Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 22

1
Пророчество о долине видения. — Что с тобою, что ты весь взошел на кровли?
Пророчество о долине видения. Отчего собрались на крышах твои жители
Пророчество о долине Видения. Что с тобою, что ты весь поднялся на крыши,
Пророцтво про долину Видіння. Що це сталось тобі, що ти висипав увесь на дахи?
An oracle concerning the Valley of Vision: What troubles you now, that you have all gone up on the roofs,
מַשָּׂא גֵּיא חִזָּיוֹן; מַה־לָּךְ אֵפוֹא, כִּי־עָלִית כֻּלָּךְ לַגַּגּוֹת׃
2
Город шумный, волнующийся, город ликующий! Пораженные твои не мечом убиты и не в битве умерли;
с криками громкими, город шумный, город бурлящий? Твои павшие пали не от меча, не в бою они сражены.
город, охваченный суматохой, шумный, ликующий город? Не мечом поражены твои убитые, и не в битве погибли.
Місто сповнене галасом, місто гучне, місто веселе! Побиті твої не побиті мечем, і не повмирали в війні.
O town full of commotion, O city of tumult and revelry? Your slain were not killed by the sword, nor did they die in battle.
תְּשֻׁאוֹת מְלֵאָה, עִיר הוֹמִיָּה, קִרְיָה עַלִּיזָה; חֲלָלַיִךְ לֹא חַלְלֵי־חֶרֶב, וְלֹא מֵתֵי מִלְחָמָה׃
3
все вожди твои бежали вместе, но были связаны стрелками; все найденные у тебя связаны вместе, как ни далеко бежали.
Вожди твои бежали, в плен попали, луки бросив! И все, кто там был, попали в плен, хотя убежали они далеко.
Все правители твои вместе бежали, но были схвачены без помощи лука. Все, кто был найден, вместе схвачены, даром что далеко убежали.
Усі разом утекли твої проводирі, без вистрілу луку пов"язані усі, хто з тобою знайшовся, пов"язані разом, хоч вони повтікали далеко.
All your leaders have fled together; they have been captured without using the bow. All you who were caught were taken prisoner together, having fled while the enemy was still far away.
כָּל־קְצִינַיִךְ נָדְדוּ־יַחַד מִקֶּשֶׁת אֻסָּרוּ; כָּל־נִמְצָאַיִךְ אֻסְּרוּ יַחְדָּו, מֵרָחוֹק בָּרָחוּ׃
4
Потому говорю: оставьте меня, я буду плакать горько; не усиливайтесь утешать меня в разорении дочери народа моего.
Потому я и сказал: «Не смотрите на меня, буду я плакать горько. Не пытайтесь меня утешить, ведь мой народ претерпел разоренье!»
Потому и сказал я: — Оставьте меня; я буду горько плакать. Не старайтесь утешить меня в гибели моего народа.
Тому я сказав: Відверніться від мене, я гірко заплачу! Не силуйтеся потішати мене, що народу мого дочка поруйнована,
Therefore I said, "Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people."
עַל־כֵּן אָמַרְתִּי שְׁעוּ מִנִּי אֲמָרֵר בַּבֶּכִי; אַל־תָּאִיצוּ לְנַחֲמֵנִי, עַל־שֹׁד בַּת־עַמִּי׃
5
Ибо день смятения и попрания и замешательства в долине видения от Господа, Бога Саваофа. Ломают стену, и крик восходит на горы.
Это день Владыки, Господа Воинств, день смятения, разгрома, беспорядка в долине видения! Удар за ударом в стену — и горестный крик несется к вершине горы.
Владыка, Господь Сил, определил день смуты, попрания и замешательства в долине Видения, день разрушения стен и крика о помощи к горам.
бо це день збентеження, і стоптання, і заколоту, день Господа, Бога Саваота, у долині Видіння, день розвалення муру та зойку на горах!
The Lord, the LORD Almighty, has a day of tumult and trampling and terror in the Valley of Vision, a day of battering down walls and of crying out to the mountains.
כִּי יוֹם מְהוּמָה וּמְבוּסָה וּמְבוּכָה, לַאדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת בְּגֵיא חִזָּיוֹן; מְקַרְקַר קִר וְשׁוֹעַ אֶל־הָהָר׃
6
И Елам несет колчан; люди на колесницах {и} всадники, и Кир обнажает щит.
Воины из Элама приготовили колчаны свои, везде колесницы, люди и кони! Воины из Кира уже поднимают щиты!
Елам поднимает колчан с колесницами и всадниками, Кир обнажает щит.
А Елам узяв сагайдака, у поході мужів з верхівцями, Кір же витяг щита.
Elam takes up the quiver, with her charioteers and horses; Kir uncovers the shield.
וְעֵילָם נָשָׂא אַשְׁפָּה, בְּרֶכֶב אָדָם פָּרָשִׁים; וְקִיר עֵרָה מָגֵן׃
7
И вот, лучшие долины твои полны колесницами, и всадники выстроились против ворот,
Прекраснейшие долины твои полны колесниц, всадники выстроились у ворот.
Твои лучшие долины полны колесниц, и всадники выстроились у городских ворот;
І сталось, найкращі долини твої понаповнювались колесницями, а при брамі їздці понаставлені.
Your choicest valleys are full of chariots, and horsemen are posted at the city gates;
וַיְהִי מִבְחַר־עֲמָקַיִךְ מָלְאוּ רָכֶב; וְהַפָּרָשִׁים, שֹׁת שָׁתוּ הַשָּׁעְרָה׃
8
и снимают покров с Иудеи; и ты в тот день обращаешь взор на запас оружия в доме кедровом.
Иудея лишилась защиты! В тот день вы обратили свой взор к оружию, что в Деревянном Доме.
сметены укрепления Иудеи. В тот день вы смотрели на оружие во Дворце Леса.
І відкрив він заслону із Юди, і ти поглянув того дня на зброю дому лісу.
the defenses of Judah are stripped away. And you looked in that day to the weapons in the Palace of the Forest;
וַיְגַל אֵת מָסַךְ יְהוּדָה; וַתַּבֵּט בַּיּוֹם הַהוּא, אֶל־נֶשֶׁק בֵּית הַיָּעַר׃
9
Но вы видите, что много проломов в стене города Давидова, и собираете воды в нижнем пруде;
Вы заметили, как много пробоин в стене города Давида. Вы собрали воду в Нижнем пруду.
Вы видели множество проломов в укреплениях Города Давида. Вы запасали воду в Нижнем пруду.
І побачили в Місті Давидовім щілини, що багато їх стало, і зібрали води з ставу долішнього;
you saw that the City of David had many breaches in its defenses; you stored up water in the Lower Pool.
וְאֵת בְּקִיעֵי עִיר־דָּוִד רְאִיתֶם כִּי־רָבּוּ; וַתְּקַבְּצוּ, אֶת־מֵי הַבְּרֵכָה הַתַּחְתּוֹנָה׃
10
и отмечаете домы в Иерусалиме, и разрушаете домы, чтобы укрепить стену;
Осмотрев дома Иерусалима, вы разобрали некоторые из них, чтобы этими камнями укрепить стену.
Вы осматривали дома в Иерусалиме и разрушали некоторые из них, чтобы укрепить стену.
і порахували доми в Єрусалимі, і порозбивали доми ті на зміцнення муру;
You counted the buildings in Jerusalem and tore down houses to strengthen the wall.
וְאֶת־בָּתֵּי יְרוּשָׁלִַם סְפַרְתֶּם; וַתִּתְצוּ הַבָּתִּים, לְבַצֵּר הַחוֹמָה׃
11
и устрояете между двумя стенами хранилище для вод старого пруда. А на Того, Кто это делает, не взираете, и не смотрите на Того, Кто издавна определил это.
Между двумя стенами вы устроили водоем, для воды из старого пруда. Но вы не обратили взор свой к Тому, кто предрешил все это, не устремили взгляд к Тому, кто задумал это еще в давние времена!
Вы устраивали между двумя стенами хранилище для вод Старого пруда, но не смотрели на Того, Кто все это определил, и не обращали внимания на Того, Кто задумал это издавна.
і зробили ви між двома мурами збір для старого ставка, але ви не дивились на Того, Хто це зробив, Хто це віддавна створив, ви не бачили.
You built a reservoir between the two walls for the water of the Old Pool, but you did not look to the One who made it, or have regard for the One who planned it long ago.
וּמִקְוָה עֲשִׂיתֶם, בֵּין הַחֹמֹתַיִם, לְמֵי הַבְּרֵכָה הַיְשָׁנָה; וְלֹא הִבַּטְתֶּם אֶל־עֹשֶׂיהָ, וְיֹצְרָהּ מֵרָחוֹק לֹא רְאִיתֶם׃
12
И Господь, Господь Саваоф, призывает вас в этот день плакать и сетовать, и остричь волоса и препоясаться вретищем.
В тот день Владыка, Господь Воинств, призвал вас плакать, рыдать, головы обрить, в дерюгу облачиться.
Владыка, Господь Сил, призвал вас в тот день плакать и горевать, остричь головы и одеться в рубище.
І Господь, Бог Саваот того дня був покликав на плач, і на голосіння, і на обстригання волосся, і щоб оперезатись веретою.
The Lord, the LORD Almighty, called you on that day to weep and to wail, to tear out your hair and put on sackcloth.
וַיִּקְרָא, אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת בַּיּוֹם הַהוּא; לִבְכִי וּלְמִסְפֵּד, וּלְקָרְחָה וְלַחֲגֹר שָׂק׃
13
Но вот, веселье и радость! Убивают волов, и режут овец; едят мясо, и пьют вино: "будем есть и пить, ибо завтра умрем!"
Но вы веселитесь, ликуете, режете быков и баранов, мясо едите и пьете вино! «Завтра мы умрем — давайте же есть и пить!»
Но нет, вместо этого у вас веселье и радость; вы режете волов, убиваете овец, едите мясо и пьете вино! — Давайте будем есть и пить, — говорите, – потому что завтра умрем!
Та ось радість і втіха: забивають худобу велику та ріжуть худобу дрібну, їдять м"ясо й вино попивають, викрикуючи: Будем їсти та пити, бо взавтра помрем!
But see, there is joy and revelry, slaughtering of cattle and killing of sheep, eating of meat and drinking of wine! "Let us eat and drink," you say, "for tomorrow we die!"
וְהִנֵּה שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה, הָרֹג בָּקָר וְשָׁחֹט צֹאן, אָכֹל בָּשָׂר וְשָׁתוֹת יָיִן; אָכוֹל וְשָׁתוֹ, כִּי מָחָר נָמוּת׃
14
И открыл мне в уши Господь Саваоф: не будет прощено вам это нечестие, доколе не умрете, сказал Господь, Господь Саваоф.
Возвестил мне Господь Воинств: «Этот грех не простится вам, вы умрете!» Так сказал Владыка, Господь Воинств.
Господь Сил открыл моим ушам: — Этот грех не будет прощен вам до вашего смертного дня, — говорит Владыка, Господь Сил.
І відкрив Господь Саваот в мої уші: Напевно не проститься вам беззаконство оце, аж поки ви не помрете, промовив Господь, Бог Саваот.
The LORD Almighty has revealed this in my hearing: "Till your dying day this sin will not be atoned for," says the Lord, the LORD Almighty.
וְנִגְלָה בְאָזְנָי יְהוָה צְבָאוֹת; אִם־יְכֻפַּר הֶעָוֹן הַזֶּה לָכֶם עַד־תְּמֻתוּן, אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת׃
15
Так сказал Господь, Господь Саваоф: ступай, пойди к этому царедворцу, к Севне, начальнику дворца [и скажи ему]:
Так сказал Владыка, Господь Воинств: «Иди и передай вельможе Шевне́, царскому управляющему:
Так говорит Владыка, Господь Сил: — Пойди, скажи этому царедворцу, Шевне, что распоряжается дворцом:
Так промовив Господь, Бог Саваот: Іди, увійди до того управителя, до Шевни, що над домом, та й скажеш:
This is what the Lord, the LORD Almighty, says: "Go, say to this steward, to Shebna, who is in charge of the palace:
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת; לֶךְ־בֹּא אֶל־הַסֹּכֵן הַזֶּה, עַל־שֶׁבְנָא אֲשֶׁר עַל־הַבָּיִת׃
16
что у тебя здесь, и кто здесь у тебя, что ты здесь высекаешь себе гробницу? — Он высекает себе гробницу на возвышенности, вырубает в скале жилище себе.
Кто ты здесь, и где здесь твои родные? Как ты посмел здесь вырубить гробницу для себя? Высоко ты вырубил гробницу, сделал себе жилище в скале.
«Кто ты здесь, и кто у тебя здесь, что ты вырубаешь себе здесь могильную пещеру, высекая себе могилу на высоте и вытесывая место своего упокоения в скале?
Що ти тут маєш, і хто тут у тебе, що гроба для себе тут видовбав? Ти вирубав на висоті свого гроба, ти видовбав в скелі оселю собі,
What are you doing here and who gave you permission to cut out a grave for yourself here, hewing your grave on the height and chiseling your resting place in the rock?
מַה־לְּךָ פֹה וּמִי לְךָ פֹה, כִּי־חָצַבְתָּ לְּךָ פֹּה קָבֶר; חֹצְבִי מָרוֹם קִבְרוֹ, חֹקְקִי בַסֶּלַע מִשְׁכָּן לוֹ׃
17
Вот, Господь перебросит тебя, как бросает сильный человек, и сожмет тебя в ком;
Но Господь тебя выбросит вон, о человек! Он крепко схватит тебя,
Вот, Господь крепко схватит и вышвырнет тебя, силач.
та Господь тебе з силою викине, лицарю, і хапаючи, схопить тебе,
"Beware, the LORD is about to take firm hold of you and hurl you away, O you mighty man.
הִנֵּה יְהוָה מְטַלְטֶלְךָ, טַלְטֵלָה גָּבֶר; וְעֹטְךָ עָטֹה׃
18
свернув тебя в сверток, бросит тебя, как меч, в землю обширную; там ты умрешь, и там великолепные колесницы твои будут поношением для дома господина твоего.
скатает тебя в ком и закинет в обширную страну. Там настанет конец и тебе, и роскошным колесницам твоим, о ты, позор для дворца твоего господина!
Он скатает тебя в клубок и забросит в большую страну. Там умрешь ты, и там останутся твои великолепные колесницы, о ты, позор на дом своего господина!»
звиваючи, звине тебе на клубок, і кине, як кулю, у землю простору, і там ти помреш, і підуть туди й вози славні твої, о ганьбо ти дому свого господаря!
He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there your splendid chariots will remain--you disgrace to your master"s house!
צָנוֹף יִצְנָפְךָ צְנֵפָה, כַּדּוּר אֶל־אֶרֶץ רַחֲבַת יָדָיִם; שָׁמָּה תָמוּת, וְשָׁמָּה מַרְכְּבוֹת כְּבוֹדֶךָ, קְלוֹן בֵּית אֲדֹנֶיךָ׃
19
И столкну тебя с места твоего, и свергну тебя со степени твоей.
С места твоего Я скину тебя, ты будешь изгнан с должности своей.
Я смещу тебя с твоей должности, и ты будешь изгнан со своего места.
І попхну тебе з стану твого, і скину тебе з того місця, на якому стоїш.
I will depose you from your office, and you will be ousted from your position.
וַהֲדַפְתִּיךָ מִמַּצָּבֶךָ; וּמִמַּעֲמָדְךָ יֶהֶרְסֶךָ׃
20
И будет в тот день, призову раба Моего Елиакима, сына Хелкиина,
И будет в тот день: призову Я раба Моего, Элиаки́ма, сына Хилкии́.
— В тот день Я призову Моего слугу Элиакима, сына Хелкии.
І станеться в день той, і покличу Свого раба Еліякима, сина Хілкійїного,
"In that day I will summon my servant, Eliakim son of Hilkiah.
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא; וְקָרָאתִי לְעַבְדִּי, לְאֶלְיָקִים בֶּן־חִלְקִיָּהוּ׃
21
и одену его в одежду твою, и поясом твоим опояшу его, и власть твою передам в руки его; и будет он отцом для жителей Иерусалима и для дома Иудина.
Я облеку его в твои одеянья, препояшу поясом твоим — и передам ему всю твою власть. Он станет отцом для жителей Иерусалима, для потомков Иуды.
Я одену его в твою одежду, опояшу его твоим поясом и отдам ему твою власть. Он будет отцом жителям Иерусалима и дому Иуды.
і на нього хітона твого одягну, і підпережу Я його твоїм поясом, панування твоє дам у руку його, і стане він батьком для мешканця Єрусалиму та для Юдиного дому!
I will clothe him with your robe and fasten your sash around him and hand your authority over to him. He will be a father to those who live in Jerusalem and to the house of Judah.
וְהִלְבַּשְׁתִּיו כֻּתָּנְתֶּךָ, וְאַבְנֵטְךָ אֲחַזְּקֶנּוּ, וּמֶמְשֶׁלְתְּךָ אֶתֵּן בְּיָדוֹ; וְהָיָה לְאָב לְיוֹשֵׁב יְרוּשָׁלִַם וּלְבֵית יְהוּדָה׃
22
И ключ дома Давидова возложу на рамена его; отворит он, и никто не запрет; запрет он, и никто не отворит.
Я возложу ему на плечо ключ от дворца Давида: он откроет — и никто не закроет, он закроет — и никто не откроет.
Я возложу на его плечи ключ от дома Давида; то, что он открывает, никто не закроет, и то, что он закрывает, никто не откроет.
І дам ключа дому Давидового на рамено його, і коли він відчинить, не буде кому замикати, коли ж він замкне, то не буде кому відчиняти.
I will place on his shoulder the key to the house of David; what he opens no one can shut, and what he shuts no one can open.
וְנָתַתִּי מַפְתֵּחַ בֵּית־דָּוִד עַל־שִׁכְמוֹ; וּפָתַח וְאֵין סֹגֵר, וְסָגַר וְאֵין פֹּתֵחַ׃
23
И укреплю его как гвоздь в твердом месте; и будет он как седалище славы для дома отца своего.
Я сделаю его гвоздем, вбитым в прочное место; он станет престолом славы для рода своего.
Я вгоню его, как гвоздь, в твердое место; он будет престолом славы для дома своего отца.
І його Я заб"ю, мов кілка, в певне місце, і стане він домові батька свого троном слави.
I will drive him like a peg into a firm place; he will be a seat of honor for the house of his father.
וּתְקַעְתִּיו יָתֵד בְּמָקוֹם נֶאֱמָן; וְהָיָה לְכִסֵּא כָבוֹד לְבֵית אָבִיו׃
24
И будет висеть на нем вся слава дома отца его, детей и внуков, всей домашней утвари до последних музыкальных орудий.
На нем, как на гвозде, будет держаться вся слава его рода: все ветви и побеги, все малые сосуды — и чаши, и кувшины.
Потомки и отпрыски его семьи всей своей тяжестью будут висеть на нем, как малые сосуды, от чаш до кувшинов, висят на гвозде.
І повісять на ньому всю славу отцівського дому його, нащадки та дикі відростки, увесь посуд малий від мисок й аж до всякого посуду глиняного!
All the glory of his family will hang on him: its offspring and offshoots--all its lesser vessels, from the bowls to all the jars.
וְתָלוּ עָלָיו כֹּל כְּבוֹד בֵּית־אָבִיו, הַצֶּאֱצָאִים וְהַצְּפִעוֹת, כֹּל כְּלֵי הַקָּטָן; מִכְּלֵי הָאַגָּנוֹת, וְעַד כָּל־כְּלֵי הַנְּבָלִים׃
25
В тот день, говорит Господь Саваоф, пошатнется гвоздь, укрепленный в твердом месте, и будет выбит, и упадет, и распадется вся тяжесть, которая на нем: ибо Господь говорит.
…В тот день, — говорит Господь Воинств, — выпадет гвоздь, вбитый в прочное место! Сломается он, упадет, и все, что на нем держалось, погибнет». Это сказал Господь.
В тот день, — возвещает Господь Сил, — гвоздь, вогнанный в твердое место, расшатается; будет вырван и упадет, а висящий на нем груз пропадет». Так сказал Господь.
Того дня, говорить Господь Саваот, похитнеться кілок, що був в певне місце забитий, і буде відрубаний та й упаде, і знищений буде тягар, що на ньому, бо так каже Господь!...
"In that day," declares the LORD Almighty, "the peg driven into the firm place will give way; it will be sheared off and will fall, and the load hanging on it will be cut down." The LORD has spoken.
בַּיּוֹם הַהוּא, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת, תָּמוּשׁ הַיָּתֵד, הַתְּקוּעָה בְּמָקוֹם נֶאֱמָן; וְנִגְדְּעָה וְנָפְלָה, וְנִכְרַת הַמַּשָּׂא אֲשֶׁר־עָלֶיהָ, כִּי יְהוָה דִּבֵּר׃