадіяма при скелі Орев, і кий Його буде на морі, і його Він простягне, як колись на Єгипет!
The LORD Almighty will lash them with a whip, as when he struck down Midian at the rock of Oreb; and he will raise his staff over the waters, as he did in Egypt.
וְעוֹרֵר עָלָיו יְהוָה צְבָאוֹת שׁוֹט, כְּמַכַּת מִדְיָן בְּצוּר עוֹרֵב; וּמַטֵּהוּ עַל־הַיָּם, וּנְשָׂאוֹ בְּדֶרֶךְ מִצְרָיִם׃
27
И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его — с шеи твоей; и распадется ярмо от тука.
И будет в тот день: спадет с ваших плеч бремя, возложенное ею, ярмо, что она вам на шею надела, разломится». …От Самарии идет он —
В тот день их бремя будет снято с твоих плеч и их ярмо с твоей шеи, и ярмо сломается от твоей растущей силы.
І станеться в день той, з твого рамена тягар його здійметься, а з-над шиї твоєї ярмо його, і через ситість ярмо буде знищене!
In that day their burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat.
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא, יָסוּר סֻבֳּלוֹ מֵעַל שִׁכְמֶךָ, וְעֻלּוֹ מֵעַל צַוָּארֶךָ; וְחֻבַּל עֹל מִפְּנֵי־שָׁמֶן׃
28
Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы.
он миновал Айя́т и прошел через Мигро́н, оставив обоз в Михма́се.
Они пришли в Айят; прошли Мигрон, сложили припасы в Михмасе.
Він прийде навпроти Айяту, перейде в Мігрон, свої речі складе до Міхмашу.
They enter Aiath; they pass through Migron; they store supplies at Micmash.
בָּא עַל־עַיַּת עָבַר בְּמִגְרוֹן; לְמִכְמָשׂ יַפְקִיד כֵּלָיו׃
29
Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась.
Они преодолели ущелье: «В Ге́ве остановимся на ночь!» Затрепетала Рама́, из Гивы́ Сау́ловой жители бежали.
Прошли перевал, ночуют в Геве. Рама трепещет, бежит Саулова Гива.
Перейдуть провалля, Гева ночліг нам, затремтіла Рама, утекла Саулова Гів"а.
They go over the pass, and say, "We will camp overnight at Geba." Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
עָבְרוּ מַעְבָּרָה, גֶּבַע מָלוֹן לָנוּ; חָרְדָה הָרָמָה, גִּבְעַת שָׁאוּל נָסָה׃
30
Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф!
Галли́м, кричи громче! Слушай этот крик, Ла́йша, вторь ему, Анато́т!
Вой, дочь Галлима! Внимай, Лайша! Отвечай, Анатот!
Заголоси ти, о дочко Галліму, послухай, Лаїше, о бідний Анатоте!
Cry out, O Daughter of Gallim! Listen, O Laishah! Poor Anathoth!
צַהֲלִי קוֹלֵךְ בַּת־גַּלִּים; הַקְשִׁיבִי לַיְשָׁה עֲנִיָּה עֲנָתוֹת׃
31
Мадмена разбежалась, жители Гевима спешат уходить.
Обезлюдела Мадмена́, попрятались жители Геви́ма.
Мадмена разбежалась; жители Гевима скрываются.
Мадмена розбіглась, мешканці Гевіму втікають...
Madmenah is in flight; the people of Gebim take cover.
נָדְדָה מַדְמֵנָה; יֹשְׁבֵי הַגֵּבִים הֵעִיזוּ׃
32
Еще день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому.
Враг уже сегодня станет возле Но́ва и будет грозить рукою горе Сион, холму иерусалимскому.
Сегодня же они остановятся в Нове, погрозят кулаком горе дочери Сиона, холму Иерусалима.
Ще сьогодні зостанеться він у Нові; своєю рукою грозить горі дочки Сіону, пагірку Єрусалиму.
This day they will halt at Nob; they will shake their fist at the mount of the Daughter of Zion, at the hill of Jerusalem.
עוֹד הַיּוֹם בְּנֹב לַעֲמֹד; יְנֹפֵף יָדוֹ הַר בֵּית־ (בַּת־) צִיּוֹן, גִּבְעַת יְרוּשָׁלִָם׃
33
Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены, высокие — повержены на землю.
Теперь Владыка, Господь Воинств, отсекает ветви — страшна Его сила! Высокие срублены, вознесшиеся пали,
Вот, Владыка, Господь Сил, со страшною силой очистит деревья от сучьев. Величественные деревья будут срублены, и высокие деревья рухнут на землю.
Ось Господь, Бог Саваот відтинає галузки застрашальною силою, і найвищі поставою будуть постинані, а високі будуть понижені.
See, the Lord, the LORD Almighty, will lop off the boughs with great power. The lofty trees will be felled, the tall ones will be brought low.
הִנֵּה הָאָדוֹן יְהוָה צְבָאוֹת, מְסָעֵף פֻּארָה בְּמַעֲרָצָה; וְרָמֵי הַקּוֹמָה גְּדוּעִים, וְהַגְּבֹהִים יִשְׁפָּלוּ׃
34
И посечет чащу леса железом, и Ливан падет от Всемогущего.
рубит железо лесную чащу, повержено великолепье Ливана!
Чащи лесные Он вырубит топором, и падет Ливан перед Могучим.
І буде обтята навколо залізом гущавина лісу, і Ліван упаде від Могутнього!
He will cut down the forest thickets with an ax; Lebanon will fall before the Mighty One.
וְנִקַּף סִבְכֵי הַיַּעַר בַּבַּרְזֶל; וְהַלְּבָנוֹן בְּאַדִּיר יִפּוֹל׃