Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 46

1
Пал Вил, низвергся Нево; истуканы их — на скоте и вьючных животных; ваша ноша сделалась бременем для усталых животных.
Пригнулся Бел, На́бу склонился — на вьючных животных погружены их изваянья. Раньше носили их вы, теперь они — ноша усталого скота.
Пал на колени Бел, склоняется Нево; идолы их погружены на вьючных животных. То, что носили вы, нагружено поклажей на усталых животных.
Бел упав на коліна, зігнувся Нево, стали ідоли їхні для звірини й худоби. Те, що колись ви носили, накладене, мов той тягар на худобу помучену.
Bel bows down, Nebo stoops low; their idols are borne by beasts of burden. The images that are carried about are burdensome, a burden for the weary.
כָּרַע בֵּל קֹרֵס נְבוֹ, הָיוּ עֲצַבֵּיהֶם, לַחַיָּה וְלַבְּהֵמָה; נְשֻׂאֹתֵיכֶם עֲמוּסוֹת, מַשָּׂא לַעֲיֵפָה׃
2
Низверглись, пали вместе; не могли защитить носивших, и сами пошли в плен.
Склонились, пригнулись они все, не смогли эту ношу спасти, сами в плен пошли.
Вместе они все склоняются и падают на колени; не в силах спасти поклажу, они сами идут в плен.
Зігнулися й разом упали вони на коліна; не могли врятувати тягара, і самі до полону пішли...
They stoop and bow down together; unable to rescue the burden, they themselves go off into captivity.
קָרְסוּ כָרְעוּ יַחְדָּו, לֹא יָכְלוּ מַלֵּט מַשָּׂא; וְנַפְשָׁם בַּשְּׁבִי הָלָכָה׃
3
Послушайте меня, дом Иаковлев и весь остаток дома Израилева, принятые {Мною} от чрева, носимые Мною от утробы {матерней:}
«Слушайте Меня, сыны Иакова, остаток сынов Израиля, вы, кого носил Я от рождения, нес на руках с тех пор, как вы родились!
— Слушай Меня, дом Иакова, все уцелевшие из дома Израиля, вы, кого Я принял от чрева и носил с тех пор, как вы родились.
Почуйте Мене, доме Яковів, та ввесь залишку дому Ізраїлевого, яких від живота Я підняв, носив від утроби,
"Listen to me, O house of Jacob, all you who remain of the house of Israel, you whom I have upheld since you were conceived, an have carried since your birth.
שִׁמְעוּ אֵלַי בֵּית יַעֲקֹב, וְכָל־שְׁאֵרִית בֵּית יִשְׂרָאֵל; הַעֲמֻסִים מִנִּי־בֶטֶן, הַנְּשֻׂאִים מִנִּי־רָחַם׃
4
и до старости вашей Я тот же буду, и до седины вашей Я же буду носить {вас;} Я создал и буду носить, поддерживать и охранять вас.
До старости вашей Я буду все Тот же, станете седыми — а Я буду вас носить. Я сотворил — и Я несу на руках, несу и спасаю.
И до старости вашей, до седины, это Я, Я буду заботиться о вас. Я вас создал и буду носить вас, печься о вас и спасать.
і Я буду Той Самий до старости вашої, і до сивини вас носитиму, Я вчинив, і Я буду носити, й Я двигатиму й порятую!
Even to your old age and gray hairs I am he, I am he who will sustain you. I have made you and I will carry you; I will sustain you and I will rescue you.
וְעַד־זִקְנָה אֲנִי הוּא, וְעַד־שֵׂיבָה אֲנִי אֶסְבֹּל; אֲנִי עָשִׂיתִי וַאֲנִי אֶשָּׂא, וַאֲנִי אֶסְבֹּל וַאֲמַלֵּט׃
5
Кому уподобите Меня, и {с кем} сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны?
С кем вы сравните Меня, с кем сопоставите, кому уподобите, сходство найдя?»
С кем вы Меня сравните, равным кому сочтете? Кому вы Меня уподобите, чтобы сравниться нам?
До кого Мене ви вподобите та прирівняєте, до кого подібним Мене ви учините, щоб схожому бути?
"To whom will you compare me or count me equal? To whom will you liken me that we may be compared?
לְמִי תְדַמְיוּנִי וְתַשְׁווּ; וְתַמְשִׁלוּנִי וְנִדְמֶה׃
6
Высыпают золото из кошелька и весят серебро на весах, и нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему и повергаются перед ним;
…Сыплют они из сумы золото, взвешивают серебро на весах и нанимают мастера, и он из этого отливает для них бога. Они поклоняются этому богу, простираются ниц перед ним,
Те, кто расточает золото из кошелей и отвешивает на весах серебро – те нанимают плавильщика, который делает из этого бога, и простираются перед этим идолом и поклоняются ему.
Ті, що золото сиплють з киси, срібло ж важать вагою, винаймлюють золотаря, щоб із того їм бога зробив, і перед ним вони падають та поклоняються,
Some pour out gold from their bags and weigh out silver on the scales; they hire a goldsmith to make it into a god, and they bow down and worship it.
הַזָּלִים זָהָב מִכִּיס, וְכֶסֶף בַּקָּנֶה יִשְׁקֹלוּ; יִשְׂכְּרוּ צוֹרֵף וְיַעֲשֵׂהוּ אֵל, יִסְגְּדוּ אַף־יִשְׁתַּחֲוּוּ׃
7
поднимают его на плечи, несут его и ставят его на свое место; он стоит, с места своего не двигается; кричат к нему, — он не отвечает, не спасает от беды.
поднимают его, несут на плечах, потом ставят, и он стоит, не двигаясь с места. Можно громко взывать к нему — он не ответит, не избавит от беды.
Они поднимают его на плечи и носят; ставят его на место, и он стоит. С места своего он не двигается. Пусть взывают к нему — не ответит; он не может спасти от беды.
носять його на плечі, підіймають його, і ставлять його на місці його. І стоїть, і з місця свого він не рухається; коли ж хто до нього кричить, то він не відповість, і не врятує його від недолі.
They lift it to their shoulders and carry it; they set it up in its place, and there it stands. From that spot it cannot move. Though one cries out to it, it does not answer; it cannot save him from his troubles.
יִשָּׂאֻהוּ עַל־כָּתֵף יִסְבְּלֻהוּ וְיַנִּיחֻהוּ תַחְתָּיו וְיַעֲמֹד, מִמְּקוֹמוֹ לֹא יָמִישׁ; אַף־יִצְעַק אֵלָיו וְלֹא יַעֲנֶה, מִצָּרָתוֹ לֹא יוֹשִׁיעֶנּוּ׃
8
Вспомните это и покажите себя мужами; примите это, отступники, к сердцу;
«Помните это и устыдитесь, одумайтесь, мятежники!
Вспомните это и поразмыслите, в памяти переберите, отступники.
Пам"ятайте про це та змужнійте, візьміть це на розум, провинники!
"Remember this, fix it in mind, take it to heart, you rebels.
זִכְרוּ־זֹאת וְהִתְאֹשָׁשׁוּ; הָשִׁיבוּ פוֹשְׁעִים עַל־לֵב׃
9
вспомните прежде бывшее, от {начала} века, ибо Я Бог, и нет иного Бога, и нет подобного Мне.
Вспомните, что было прежде, в древности. Я — Бог, и другого нет, Я — Бог, и нет подобного Мне.
Вспомните прежние дела, бывшие издревле; Я — Бог, и другого нет, Бог Я — и нет Мне равного.
Пам"ятайте про давнє, відвічне, бо Я Бог, і немає більш Бога, й нікого, як Я,
Remember the former things, those of long ago; I am God, and there is no other; I am God, and there is none like me.
זִכְרוּ רִאשֹׁנוֹת מֵעוֹלָם; כִּי אָנֹכִי אֵל וְאֵין עוֹד, אֱלֹהִים וְאֶפֶס כָּמוֹנִי׃
10
Я возвещаю от начала, что будет в конце, и от древних времен то, что еще не сделалось, говорю: Мой совет состоится, и все, что Мне угодно, Я сделаю.
Уже в начале Я возвещаю то, что будет в конце, заранее рассказываю о том, что еще не случилось. Я говорю: Мой замысел свершится, все желанья Свои Я исполню!
Я возвестил о конце изначала, из древности — о грядущем. Говорю Я: «Мой замысел устоит, все, что угодно Мне — сделаю».
що звіщаю кінець від початку, і наперед що не сталося ще, і що говорю: Мій замір відбудеться, і всяке жадання Своє Я вчиню,
I make known the end from the beginning, from ancient times, what is still to come. I say: My purpose will stand, and I will do all that I please.
מַגִּיד מֵרֵאשִׁית אַחֲרִית, וּמִקֶּדֶם אֲשֶׁר לֹא־נַעֲשׂוּ; אֹמֵר עֲצָתִי תָקוּם, וְכָל־חֶפְצִי אֶעֱשֶׂה׃
11
Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал, и приведу это в исполнение; предначертал, и сделаю.
Я призвал с востока хищную птицу — из дальней страны призвал того, кто замысел Мой исполнит. Я сказал — и Я совершу, Я задумал — и сделаю так!
С востока зову Я хищную птицу, из далекой страны – человека, исполнить Мой замысел. То, что сказал Я, исполню; то, что задумал — сделаю.
що хижого птаха зо сходу прикликую, з краю далекого мужа Своєї поради! Так, Я сказав те й спроваджу, що Я задумав був теє зроблю!
From the east I summon a bird of prey; from a far-off land, a man to fulfill my purpose. What I have said, that will I bring about; what I have planned, that will I do.
קֹרֵא מִמִּזְרָח עַיִט, מֵאֶרֶץ מֶרְחָק אִישׁ עֲצָתוֹ (עֲצָתִי); אַף־דִּבַּרְתִּי אַף־אֲבִיאֶנָּה, יָצַרְתִּי אַף־אֶעֱשֶׂנָּה׃
12
Послушайте Меня, жестокие сердцем, далекие от правды:
Слушайте Меня, упрямцы, далекие от спасенья!
Слушайте Меня, упрямые сердцем, далекие от праведности:
Почуйте Мене, твердосерді, далекі від справедливости!
Listen to me, you stubborn-hearted, you who are far from righteousness.
שִׁמְעוּ אֵלַי אַבִּירֵי לֵב; הָרְחוֹקִים מִצְּדָקָה׃
13
Я приблизил правду Мою, она не далеко, и спасение Мое не замедлит; и дам Сиону спасение, Израилю славу Мою.
Я послал спасенье, оно уже рядом, недалеко, послал избавленье — оно не замедлит прийти. Я дарую Сиону избавленье, Израилю — славу Мою.
Я приближаю Свою праведность, недалека она; спасение Мое не замедлит. Я дарую спасение Сиону, и славу Мою — Израилю.
Я Свою справедливість наблизив, вона недалеко, а спасіння Моє не припізниться, і дам на Сіоні спасіння, дам Ізраїлеві Свою велич!
I am bringing my righteousness near, it is not far away; and my salvation will not be delayed. I will grant salvation to Zion, my splendor to Israel.
קֵרַבְתִּי צִדְקָתִי לֹא תִרְחָק, וּתְשׁוּעָתִי לֹא תְאַחֵר; וְנָתַתִּי בְצִיּוֹן תְּשׁוּעָה, לְיִשְׂרָאֵל תִּפְאַרְתִּי׃