Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 30

1
Горе непокорным сынам, говорит Господь, которые делают совещания, но без Меня, и заключают союзы, но не по духу Моему, чтобы прилагать грех ко греху:
«Горе сынам непокорным! — говорит Господь. — Они исполняют замыслы, которые — не от Меня, заключают союзы, не внушенные духом Моим. Так они прибавляют грех ко греху!
— Горе упрямым детям, – возвещает Господь, – которые вынашивают замыслы, что не от Меня, заключают союз против Моей воли, грех громоздят на грех;
Горе синам неслухняним, говорить Господь, що чинять наради, які не від Мене, і складають умови, та без духу Мого, щоб додати гріх на гріх,
"Woe to the obstinate children," declares the LORD, "to those who carry out plans that are not mine, forming an alliance, but not by my Spirit, heaping sin upon sin;
הוֹי בָּנִים סוֹרְרִים נְאֻם־יְהוָה, לַעֲשׂוֹת עֵצָה וְלֹא מִנִּי, וְלִנְסֹךְ מַסֵּכָה וְלֹא רוּחִי; לְמַעַן סְפוֹת חַטָּאת עַל־חַטָּאת׃
2
не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтобы подкрепить себя силою фараона и укрыться под тенью Египта.
Идут они в Египет, не спросив у Меня совета: под защитой фараона хотят укрыться, убежище найти под сенью Египта.
ходят в Египет не вопросив Меня; прибегают к защите фараона, ищут убежище в тени Египта.
що йдуть, щоб зійти до Єгипту, але Моїх уст не питали, щоб захисту у фараона шукати, і щоб сховатися в тіні Єгипту!
who go down to Egypt without consulting me; who look for help to Pharaoh"s protection, to Egypt"s shade for refuge.
הַהֹלְכִים לָרֶדֶת מִצְרַיִם, וּפִי לֹא שָׁאָלוּ; לָעוֹז בְּמָעוֹז פַּרְעֹה, וְלַחְסוֹת בְּצֵל מִצְרָיִם׃
3
Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта — бесчестием;
От такой защиты им будет лишь позор, от такого убежища — только срам!
Но защита фараона станет вашим стыдом, тень Египта принесет вам бесчестие.
І стане вам соромом захист отой фараонів, а ховання у тіні Єгипту за ганьбу,
But Pharaoh"s protection will be to your shame, Egypt"s shade will bring you disgrace.
וְהָיָה לָכֶם מָעוֹז פַּרְעֹה לְבֹשֶׁת; וְהֶחָסוּת בְּצֵל־מִצְרַיִם לִכְלִמָּה׃
4
потому что князья его уже в Цоане, и послы его дошли до Ханеса.
Вельможи уже прибыли в Цо́ан, посланцы уже в Хане́се.
Пусть правители их в городе Цоане, и послы их пришли в Ханес,
бо в Цоані були його провідники, і його посланці до Ханесу прийшли.
Though they have officials in Zoan and their envoys have arrived in Hanes,
כִּי־הָיוּ בְצֹעַן שָׂרָיו; וּמַלְאָכָיו חָנֵס יַגִּיעוּ׃
5
Все они будут постыжены из-за народа, {который} бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но — стыд и срам.
Но все они посрамлены будут, ибо этот народ не сможет помочь им, ни помочь, ни поддержать не сможет; их ждет лишь позор и бесчестье!
все равно постыдится всякий из-за бесполезного народа, от которого ни помощи, ни выгоды, только стыд и бесчестие.
Вони посоромлені будуть усі за народ, що не буде корисний для них, що не буде на поміч і не на пожиток, а на сором та ганьбу...
everyone will be put to shame because of a people useless to them, who bring neither help nor advantage, but only shame and disgrace."
כֹּל הֹבִאִישׁ, עַל־עַם לֹא־יוֹעִילוּ לָמוֹ; לֹא לְעֵזֶר וְלֹא לְהוֹעִיל, כִּי לְבֹשֶׁת וְגַם־לְחֶרְפָּה׃
6
Тяжести на животных, {идущих} на юг, по земле угнетения и тесноты, откуда {выходят} львицы и львы, аспиды и летучие змеи; они несут на хребтах ослов богатства свои и на горбах верблюдов сокровища свои к народу, который не принесет им пользы.
Пророчество о животных в Не́геве. «По земле тягот и бедствий, по земле львицы и льва, гадюки и летучей змеи, везут на ослах эти люди свои богатства, сокровища на горбах верблюдов везут в дар народу, который не сможет помочь им.
Пророчество о животных Негева. По земле беды и тягот, львиц и льва ревущего, гадюк и змей-стрелок везут послы свои богатства на спинах ослов, свои сокровища — на горбах верблюжьих тому бесполезному народу,
Пророцтво про Бегемота півдня. В краю утиску та переслідування, звідки левиця та лев, гадюка й огнистий летючий дракон, носять багатство своє на хребті молодих ослюків, і скарби свої на верблюжім горбі до народу, який не поможе.
An oracle concerning the animals of the Negev: Through a land of hardship and distress, of lions and lionesses, of adders and darting snakes, the envoys carry their riches on donkeys" backs, their treasures on the humps of camels, to that unprofitable nation,
מַשָּׂא בַּהֲמוֹת נֶגֶב; בְּאֶרֶץ צָרָה וְצוּקָה לָבִיא וָלַיִשׁ מֵהֶם, אֶפְעֶה וְשָׂרָף מְעוֹפֵף, יִשְׂאוּ עַל־כֶּתֶף עֲיָרִים חֵילֵהֶם, וְעַל־דַּבֶּשֶׁת גְּמַלִּים אוֹצְרֹתָם, עַל־עַם לֹא יוֹעִילוּ׃
7
Ибо помощь Египта будет тщетна и напрасна; потому Я сказал им: сила их — сидеть спокойно.
Помощь Египта ничтожна, никчемна. Поэтому Я дал ему имя: Усмиренная Ра́хав.
в Египет, чья помощь напрасна и ненадежна. Поэтому Я назвал его: «Раав Праздный».
А Єгипет, його поміч марна та пуста, тому то я кликнув на теє: Рагав, сидіти спокійно!
to Egypt, whose help is utterly useless. Therefore I call her Rahab the Do-Nothing.
וּמִצְרַיִם הֶבֶל וָרִיק יַעְזֹרוּ; לָכֵן קָרָאתִי לָזֹאת, רַהַב הֵם שָׁבֶת׃
8
Теперь пойди, начертай это на доске у них, и впиши это в книгу, чтобы осталось на будущее время, навсегда, навеки.
Иди же и на табличке это для них начертай, в свиток запиши эти слова; пусть они сохранятся до последнего дня, навсегда, на вечные времена».
— Итак, ступай, напиши им это на табличке, начертай им это и на свитке, чтобы в грядущие дни это было вечным свидетельством.
Тепер увійди, напиши на таблиці для них, і в книжці спиши це, і нехай на пізніші часи воно буде і свідком навіки.
Go now, write it on a tablet for them, inscribe it on a scroll, that for the days to come it may be an everlasting witness.
עַתָּה, בּוֹא כָתְבָהּ עַל־לוּחַ אִתָּם וְעַל־סֵפֶר חֻקָּהּ; וּתְהִי לְיוֹם אַחֲרוֹן, לָעַד עַד־עוֹלָם׃
9
Ибо это народ мятежный, дети лживые, дети, которые не хотят слушать закона Господня,
Это народ непокорный, лживые сыны, сыны, которые не хотят слушать Закон Господа.
Это народ отступников, лживые дети, дети, что не хотят внимать учению Господа.
Бо це неслухняний народ, це брехливі сини, сини, що не хочуть послухати науки Господньої,
These are rebellious people, deceitful children, children unwilling to listen to the LORD"S instruction.
כִּי עַם מְרִי הוּא, בָּנִים כֶּחָשִׁים; בָּנִים לֹא־אָבוּ שְׁמוֹעַ תּוֹרַת יְהוָה׃
10
которые провидящим говорят: "перестаньте провидеть", и пророкам: "не пророчествуйте нам правды, говорите нам лестное, предсказывайте приятное;
Ясновидцам они говорят: «Перестаньте провидеть!» Говорят они прозорливцам: «Нам не надо верных видений! Мы хотим от вас только сладких речей, лживых видений.
Они говорят провидцам: «Перестаньте провидеть!», и пророкам: «Не пророчествуйте нам истины! Говорите нам лестное, предсказывайте миражи.
що говорять провидцям: Не бачте! а пророкам: Не пророкуйте правдивого нам, говоріть нам гладеньке, передбачте оманливе,
They say to the seers, "See no more visions!" and to the prophets, "Give us no more visions of what is right! Tell us pleasant things, prophesy illusions.
אֲשֶׁר אָמְרוּ לָרֹאִים לֹא תִרְאוּ, וְלַחֹזִים, לֹא תֶחֱזוּ־לָנוּ נְכֹחוֹת; דַּבְּרוּ־לָנוּ חֲלָקוֹת, חֲזוּ מַהֲתַלּוֹת׃
11
сойдите с дороги, уклонитесь от пути; устраните от глаз наших Святаго Израилева."
Сверните с пути, от стези уклонитесь, не напоминайте нам больше про Святого Бога Израиля!»
Сойдите с этой дороги, уклонитесь от этого пути и уберите с наших глаз Святого Израилева!»
уступіться з дороги, збочте з путі, заберіть з-перед нас Святого Ізраїлевого!
Leave this way, get off this path, and stop confronting us with the Holy One of Israel!"
סוּרוּ מִנֵּי־דֶרֶךְ, הַטּוּ מִנֵּי־אֹרַח; הַשְׁבִּיתוּ מִפָּנֵינוּ אֶת־קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל׃
12
Посему так говорит Святый Израилев: так как вы отвергаете слово сие, а надеетесь на обман и неправду, и опираетесь на то:
Поэтому так говорит Святой Бог Израиля: «Отвергли вы слово это, понадеялись, положились на насилие и обман!
Поэтому так говорит Святой Израиля: — Раз вы отвергли эту весть, понадеялись на угнетение и положились на ложь,
Тому промовляє Святий Ізраїлів так: За те, що ви нехтуєте оцим словом, і надію кладете на тиск та крутійство, і на це опираєтеся,
Therefore, this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit,
לָכֵן, כֹּה אָמַר קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל, יַעַן מָאָסְכֶם בַּדָּבָר הַזֶּה; וַתִּבְטְחוּ בְּעֹשֶׁק וְנָלוֹז, וַתִּשָּׁעֲנוּ עָלָיו׃
13
то беззаконие это будет для вас, как угрожающая падением трещина, обнаружившаяся в высокой стене, которой разрушение настанет внезапно, в одно мгновение.
И станет для вас этот грех как пролом в стене, как осевшая кладка в высокой стене, в стене, что внезапно рухнет!
то станет для вас этот грех точно высокая стена, что трескается, клонится и рушится внезапно, в одно мгновение.
тому буде для вас ця провина, як вилім, що має впасти, що зяє на мурі високім, що нагло, раптовно приходить руїна його!
this sin will become for you like a high wall, cracked and bulging, that collapses suddenly, in an instant.
לָכֵן, יִהְיֶה לָכֶם הֶעָוֹן הַזֶּה, כְּפֶרֶץ נֹפֵל, נִבְעֶה בְּחוֹמָה נִשְׂגָּבָה; אֲשֶׁר־פִּתְאֹם לְפֶתַע יָבוֹא שִׁבְרָהּ׃
14
И Он разрушит ее, как сокрушают глиняный сосуд, разбивая его без пощады, так что в обломках его не найдется и черепка, чтобы взять огня с очага или зачерпнуть воды из водоема;
Так бьются горшки, сделанные гончаром, когда крушат их безжалостно, — и среди осколков уже не найти и черепка, чтобы достать из очага уголек или воды зачерпнуть из пруда».
Она разобьется, словно глиняный сосуд, расколотый так беспощадно, что среди осколков не найдется черепка, чтобы взять из очага углей или зачерпнуть из водоема воды.
І Він поруйнує його, як руйнується посуд ганчарський, розбиваючи без милосердя його, і в уламках його не знайдеться ані черепка, щоб із огнища взяти огню чи води зачерпнути з кринички...
It will break in pieces like pottery, shattered so mercilessly that among its pieces not a fragment will be found for taking coals from a hearth or scooping water out of a cistern."
וּשְׁבָרָהּ כְּשֵׁבֶר נֵבֶל יוֹצְרִים כָּתוּת לֹא יַחְמֹל; וְלֹא־יִמָּצֵא בִמְכִתָּתוֹ חֶרֶשׂ, לַחְתּוֹת אֵשׁ מִיָּקוּד, וְלַחְשֹׂף מַיִם מִגֶּבֶא׃
15
ибо так говорит Господь Бог, Святый Израилев: оставаясь на месте и в покое, вы спаслись бы; в тишине и уповании крепость ваша; но вы не хотели
Владыка Господь, Святой Бог Израиля, сказал: «Ваше спасение — в том, чтобы вернуться и пребывать в покое. Ваша сила — в спокойствии и надежде». Но этого вы не захотели.
Так говорит Владыка, Господь, Святой Израилев: — Ваше спасение — в покаянии и покое, ваша сила — в надежде и тишине, но вы не захотели этого.
Бо так промовляє Господь, Бог, Святий Ізраїлів: Коли ви навернетесь та спочинете, то врятовані будете, сила вам буде в утишенні та в сподіванні. Та ви не хотіли,
This is what the Sovereign LORD, the Holy One of Israel, says: "In repentance and rest is your salvation, in quietness and trust is your strength, but you would have none of it.
כִּי כֹה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל, בְּשׁוּבָה וָנַחַת תִּוָּשֵׁעוּן, בְּהַשְׁקֵט וּבְבִטְחָה, תִּהְיֶה גְּבוּרַתְכֶם; וְלֹא אֲבִיתֶם׃
16
и говорили: "нет, мы на конях убежим", — за то и побежите; "мы на быстрых ускачем", — за то и преследующие вас будут быстры.
Вы сказали: «Нет, мы спасемся бегством на конях». Ну что ж, вам придется спасаться! «На быстрых конях мы умчимся!» Ну что ж, и преследовать вас будут быстро!
Вы сказали: «Нет, мы умчимся на конях». Что ж, вы умчитесь! Вы сказали: «Мы ускачем на быстрых конях!» Что ж, и погоня за вами будет быстрой!
і казали: О ні, бо на конях втечемо, тому то втікати ви будете, На баских ми поїдемо, тому стануть баскими погоничі ваші!...
You said, "No, we will flee on horses." Therefore you will flee! You said, "We will ride off on swift horses." Therefore your pursuers will be swift!
וַתֹּאמְרוּ לֹא־כִי עַל־סוּס נָנוּס עַל־כֵּן תְּנוּסוּן; וְעַל־קַל נִרְכָּב, עַל־כֵּן יִקַּלּוּ רֹדְפֵיכֶם׃
17
От угрозы одного {побежит} тысяча, от угрозы пятерых побежите так, что остаток ваш будет как веха на вершине горы и как знамя на холме.
Если станет вам угрожать один, тысяча прочь побежит, станут пятеро угрожать — вы все обратитесь в бегство, а те из вас, кто уцелеет, будут как шест на горе, как знамя на холме.
Тысяча побежит от страха перед одним, от страха перед пятью побежите вы все, пока не останетесь, словно флагшток на вершине горы, словно знамя на холме.
Від крику одного полине одна тисяча, від крику п"ятьох дременете ви всі, аж зостанетеся, немов щогла ота на вершечку гори, і немов прапор на взгір"ї!
A thousand will flee at the threat of one; at the threat of five you will all flee away, till you are left like a flagstaff on a mountaintop, like a banner on a hill."
אֶלֶף אֶחָד, מִפְּנֵי גַּעֲרַת אֶחָד, מִפְּנֵי גַּעֲרַת חֲמִשָּׁה תָּנֻסוּ; עַד אִם־נוֹתַרְתֶּם, כַּתֹּרֶן עַל־רֹאשׁ הָהָר, וְכַנֵּס עַל־הַגִּבְעָה׃
18
И потому Господь медлит, чтобы помиловать вас, и потому еще удерживается, чтобы сжалиться над вами; ибо Господь есть Бог правды: блаженны все уповающие на Него!
Но Господь подождет — и пожалеет вас, поднимется Он и поможет вам. Ибо Господь — справедливый Бог; счастлив тот, кто надеется на Него!
Но Господь медлит, чтобы помиловать вас; Он поднимется, чтобы сжалиться над вами. Ведь Господь — Бог правосудия. Блаженны все, кто Его ожидает!
І проте Господь буде чекати, щоб помилувати вас, і тому Він підійметься, щоб милосердя вчинити над вами. Бо Господи то Бог правосуддя: блаженні всі ті, хто надію на Нього кладе!
Yet the LORD longs to be gracious to you; he rises to show you compassion. For the LORD is a God of justice. Blessed are all who wait for him!
וְלָכֵן יְחַכֶּה יְהוָה לַחֲנַנְכֶם, וְלָכֵן יָרוּם לְרַחֶמְכֶם; כִּי־אֱלֹהֵי מִשְׁפָּט יְהוָה, אַשְׁרֵי כָּל־חוֹכֵי לוֹ׃
19
Народ будет жить на Сионе в Иерусалиме; ты не будешь много плакать, — Он помилует тебя, по голосу вопля твоего, и как только услышит его, ответит тебе.
О народ, живущий на Сионе, в Иерусалиме! Высохнут ваши слезы. Когда о спасении воззовете, Господь вам поможет. Он услышит вас — и ответит.
Воистину, о народ Сиона, жители Иерусалима, вы не будете больше плакать. Он непременно помилует вас, когда вы воззовете к Нему! Едва лишь услышав, Он ответит вам.
Бо ти, о народе в Сіоні, що в Єрусалимі сидиш, плакати не будеш ти плакати: милостивим поправді Він буде до тебе на голос благання твого, і як почує його, відповість Він тобі.
O people of Zion, who live in Jerusalem, you will weep no more. How gracious he will be when you cry for help! As soon as he hears, he will answer you.
כִּי־עַם בְּצִיּוֹן יֵשֵׁב בִּירוּשָׁלִָם; בָּכוֹ לֹא־תִבְכֶּה, חָנוֹן יָחְנְךָ לְקוֹל זַעֲקֶךָ, כְּשָׁמְעָתוֹ עָנָךְ׃
20
И даст вам Господь хлеб в горести и воду в нужде; и учители твои уже не будут скрываться, и глаза твои будут видеть учителей твоих;
Господь накормит вас хлебом печали, напоит водою страданья, но больше не будет Наставник ваш скрываться, вы узрите Наставника своими глазами!
Хотя Владыка и даст вам хлеб напасти и воду беды, ваши учители больше не будут скрываться; вы своими глазами увидите своих учителей.
І дасть вам Господь хліба в утиску і воду в гнобительстві, та твої вчителі вже не будуть ховатись, і очі твої вчителів твоїх бачити будуть.
Although the Lord gives you the bread of adversity and the water of affliction, your teachers will be hidden no more; with your own eyes you will see them.
וְנָתַן לָכֶם אֲדֹנָי לֶחֶם צָר וּמַיִם לָחַץ; וְלֹא־יִכָּנֵף עוֹד מוֹרֶיךָ, וְהָיוּ עֵינֶיךָ רֹאוֹת אֶת־מוֹרֶיךָ׃
21
и уши твои будут слышать слово, говорящее позади тебя: "вот путь, идите по нему", если бы вы уклонились направо и если бы вы уклонились налево.
Едва вы отклонитесь вправо или влево, вы услышите голос у себя за спиной: «Вот путь — по нему идите!»
Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
А коли ви відхилитесь праворуч, чи підете ліворуч, то вуха твої будуть чути те слово, яке позад тебе казатиме: Це та дорога, простуйте ви нею!
Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying, "This is the way; walk in it."
וְאָזְנֶיךָ תִּשְׁמַעְנָה דָבָר, מֵאַחֲרֶיךָ לֵאמֹר; זֶה הַדֶּרֶךְ לְכוּ בוֹ, כִּי תַאֲמִינוּ וְכִי תַשְׂמְאִילוּ׃
22
Тогда вы будете считать скверною оклад идолов из серебра твоего и оклад истуканов из золота твоего; ты бросишь их, как нечистоту; ты скажешь им: прочь отсюда.
С идолами твоими, покрытыми серебром, с изваяниями, что золотом покрыты, ты поступишь, как со скверной, — выбросишь их, как нечистые вещи, отбросами их назовешь.
Тогда вы посчитаете скверною своих идолов, покрытых серебром, и свои изваяния, покрытые золотом; вы отбросите их, как нечистое тряпье, и скажете им: «Прочь!»
І нечистим учините ви поволоку бовванів своїх із срібла й покриття на божка золотого свого, розпорошиш ти їх, як нечисте, і геть скажеш йому.
Then you will defile your idols overlaid with silver and your images covered with gold; you will throw them away like a menstrual cloth and say to them, "Away with you!"
וְטִמֵּאתֶם, אֶת־צִפּוּי פְּסִילֵי כַסְפֶּךָ, וְאֶת־אֲפֻדַּת מַסֵּכַת זְהָבֶךָ; תִּזְרֵם כְּמוֹ דָוָה, צֵא תֹּאמַר לוֹ׃
23
И Он даст дождь на семя твое, которым засеешь поле, и хлеб, плод земли, и он будет обилен и сочен; стада твои в тот день будут пастись на обширных пастбищах.
Семенам, что ты в землю посеял, дождь послан будет. Урожай, что земля принесет, будет богат и обилен. В тот день будет твой скот пастись на пастбищах обширных.
Еще Он пошлет вам дождь для зерна, которое вы сажаете в землю; и тогда пища, которую родит земля, будет хороша и обильна. В тот день твой скот будет пастись на широких лугах.
І Він пошле дощ на насіння твоє, яким будеш обсіювати землю, та хліб урожаю землі, і поживний та ситий він буде. Того дня на широкім пасовиську пастися буде твоя череда,
He will also send you rain for the seed you sow in the ground, and the food that comes from the land will be rich and plentiful. In that day your cattle will graze in broad meadows.
וְנָתַן מְטַר זַרְעֲךָ אֲשֶׁר־תִּזְרַע אֶת־הָאֲדָמָה, וְלֶחֶם תְּבוּאַת הָאֲדָמָה, וְהָיָה דָשֵׁן וְשָׁמֵן; יִרְעֶה מִקְנֶיךָ בַּיּוֹם הַהוּא כַּר נִרְחָב׃
24
И волы и ослы, возделывающие поле, будут есть корм соленый, очищенный лопатою и веялом.
Волы и ослы, что пашут землю, будут есть корм из щавеля, провеянный лопатою и вилами.
Волы и ослы, пашущие землю, будут есть силос, провеянный лопатой и вилами.
а воли й віслюки, що оброблюють землю, будуть мішанку їсти солону, лопатою й віялкою перечищену.
The oxen and donkeys that work the soil will eat fodder and mash, spread out with fork and shovel.
וְהָאֲלָפִים וְהָעֲיָרִים, עֹבְדֵי הָאֲדָמָה, בְּלִיל חָמִיץ יֹאכֵלוּ; אֲשֶׁר־זֹרֶה בָרַחַת וּבַמִּזְרֶה׃
25
И на всякой горе высокой и на всяком холме возвышенном потекут ручьи, потоки вод, в день великого поражения, когда упадут башни.
С каждой высокой горы и со всех холмов высоких потекут ручьи, потоки воды. Так будет в день великой резни, когда рухнут башни!
В день великой бойни, когда обрушатся башни, по каждой высокой горе и по каждому высокому холму побегут потоки воды.
І на кожній високій горі та на кожному взгір"ї високому будуть струмки та потоки води в день великого бою, коли башти попадають.
In the day of great slaughter, when the towers fall, streams of water will flow on every high mountain and every lofty hill.
וְהָיָה עַל־כָּל־הַר גָּבֹהַ, וְעַל כָּל־גִּבְעָה נִשָּׂאָה, פְּלָגִים יִבְלֵי־מָיִם; בְּיוֹם הֶרֶג רָב, בִּנְפֹל מִגְדָּלִים׃
26
И свет луны будет, как свет солнца, а свет солнца будет светлее всемеро, как свет семи дней, в тот день, когда Господь обвяжет рану народа Своего и исцелит нанесенные ему язвы.
Свет луны станет как свет солнца, а солнце засияет в семь раз ярче, светом семи дней. Так будет в день, когда перевяжет Господь раны народа Своего, излечит его увечья.
Луна будет сиять, как солнце, а солнечный свет станет в семь раз ярче, словно свет семи полных дней, когда Господь перевяжет язвы Своего народа и исцелит раны, которые Он нанес.
І світло місяця стане, немов світло сонця, світло ж сонця усемеро буде ясніше, як сімох днів, у той день, як Господь перев"яже зламання народу Свого та загоїть поранення вдару Свого!
The moon will shine like the sun, and the sunlight will be seven times brighter, like the light of seven full days, when the LORD binds up the bruises of his people and heals the wounds he inflicted.
וְהָיָה אוֹר־הַלְּבָנָה כְּאוֹר הַחַמָּה, וְאוֹר הַחַמָּה יִהְיֶה שִׁבְעָתַיִם, כְּאוֹר שִׁבְעַת הַיָּמִים; בְּיוֹם, חֲבֹשׁ יְהוָה אֶת־שֶׁבֶר עַמּוֹ, וּמַחַץ מַכָּתוֹ יִרְפָּא׃
27
Вот, имя Господа идет издали, горит гнев Его, и пламя его сильно, уста Его исполнены негодования, и язык Его, как огонь поедающий,
Издалека приближается имя Господа! Пылает Его ярость, которую тяжко вынести! Уста Его полны гневом, Его язык огню пожирающему подобен!
Вот, Имя Господне идет издалека, пылая гневом, в густом облаке дыма; уста Его полны негодования, и язык Его — пожирающий огонь.
Ось Імення Господнє приходить здалека, палахкотить Його гнів, і здіймається тяжко: Його уста обурення повні, язик же Його, як жерущий огонь,
See, the Name of the LORD comes from afar, with burning anger and dense clouds of smoke; his lips are full of wrath, and his tongue is a consuming fire.
הִנֵּה שֵׁם־יְהוָה בָּא מִמֶּרְחָק, בֹּעֵר אַפּוֹ, וְכֹבֶד מַשָּׂאָה; שְׂפָתָיו מָלְאוּ זַעַם, וּלְשׁוֹנוֹ כְּאֵשׁ אֹכָלֶת׃
28
и дыхание Его, как разлившийся поток, который поднимается даже до шеи, чтобы развеять народы до истощания; и будет в челюстях народов узда, направляющая к заблуждению.
Его дыханье — как стремительный поток, чьи воды поднимаются по самое горло. Через сито погибели просеет Он народы — на них надета узда, которая уведет их с пути.
Дыхание Его, как разливающийся поток, поднимающийся до шеи. Он просеивает народы в решете гибели; Он вкладывает в челюсти народов узду, которая уводит их с пути.
Його ж дух, як потоп заливний, що до шиї сягає, щоб просіяти люди на ситі погибелі... І буде на щелепах людів вуздечка, що тягне до блуду.
His breath is like a rushing torrent, rising up to the neck. He shakes the nations in the sieve of destruction; he places in the jaws of the peoples a bit that leads them astray.
וְרוּחוֹ כְּנַחַל שׁוֹטֵף עַד־צַוָּאר יֶחֱצֶה, לַהֲנָפָה גוֹיִם בְּנָפַת שָׁוְא; וְרֶסֶן מַתְעֶה, עַל לְחָיֵי עַמִּים׃
29
А у вас будут песни, как в ночь священного праздника, и веселие сердца, как у идущего со свирелью на гору Господню, к твердыне Израилевой.
А вы воспоете песнь, как в праздничную ночь, и сердце у вас возликует, как у тех, кто с флейтами идет на гору Господню, приходит к Скале Израиля.
Вы будете петь, как в ночь, когда празднуете священный праздник. Ваши сердца будут ликовать, как у идущих под пение свирели на гору Господа, к скале Израиля.
Буде пісня для вас, як за ночі освячення свята, і радість сердечна, мов у того, хто ходить з сопілкою, щоб вийти на гору Господню до Скелі Ізраїля.
And you will sing as on the night you celebrate a holy festival; your hearts will rejoice as when people go up with flutes to the mountain of the LORD, to the Rock of Israel.
הַשִּׁיר יִהְיֶה לָכֶם, כְּלֵיל הִתְקַדֶּשׁ־חָג; וְשִׂמְחַת לֵבָב, כַּהוֹלֵךְ בֶּחָלִיל, לָבוֹא בְהַר־יְהוָה אֶל־צוּר יִשְׂרָאֵל׃
30
И возгремит Господь величественным гласом Своим и явит тяготеющую мышцу Свою в сильном гневе и в пламени поедающего огня, в буре и в наводнении и в каменном граде.
Грозный голос Господа прозвучит, явится рука Его — и удар нанесет. Яростен будет гнев Его, взметнется пламя, огонь пожирающий! Начнется ливень, буря, град полетит!
Господь даст людям услышать Свой величественный голос и явит им Свою мышцу, которая обрушится в ударе с лютым гневом и пожирающим огнем, с ливнем, бурей и градом.
І Господь дасть почути велич голосу Свого, опускання ж рамена Свого покаже у гніві бурхливому та в огняному жерущому полум"ї, у бурі й дощі, та в камінному граді!
The LORD will cause men to hear his majestic voice and will make them see his arm coming down with raging anger and consuming fire, with cloudburst, thunderstorm and hail.
וְהִשְׁמִיעַ יְהוָה אֶת־הוֹד קוֹלוֹ, וְנַחַת זְרוֹעוֹ יַרְאֶה, בְּזַעַף אַף, וְלַהַב אֵשׁ אוֹכֵלָה; נֶפֶץ וָזֶרֶם וְאֶבֶן בָּרָד׃
31
Ибо от гласа Господа содрогнется Ассур, жезлом поражаемый.
Голос Господа Ассирию ужаснет, Господь станет ее бить жезлом.
Голос Господа потрясет Ассирию; Он поразит ее Своим скипетром.
Бо від голосу Господа буде лякатись Ашшур, що жезлом буде битий.
The voice of the LORD will shatter Assyria; with his scepter he will strike them down.
כִּי־מִקּוֹל יְהוָה יֵחַת אַשּׁוּר; בַּשֵּׁבֶט יַכֶּה׃
32
И всякое движение определенного ему жезла, который Господь направит на него, будет с тимпанами и цитрами, и Он пойдет против него войною опустошительною.
Снова и снова будет Он ей наносить удары карающим жезлом, под звуки бубнов и арф! Будет Он с ней воевать — заносить над нею руку!
Каждый удар, который Господь нанесет им Своим карающим жезлом, будет под музыку бубнов и арф, когда Он сразится с ними в бою ударами Своей мышцы.
І станеться, кожне ударення кия карання Його, що на нього Господь покладе, буде з бубнами й арфою, і Він рухом Своєї руки воюватиме з ним у боях.
Every stroke the LORD lays on them with his punishing rod will be to the music of tambourines and harps, as he fights them in battle with the blows of his arm.
וְהָיָה, כֹּל מַעֲבַר מַטֵּה מוּסָדָה, אֲשֶׁר יָנִיחַ יְהוָה עָלָיו, בְּתֻפִּים וּבְכִנֹּרוֹת; וּבְמִלְחֲמוֹת תְּנוּפָה נִלְחַם־בָּהּ (בָּם)׃
33
Ибо Тофет давно уже устроен; он приготовлен и для царя, глубок и широк; в костре его много огня и дров; дуновение Господа, как поток серы, зажжет его.
Давно уже ждет погребальный костер, готов он принять царя: большой костер сложен в глубокой яме — огонь наготове, собрано много дров. Будут они зажжены дыханием Господа, подобным потоку пылающей серы!
Место для сожжения давно готово, приготовлено для ассирийского царя. Огненная яма сделана глубокой и широкой, вдоволь в ней и огня и дров; дыхание Господа зажжет ее, как поток горящей серы.
Бо давно приготовлений Тофет, приготовлений він і для царя, глибоким, широким учинений; на багатті огню його й дров багатенно, запалить його дух Господній, немов би потока сірчаного!
Topheth has long been prepared; it has been made ready for the king. Its fire pit has been made deep and wide, with an abundance of fire and wood; the breath of the LORD, like a stream of burning sulfur, sets it ablaze.
כִּי־עָרוּךְ מֵאֶתְמוּל תָּפְתֶּה, גַּם־הוּא (הִיא) לַמֶּלֶךְ הוּכָן הֶעְמִיק הִרְחִב; מְדֻרָתָהּ, אֵשׁ וְעֵצִים הַרְבֵּה, נִשְׁמַת יְהוָה כְּנַחַל גָּפְרִית, בֹּעֲרָה בָּהּ׃