Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 48

1
Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде.
«Слушайте же, сыны Иакова, именем Израиля нареченные, произошедшие от семени Иуды, те, что клянутся именем Господа, призывают Бога Израиля — но далеки от верности и праведности
— Слушай это, дом Иакова, ты, кто зовется именем Израиля и ведет свой род от Иуды; ты, кто клянется Именем Господа и призывает Бога Израиля – но не в истине и не в праведности;
Послухайте це, доме Яковів, що зветесь іменням Ізраїлевим, і що вийшли із Юдиних вод, що клянетеся Йменням Господнім та Бога Ізраїля згадуєте, хоч не в правді та не в справедливості!
"Listen to this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the LORD and invoke the God of Israel--but not in truth or righteousness--
שִׁמְעוּ־זֹאת בֵּית־יַעֲקֹב, הַנִּקְרָאִים בְּשֵׁם יִשְׂרָאֵל, וּמִמֵּי יְהוּדָה יָצָאוּ; הַנִּשְׁבָּעִים בְּשֵׁם יְהוָה, וּבֵאלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַזְכִּירוּ, לֹא בֶאֱמֶת וְלֹא בִצְדָקָה׃
2
Ибо они называют себя {происходящими} от святого города и опираются на Бога Израилева; Господь Саваоф — имя Ему.
(наречены они в честь Святого Города, полагаются на Бога Израиля, чье имя — Господь Воинств)!
ты, кто зовет себя жителем святого города и полагается на Бога Израиля; Господь Сил — Его Имя.
Бо від міста святого вони прозиваються та на Бога Ізраїлевого спираються, Йому Ймення Господь Саваот!
you who call yourselves citizens of the holy city and rely on the God of Israel--the LORD Almighty is his name:
כִּי־מֵעִיר הַקֹּדֶשׁ נִקְרָאוּ, וְעַל־אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל נִסְמָכוּ; יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ׃
3
Прежнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось.
То, что было, Я предсказал заранее, уста Мои изрекли, Я возвестил, и внезапно сделал так, и все сбылось!
Я предрекал минувшее заранее, уста Мои возвещали его, и Я объявлял о нем; затем внезапно Я действовал, и все исполнялось.
Я віддавна звіщав про минуле, із уст Моїх вийшло воно й розповів Я про нього, раптовно зробив, і прийшло.
I foretold the former things long ago, my mouth announced them and I made them known; then suddenly I acted, and they came to pass.
הָרִאשֹׁנוֹת מֵאָז הִגַּדְתִּי, וּמִפִּי יָצְאוּ וְאַשְׁמִיעֵם; פִּתְאֹם עָשִׂיתִי וַתָּבֹאנָה׃
4
Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой — медный;
Знал Я, что ты упрям, что шея твоя — из железа, а лоб — из меди,
Потому что знал Я, что ты упрям, сухожилия шеи твоей — железные, лоб твой — медный.
Тому, що Я знав, що впертий ти є, твоя ж шия то м"язи залізні, а чоло твоє мідяне,
For I knew how stubborn you were; the sinews of your neck were iron, your forehead was bronze.
מִדַּעְתִּי כִּי קָשֶׁה אָתָּה; וְגִיד בַּרְזֶל עָרְפֶּךָ, וּמִצְחֲךָ נְחוּשָׁה׃
5
поэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: "идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелел этому быть".
потому и предсказал тебе все заранее, возвестил прежде, чем это сбылось, — чтобы ты не говорил потом: "Так сделал мой идол. Так повелел мой бог, изваянье литое".
Поэтому Я и говорил тебе заранее, прежде чем все исполнится, Я возвещал тебе, чтобы ты не сказал: «Мои идолы сделали это; мои деревянные истуканы и литые боги предначертали это».
то звіщав Я віддавна тобі, іще поки прийшло, розповів Я тобі, щоб ти не говорив: Мій божок це зробив, а про це наказав мій бовван та мій ідол.
Therefore I told you these things long ago; before they happened I announced them to you so that you could not say, "My idols did them; my wooden image and metal god ordained them."
וָאַגִּיד לְךָ מֵאָז, בְּטֶרֶם תָּבוֹא הִשְׁמַעְתִּיךָ; פֶּן־תֹּאמַר עָצְבִּי עָשָׂם, וּפִסְלִי וְנִסְכִּי צִוָּם׃
6
Ты слышал, — посмотри на все это! и неужели вы не признаете этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого.
Ты слышал — гляди же теперь, вот оно! Неужели ты этого не призна́ешь? А сейчас Я рассказал тебе о новом, о том, что было сокрыто, тебе неведомо.
Ты слышал об этом — взгляни же. Неужели ты это не признаешь? Отныне и впредь Я буду говорить тебе о новом, о скрытом, тебе неведомом.
Ти чув, переглянь усе це; і ви хіба не визнаєте цього? Тепер розповів Я тобі новини й таємниці, яких ти не знав.
You have heard these things; look at them all. Will you not admit them? "From now on I will tell you of new things, of hidden things unknown to you.
שָׁמַעְתָּ חֲזֵה כֻּלָּהּ, וְאַתֶּם הֲלוֹא תַגִּידוּ; הִשְׁמַעְתִּיךָ חֲדָשׁוֹת מֵעַתָּה, וּנְצֻרוֹת וְלֹא יְדַעְתָּם׃
7
Оно произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: "вот! я знал это".
Это свершается ныне, не в древности, и прежде ты об этом не слышал, не можешь сказать: "Я знаю".
Это свершается сейчас, а не раньше; до сегодняшнего дня ты об этом не слышал, и не сможешь сказать: «Да, я об этом знал».
Тепер вони створені, а не віддавна, а перед цим днем ти не чув був про них, щоб не сказати: Оце я їх знав.
They are created now, and not long ago; you have not heard of them before today. So you cannot say, "Yes, I knew of them."
עַתָּה נִבְרְאוּ וְלֹא מֵאָז, וְלִפְנֵי־יוֹם וְלֹא שְׁמַעְתָּם; פֶּן־תֹּאמַר הִנֵּה יְדַעְתִּין׃
8
Ты и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева {матернего} ты прозван отступником.
Да, ты не слышал, не знаешь, издревле ухо твое не внемлет. Я знаю о предательствах твоих; тебя от рождения мятежником нарекли.
Ты не слышал и не понимал; издревле не было ухо твое открыто. Я ведь знаю, как ты вероломен; ты с рождения был наречен отступником.
Та не чув ти й не знав, і віддавна ти не відкривав свого вуха, бо Я знав, що напевно ти зрадиш, і звано тебе від утроби: перевертень.
You have neither heard nor understood; from of old your ear has not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth.
גַּם לֹא־שָׁמַעְתָּ, גַּם לֹא יָדַעְתָּ, גַּם מֵאָז לֹא־פִתְּחָה אָזְנֶךָ; כִּי יָדַעְתִּי בָּגוֹד תִּבְגּוֹד, וּפֹשֵׁעַ מִבֶּטֶן קֹרָא לָךְ׃
9
Ради имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя.
Ради имени Моего Я умерю пока Свой гнев, ради славы Моей воздержусь, не уничтожу тебя.
Ради Своего Имени Я сдерживал гнев; ради славы Своей, Я удерживал его от тебя, чтобы тебя не искоренить.
Ради Ймення Свого Я спиняю Свій гнів, і ради слави Своєї Я стримуюся проти тебе, щоб не знищити тебе.
For my own name"s sake I delay my wrath; for the sake of my praise I hold it back from you, so as not to cut you off.
לְמַעַן שְׁמִי אַאֲרִיךְ אַפִּי, וּתְהִלָּתִי אֶחֱטָם־לָךְ; לְבִלְתִּי הַכְרִיתֶךָ׃
10
Вот, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания.
Я переплавил тебя — но не так, как серебро, испытал тебя в горниле бедствий.
Вот, Я очистил тебя, хотя и не как серебро; Я испытал тебя в печи страданий.
Оце перетопив Я тебе, але не як те срібло, у горні недолі тебе дослідив.
See, I have refined you, though not as silver; I have tested you in the furnace of affliction.
הִנֵּה צְרַפְתִּיךָ וְלֹא בְכָסֶף; בְּחַרְתִּיךָ בְּכוּר עֹנִי׃
11
Ради Себя, ради Себя Самого делаю это, — ибо какое было бы нарекание {на имя Мое!} славы Моей не дам иному.
Ради Себя, ради Себя Самого Я делаю это, ибо как же Я могу подвергнуться бесчестью? Я славу Свою никому не отдам.
Ради Самого Себя, ради Самого Себя Я делаю это. Зачем Моему Имени быть в поругании? Славы Своей не отдам другому.
Ради Себе, ради Себе роблю, бо як буде збезчещене Ймення Моє? А іншому слави Своєї не дам.
For my own sake, for my own sake, I do this. How can I let myself be defamed? I will not yield my glory to another.
לְמַעֲנִי לְמַעֲנִי אֶעֱשֶׂה כִּי אֵיךְ יֵחָל; וּכְבוֹדִי לְאַחֵר לֹא־אֶתֵּן׃
12
Послушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний.
Слушай Меня, Иаков, Израиль, призванный Мною! Это — Я! Я — Первый, и Я — Последний.
— Слушай Меня, Иаков, Израиль, призванный Мой! Я — это Я; Я первый и Я последний.
Почуй Мене, Якове та Ізраїлю, Мій покликаний: Це Я, Я перший, також Я останній!
"Listen to me, O Jacob, Israel, whom I have called: I am he; I am the first and I am the last.
שְׁמַע אֵלַי יַעֲקֹב, וְיִשְׂרָאֵל מְקֹרָאִי; אֲנִי־הוּא אֲנִי רִאשׁוֹן, אַף אֲנִי אַחֲרוֹן׃
13
Моя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе.
Рука Моя утвердила землю, и небо Моей рукой распростерто. Призываю их — и они предстают предо Мной.
Моя рука заложила основания земли, Моя правая рука распростерла небеса; когда Я призову их, они вместе предстанут.
Теж рука Моя землю заклала, і небо напнула правиця Моя, Я закличу до них і вони стануть разом.
My own hand laid the foundations of the earth, and my right hand spread out the heavens; when I summon them, they all stand up together.
אַף־יָדִי יָסְדָה אֶרֶץ, וִימִינִי טִפְּחָה שָׁמָיִם; קֹרֵא אֲנִי אֲלֵיהֶם יַעַמְדוּ יַחְדָּו׃
14
Соберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями.
Соберитесь и слушайте все! Кто из них предсказал это? Господь любит его, и выполнит он волю Господа о Вавилоне, рука его обратится против халдеев.
Соберитесь, вы все, и слушайте: кто из идолов это предрек? Господь возлюбил его, и он исполнит Его замысел о Вавилоне, и он обратит Его руку на халдеев.
Зберіться ви всі та й послухайте: Хто серед вас розповів був про те? Кого Господь любить, вчинить волю Його в Вавилоні, рамено ж Його на халдеях.
"Come together, all of you, and listen: Which of the idols has foretold these things? The LORD"S chosen ally will carry out his purpose against Babylon; his arm will be against the Babylonians.
הִקָּבְצוּ כֻלְּכֶם וּשֲׁמָעוּ, מִי בָהֶם הִגִּיד אֶת־אֵלֶּה; יְהוָה אֲהֵבוֹ, יַעֲשֶׂה חֶפְצוֹ בְּבָבֶל, וּזְרֹעוֹ כַּשְׂדִּים׃
15
Я, Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен.
Я, Я возвестил это и призвал его, Я привел его — и он победит.
Я, Я сказал; да, Я призвал Кира. Я его приведу, и он преуспеет в деле своем.
Я, Я говорив і покликав його, спровадив його, і він на дорозі своїй буде мати поводження.
I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission.
אֲנִי אֲנִי דִּבַּרְתִּי אַף־קְרָאתִיו; הֲבִיאֹתִיו וְהִצְלִיחַ דַּרְכּוֹ׃
16
Приступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его.
Приблизьтесь ко Мне и слушайте! С самого начала Я говорю не тайно; с тех пор, как это началось, Я — там». «Теперь Владыка Господь посылает меня и дух Свой!»
Приблизьтесь ко Мне и слушайте! С самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я — там. И ныне Владыка Господь послал Меня и Духа Своего.
Наблизьтесь до Мене, послухайте це: Споконвіку Я не говорив потаємно; від часу, як діялось це, Я був там. А тепер послав Мене Господь Бог та Його Дух.
"Come near me and listen to this: "From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there." And now the Sovereign LORD has sent me, with his Spirit.
קִרְבוּ אֵלַי שִׁמְעוּ־זֹאת, לֹא מֵרֹאשׁ בַּסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי, מֵעֵת הֱיוֹתָהּ שָׁם אָנִי; וְעַתָּה, אֲדֹנָי יְהוִה שְׁלָחַנִי וְרוּחוֹ׃
17
Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти.
Так говорит Господь, Избавитель твой, Святой Бог Израиля: «Я — Господь, Бог твой, Я наставляю тебя, чтобы тебе помочь, направляю тебя на путь, по которому ты должен идти.
Так говорит Господь, твой Искупитель, Святой Израилев: — Я — Господь, Бог твой, Тот, Кто учит тебя полезному, Тот, Кто ведет тебя по пути, которым ты должен идти.
Так говорить Господь, твій Відкупитель, Святий Ізраїлів: Я Господь, Бог твій, що навчає тебе про корисне, що провадить тебе по дорозі, якою ти маєш ходити.
This is what the LORD says--your Redeemer, the Holy One of Israel: "I am the LORD your God, who teaches you what is best for you, who directs you in the way you should go.
כֹּה־אָמַר יְהוָה גֹּאַלְךָ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל; אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מְלַמֶּדְךָ לְהוֹעִיל, מַדְרִיכֲךָ בְּדֶרֶךְ תֵּלֵךְ׃
18
О, если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя — как волны морские.
О, если бы ты внимал повеленьям Моим! Тогда текло бы счастье твое, как поток, твое благоденствие было бы как волны морские.
О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность — точно волны морские.
О, коли б ти прислухувався до Моїх заповідей, то був би твій спокій, як річка, а твоя справедливість, немов морські хвилі!
If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your righteousness like the waves of the sea.
לוּא הִקְשַׁבְתָּ לְמִצְוֹתָי; וַיְהִי כַנָּהָר שְׁלוֹמֶךָ, וְצִדְקָתְךָ כְּגַלֵּי הַיָּם׃
19
И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих — как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною.
Было бы у тебя детей — что песку, потомков было бы — что песчинок! Не исчезло бы, не погибло их имя предо Мною».
Твоих потомков было бы много, как песка, твоих детей — как бессчетных песчинок; их имя не стерлось бы и не исчезло бы предо Мной.
А насіння твого було б, як піску, а нащадків твого живота немов зернят його, і витяте й вигублене не було б твоє ймення із-перед обличчя Мого!
Your descendants would have been like the sand, your children like its numberless grains; their name would never be cut off nor destroyed from before me."
וַיְהִי כַחוֹל זַרְעֶךָ, וְצֶאֱצָאֵי מֵעֶיךָ כִּמְעֹתָיו; לֹא־יִכָּרֵת וְלֹא־יִשָּׁמֵד שְׁמוֹ מִלְּפָנָי׃
20
Выходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: "Господь искупил раба Своего Иакова".
Уходите из Вавилона, бегите из Халдеи! Радостным криком возвещайте, провозглашайте, несите эту весть до края земли, говорите: «Господь даровал избавленье рабу Своему, Иакову!»
Уходите из Вавилона, бегите от халдеев! Возвещайте об этом с криком радости, объявляйте и распространяйте до краев земли: «Господь искупил Своего слугу Иакова!»
Вирушіть із Вавилону, втечіть від халдеїв, радісним співом звістіть, оце розголосіть, аж до краю землі рознесіть це, скажіть: Господь викупив раба Свого Якова!
Leave Babylon, flee from the Babylonians! Announce this with shouts of joy and proclaim it. Send it out to the ends of the earth; say, "The LORD has redeemed his servant Jacob."
צְאוּ מִבָּבֶל בִּרְחוּ מִכַּשְׂדִּים, בְּקוֹל רִנָּה, הַגִּידוּ הַשְׁמִיעוּ זֹאת, הוֹצִיאוּהָ עַד־קְצֵה הָאָרֶץ; אִמְרוּ גָּאַל יְהוָה עַבְדּוֹ יַעֲקֹב׃
21
И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.
Не страдали они от жажды, когда Он их вел по пустыне. Он сделал так, что вода полилась для них из скалы: скалу Он рассек, и хлынула вода.
Они не томились жаждой, когда вел Он их через пустыни; из скалы источал Он им воду – рассекал Он скалу, и струились воды.
І спраги не знали вони на пустинях, якими провадив Він їх: воду з скелі пустив їм, Він скелю розбив і вода потекла!
They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out.
וְלֹא צָמְאוּ, בָּחֳרָבוֹת הוֹלִיכָם, מַיִם מִצּוּר הִזִּיל לָמוֹ; וַיִּבְקַע־צוּר, וַיָּזֻבוּ מָיִם׃
22
Нечестивым же нет мира, говорит Господь.
«Нет мира злодеям!» — говорит Господь.
— Но нет мира нечестивым, — говорит Господь.
Для безбожних спокою немає, говорить Господь.
"There is no peace," says the LORD, "for the wicked."
אֵין שָׁלוֹם, אָמַר יְהוָה לָרְשָׁעִים׃