Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 17

1
Пророчество о Дамаске. — Вот, Дамаск исключается из {числа} городов и будет грудою развалин.
Пророчество о Дамаске. «Город Дамаск исчезнет, в развалины превратится!
Пророчество о Дамаске. — Вот, Дамаск больше не будет городом, он превратится в груду развалин.
Пророцтво про Дамаск. Ось Дамаск вилучається з міст, і стається, як купа руїн.
An oracle concerning Damascus: "See, Damascus will no longer be a city but will become a heap of ruins.
מַשָּׂא דַּמָּשֶׂק; הִנֵּה דַמֶּשֶׂק מוּסָר מֵעִיר, וְהָיְתָה מְעִי מַפָּלָה׃
2
Города Ароерские будут покинуты, — останутся для стад, которые будут отдыхать там, и некому будет пугать их.
Города, что ему подвластны, покинуты будут навеки: стада пастись там будут, лягут — никто не спугнет их.
Города Ароера будут покинуты, брошены отарам, которые там улягутся, и никто не вспугнет их.
Покинені будуть міста Ароеру, для черід вони будуть, і ті будуть лежати, і не буде кому їх сполошити...
The cities of Aroer will be deserted and left to flocks, which will lie down, with no one to make them afraid.
עֲזֻבוֹת עָרֵי עֲרֹעֵר; לַעֲדָרִים תִּהְיֶינָה, וְרָבְצוּ וְאֵין מַחֲרִיד׃
3
Не станет твердыни Ефремовой и царства Дамасского с остальною Сириею; с ними будет то же, что со славою сынов Израиля, говорит Господь Саваоф.
Не будет у Ефрема городов укрепленных, не будет царей в Дамаске. С остатком жителей Ара́ма случится то же, что и со славой израильтян», — говорит Господь Воинств.
Исчезнет в Ефреме укрепленный город, и в Дамаске — царская власть; с уцелевшими из Арама будет то же, что и со славой израильтян, – возвещает Господь Сил. –
Заникне твердиня з Єфрема, і царство з Дамаску, і решта Араму будуть, як слава синів Ізраїля, говорить Господь Саваот!
The fortified city will disappear from Ephraim, and royal power from Damascus; the remnant of Aram will be like the glory of the Israelites," declares the LORD Almighty.
וְנִשְׁבַּת מִבְצָר מֵאֶפְרַיִם, וּמַמְלָכָה מִדַּמֶּשֶׂק וּשְׁאָר אֲרָם; כִּכְבוֹד בְּנֵי־יִשְׂרָאֵל יִהְיוּ, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת׃
4
И будет в тот день: умалится слава Иакова, и тучное тело его сделается тощим.
«И будет в тот день: оскудеет слава Иакова, его тучное тело исхудает.
В тот день слава Иакова увянет, исхудает тучное тело его.
І станеться в день той, слава Якова знидіє, і вихудне товщ його тіла.
"In that day the glory of Jacob will fade; the fat of his body will waste away.
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא, יִדַּל כְּבוֹד יַעֲקֹב; וּמִשְׁמַן בְּשָׂרוֹ יֵרָזֶה׃
5
То же будет, что по собрании хлеба жнецом, когда рука его пожнет колосья, и когда соберут колосья в долине Рефаимской.
Это будет похоже на жатву: так рука срезает колосья, так в долине Рефаи́мов после жатвы колоски подбирают!
Это будет похоже на жатву пшеницы, когда рука жнеца срезает колосья, а потом подбирают колоски с плодородных полей в долине Рефаим.
І буде, немов би жнець збирає збіжжя, а рамено його жне колосся; і буде, немов би збирають колосся в долині Рефаїм.
It will be as when a reaper gathers the standing grain and harvests the grain with his arm--as when a man gleans heads of grain in the Valley of Rephaim.
וְהָיָה, כֶּאֱסֹף קָצִיר קָמָה, וּזְרֹעוֹ שִׁבֳּלִים יִקְצוֹר; וְהָיָה כִּמְלַקֵּט שִׁבֳּלִים בְּעֵמֶק רְפָאִים׃
6
И останутся у него, как бывает при обивании маслин, две-три ягоды на самой вершине, или четыре-пять на плодоносных ветвях, говорит Господь, Бог Израилев.
Уцелеют лишь немногие. Будет как после сбора оливок: лишь две–три оливки на конце ветки, в сплетенье ветвей — четыре–пять оливок», — говорит Господь, Бог Израиля.
Останется лишь несколько людей, как остатки плодов на оливковом дереве, когда его обтрясают во время сбора, оставляя две-три оливки на самой верхушке, четыре-пять — на ветвях плодоносных, возвещает Господь, Бог Израилев.
І на ньому зостануться залишки з плодів, як при оббиванні оливки: дві-три ягідки на верховітті, чотири-п"ять на галузках плідної деревини, говорить Господь, Бог Ізраїлів.
Yet some gleanings will remain, as when an olive tree is beaten, leaving two or three olives on the topmost branches, four or five on the fruitful boughs," declares the LORD, the God of Israel.
וְנִשְׁאַר־בּוֹ עוֹלֵלֹת כְּנֹקֶף זַיִת, שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה גַּרְגְּרִים בְּרֹאשׁ אָמִיר; אַרְבָּעָה חֲמִשָּׁה, בִּסְעִפֶיהָ פֹּרִיָּה, נְאֻם־יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
7
В тот день обратит человек взор свой к Творцу своему, и глаза его будут устремлены к Святому Израилеву;
В тот день человек взглянет на своего Творца, обратит взор к Святому Богу Израиля,
В тот день люди посмотрят на своего Создателя, устремят взгляд на Святого Израилева.
Того дня зверне людина зір до свого Творця, а очі її на Святого Ізраїлевого дивитися будуть.
In that day men will look to their Maker and turn their eyes to the Holy One of Israel.
בַּיּוֹם הַהוּא, יִשְׁעֶה הָאָדָם עַל־עֹשֵׂהוּ; וְעֵינָיו אֶל־קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל תִּרְאֶינָה׃
8
и не взглянет на жертвенники, на дело рук своих, и не посмотрит на то, что сделали персты его, на кумиры Астарты и Ваала.
и не станет больше глядеть на жертвенники, которые сам строил, не будет уже смотреть на то, что воздвиг своими руками, — на Ашеры́ и на курильницы.
Они больше не будут смотреть на жертвенники, работу своих рук, и не станут глядеть на столбы Ашеры и на жертвенники для возжигания благовоний, которые сделали их пальцы.
І не буде звертатись людина до жертівників, чину рук своїх, і не буде дивитись на те, що зробили були її пальці, ні на ашери, ані на стовпи на честь сонця.
They will not look to the altars, the work of their hands, and they will have no regard for the Asherah poles and the incense altars their fingers have made.
וְלֹא יִשְׁעֶה, אֶל־הַמִּזְבְּחוֹת מַעֲשֵׂה יָדָיו; וַאֲשֶׁר עָשׂוּ אֶצְבְּעֹתָיו לֹא יִרְאֶה, וְהָאֲשֵׁרִים וְהָחַמָּנִים׃
9
В тот день укрепленные города его будут, как развалины в лесах и на вершинах гор, оставленные пред сынами Израиля, — и будет пусто.
В тот день будут покинуты их укрепленные города — так хивве́и и аморе́и покинули все пред лицом израильтян. Настанет опустошение!
В тот день их укрепленные города будут покинуты перед лицом израильтян и зарастут дикими лесами и кустарником. И будет запустение.
Того дня її сильні міста будуть, мов ті опустілі місця лісу та верхів"я гір, що їх позоставлено перед синами Ізраїля, і руїною станеться те.
In that day their strong cities, which they left because of the Israelites, will be like places abandoned to thickets and undergrowth. And all will be desolation.
בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיוּ עָרֵי מָעֻזּוֹ, כַּעֲזוּבַת הַחֹרֶשׁ וְהָאָמִיר, אֲשֶׁר עָזְבוּ, מִפְּנֵי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל; וְהָיְתָה שְׁמָמָה׃
10
Ибо ты забыл Бога спасения твоего, и не воспоминал о скале прибежища твоего; оттого развел увеселительные сады и насадил черенки от чужой лозы.
О Боге ты забыла, о Том, кто тебя спасает! Не думаешь ты о Скале, о Твердыне своей. Прекрасные лозы сажаешь, разводишь чужеземный виноград!
Ты забыл Бога твоего спасения, не вспомнил о скале, о своей крепости. Поэтому пусть развел ты роскошные сады, насадил черенки от чужой лозы,
Бо забула ти, дочко Ізраїля, Бога спасіння свого, і не пам"ятала про Скелю сили своєї. Тому то садиш розсадника приємного, і пересаджуєш туди чужу виноградину.
You have forgotten God your Savior; you have not remembered the Rock, your fortress. Therefore, though you set out the finest plants and plant imported vines,
כִּי שָׁכַחַתְּ אֱלֹהֵי יִשְׁעֵךְ, וְצוּר מָעֻזֵּךְ לֹא זָכָרְתְּ; עַל־כֵּן, תִּטְּעִי נִטְעֵי נַעֲמָנִים, וּזְמֹרַת זָר תִּזְרָעֶנּוּ׃
11
В день насаждения твоего ты заботился, чтобы оно росло и чтобы посеянное тобою рано расцвело; но в день собирания не куча жатвы будет, но скорбь жестокая.
В день, когда ты их посадишь, уже вырастают они — саженцы в то же утро уже начинают цвести! Но твой урожай исчезнет, когда придет день страданий, день неизбывной боли.
пусть ты смог заставить их расти в день, когда ты развел их, пусть смог заставить их цвести, в утро, когда насадил их, но не будет тебе урожая в день недуга и неисцелимой боли.
Того дня, як садила, ти обгородила його, і про посів свій подбала, щоб рано зацвіло. Але жниво минулося в день слабости невигойного болю!...
though on the day you set them out, you make them grow, and on the morning when you plant them, you bring them to bud, yet the harvest will be as nothing in the day of disease and incurable pain.
בְּיוֹם נִטְעֵךְ תְּשַׂגְשֵׂגִי, וּבַבֹּקֶר זַרְעֵךְ תַּפְרִיחִי; נֵד קָצִיר בְּיוֹם נַחֲלָה וּכְאֵב אָנוּשׁ׃
12
Увы! шум народов многих! шумят они, как шумит море. Рев племен! они ревут, как ревут сильные воды.
О горе! Ведь это шум бесчисленных народов! Шумят они, словно моря. О! Это рев племен! Ревут они, как могучие воды.
О, шум армий множества народов, как шум шумящего моря! О, рев народов, как рев сильных ревущих вод!
Біда, рев численних народів, гуркочуть, як гуркіт морів, і галас племен, вони галасують, як гуркіт міцної води.
Oh, the raging of many nations--they rage like the raging sea! Oh, the uproar of the peoples--they roar like the roaring of great waters!
הוֹי, הֲמוֹן עַמִּים רַבִּים, כַּהֲמוֹת יַמִּים יֶהֱמָיוּן; וּשְׁאוֹן לְאֻמִּים, כִּשְׁאוֹן מַיִם כַּבִּירִים יִשָּׁאוּן׃
13
Ревут народы, как ревут сильные воды; но Он погрозил им и они далеко побежали, и были гонимы, как прах по горам от ветра и как пыль от вихря.
Ревут племена, как безбрежные воды! Но когда Он им пригрозит, они убегут далеко: понесутся они, как мякина, по горам гонимая ветром, как в бурю перекати–поле.
Пусть ревут народы ревом могучих вод – Он обличит их, и они убегут далеко, гонимые, как мякина на холмах от ветра, как крутящаяся пыль от урагана.
Галасують племена, як гуркіт міцної води, та Він їм погрозить, і кожен далеко втече, і буде гнаний, немов та полова на горах за вітром, і мов перед вихром перекотиполе...
Although the peoples roar like the roar of surging waters, when he rebukes them they flee far away, driven before the wind like chaff on the hills, like tumbleweed before a gale.
לְאֻמִּים, כִּשְׁאוֹן מַיִם רַבִּים יִשָּׁאוּן, וְגָעַר בּוֹ וְנָס מִמֶּרְחָק; וְרֻדַּף, כְּמֹץ הָרִים לִפְנֵי־רוּחַ, וּכְגַלְגַּל לִפְנֵי סוּפָה׃
14
Вечер — и вот ужас! и прежде утра уже нет его. Такова участь грабителей наших, жребий разорителей наших.
Вечером ужас придет, а к утру их уже не станет — вот судьба тех, кто нас грабил, участь мучителей наших!
Вечером внезапный ужас! До утра их уже не станет. Вот удел тех, кто нас обирает, участь тех, кто нас грабит.
Як вечір насуне то й жах ось, поки ранок настане не буде його. Це талан наших грабівників, і це доля дерилюдів наших!...
In the evening, sudden terror! Before the morning, they are gone! This is the portion of those who loot us, the lot of those who plunder us.
לְעֵת עֶרֶב וְהִנֵּה בַלָּהָה, בְּטֶרֶם בֹּקֶר אֵינֶנּוּ; זֶה חֵלֶק שׁוֹסֵינוּ, וְגוֹרָל לְבֹזְזֵינוּ׃