Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 29

1
Горе Ариилу, Ариилу, городу, в котором жил Давид! приложите год к году; пусть заколают жертвы.
«Горе тебе, Ариэ́л, Ариэл, город, где жил Давид! Пройдет время, за годом год, повторится снова и снова праздников череда —
Горе тебе, Ариил, Ариил, город, где станом стоял Давид! Прибавляйте год к году, праздники пусть совершают свой круг.
Горе Аріїлу, Аріїлу, місту, що Давид у нім таборував! Рік до року додайте, хай свята закінчать свій круг!
Woe to you, Ariel, Ariel, the city where David settled! Add year to year and let your cycle of festivals go on.
הוֹי אֲרִיאֵל אֲרִיאֵל, קִרְיַת חָנָה דָוִד; סְפוּ שָׁנָה עַל־שָׁנָה חַגִּים יִנְקֹפוּ׃
2
Но Я стесню Ариил, и будет плач и сетование; и он останется у Меня, как Ариил.
и Я стесню Ариэл, воцарятся в нем печаль и скорбь, и будет он для Меня — Ариэл!
Но Я стесню Ариил; станет он плакать и сетовать, станет он у Меня, как очаг жертвенника.
І притисну Аріїла, і станеться лемент та плач, і він стане на мене, як огнище Боже.
Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth.
וַהֲצִיקוֹתִי לַאֲרִיאֵל; וְהָיְתָה תַאֲנִיָּה וַאֲנִיָּה, וְהָיְתָה לִּי כַּאֲרִיאֵל׃
3
Я расположусь станом вокруг тебя и стесню тебя стражею наблюдательною, и воздвигну против тебя укрепления.
Со всех сторон Я тебя окружу, башни вокруг тебя построю, воздвигну осадные укрепленья.
Встану Я станом вокруг тебя, осадными башнями окружу, укрепления против тебя воздвигну.
І отаборюся проти тебе навколо, і сторожею стисну тебе, і башти поставлю на тебе.
I will encamp against you all around; I will encircle you with towers and set up my siege works against you.
וְחָנִיתִי כַדּוּר עָלָיִךְ; וְצַרְתִּי עָלַיִךְ מֻצָּב, וַהֲקִימֹתִי עָלַיִךְ מְצֻרֹת׃
4
И будешь унижен, с земли будешь говорить, и глуха будет речь твоя из-под праха, и голос твой будет, как голос чревовещателя, и из-под праха шептать будет речь твоя.
Внизу, в земле окажешься ты — оттуда будешь ты говорить, из праха твои слова доноситься будут. Твой голос, как голос мертвеца, станет из‑под земли приходить, из праха ты будешь шептать».
Низверженный, будешь ты говорить с земли, речь твоя будет стлаться над прахом; голос твой, как голос призрака, будет идти из земли, речь твоя будет шелестеть из праха.
І ти будеш понижений, і будеш з землі говорити, і приглушено буде звучати твоє слово. І стане твій голос з землі, мов померлого дух, і шепотітиме з пороху слово твоє.
Brought low, you will speak from the ground; your speech will mumble out of the dust. Your voice will come ghostlike from the earth; out of the dust your speech will whisper.
וְשָׁפַלְתְּ מֵאֶרֶץ תְּדַבֵּרִי, וּמֵעָפָר תִּשַּׁח אִמְרָתֵךְ; וְהָיָה כְּאוֹב מֵאֶרֶץ קוֹלֵךְ, וּמֵעָפָר אִמְרָתֵךְ תְּצַפְצֵף׃
5
Множество врагов твоих будет, как мелкая пыль, и полчище лютых, как разлетающаяся плева; и это совершится внезапно, в одно мгновение.
Но полчища чужеземцев вокруг тебя станут как мелкая пыль, уподобятся улетающей мякине полчища завоевателей! Нежданно, внезапно случится это:
Но полчища завоевателей станут как мелкая пыль, беспощадные орды – как развеянная мякина. Внезапно, в одно мгновение,
І буде юрба ворогів твоїх, мов тонкий пил, юрба ж насильників мов полова зниклива, і це станеться нагло, раптовно..
But your many enemies will become like fine dust, the ruthless hordes like blown chaff. Suddenly, in an instant,
וְהָיָה כְּאָבָק דַּק הֲמוֹן זָרָיִךְ; וּכְמֹץ עֹבֵר הֲמוֹן עָרִיצִים, וְהָיָה לְפֶתַע פִּתְאֹם׃
6
Господь Саваоф посетит тебя громом и землетрясением, и сильным гласом, бурею и вихрем, и пламенем всепожирающего огня.
тебя посетит Господь Воинств — придет гром, и землетрясенье, шум великий, и буря, и ураган, и пламя, огнь пожирающий!
явится Господь Сил с громом, землетрясением и страшным шумом, ураганом, бурей и пламенем пожирающего огня.
Господь Саваот тебе громом та трусом навідає, і шумом великим, вихром та бурею, та огняним їдким полум"ям.
the LORD Almighty will come with thunder and earthquake and great noise, with windstorm and tempest and flames of a devouring fire.
מֵעִם יְהוָה צְבָאוֹת תִּפָּקֵד, בְּרַעַם וּבְרַעַשׁ וְקוֹל גָּדוֹל; סוּפָה וּסְעָרָה, וְלַהַב אֵשׁ אוֹכֵלָה׃
7
И как сон, как ночное сновидение, будет множество всех народов, воюющих против Ариила, и всех выступивших против него и укреплений его и стеснивших его.
Разноплеменные полчища, что ведут войну с Ариэлом — воюют с ним, осаждают крепость его, теснят его отовсюду — они уподобятся сну, ночному виденью!
С ордами всех народов, воюющих с Ариилом, нападающих на него, на его крепость, и осаждающих его, будет, как бывает со сном, с ночным сновидением.
І буде, як сон, як видіння нічне та юрба всіх народів, що на Аріїла воюють, і всі, хто воює на нього, і проти твердині його, і хто йому докучає.
Then the hordes of all the nations that fight against Ariel, that attack her and her fortress and besiege her, will be as it is with a dream, with a vision in the night--
וְהָיָה, כַּחֲלוֹם חֲזוֹן לַיְלָה, הֲמוֹן כָּל־הַגּוֹיִם, הַצֹּבְאִים עַל־אֲרִיאֵל; וְכָל־צֹבֶיהָ וּמְצֹדָתָהּ, וְהַמְּצִיקִים לָהּ׃
8
И как голодному снится, будто он ест, но пробуждается, и душа его тоща; и как жаждущему снится, будто он пьет, но пробуждается, и вот он томится, и душа его жаждет: то же будет и множеству всех народов, воюющих против горы Сиона.
Так голодный видит во сне, будто он ест, а проснувшись, он чувствует голод, так жаждущий видит во сне, будто он пьет, но просыпается он без сил — горло его пересохло. Вот что будет с разноплеменными полчищами, которые ведут войну с горою Сион!
Как снится голодному, что он ест, но, проснувшись, он все еще мучается от голода, и как снится жаждущему, что он пьет, но, проснувшись, он все еще измучен и томим жаждой, так же будет с ордами всех народов, что воюют против горы Сион.
І буде, мов бачить голодний у сні, ніби їсть, а прокинеться він і порожня душа його, і мов спрагнений бачить у сні, ніби п"є, а прокинеться він і ось змучений, а душа його спрагнена! Так буде натовпові всіх народів, що підуть війною на гору Сіон.
as when a hungry man dreams that he is eating, but he awakens, and his hunger remains; as when a thirsty man dreams that he is drinking, but he awakens faint, with his thirst unquenched. So will it be with the hordes of all the nations that fight against Mount Zion.
וְהָיָה כַּאֲשֶׁר יַחֲלֹם הָרָעֵב וְהִנֵּה אוֹכֵל, וְהֵקִיץ וְרֵיקָה נַפְשׁוֹ, וְכַאֲשֶׁר יַחֲלֹם הַצָּמֵא וְהִנֵּה שֹׁתֶה, וְהֵקִיץ וְהִנֵּה עָיֵף, וְנַפְשׁוֹ שׁוֹקֵקָה; כֵּן יִהְיֶה, הֲמוֹן כָּל־הַגּוֹיִם, הַצֹּבְאִים עַל־הַר צִיּוֹן׃
9
Изумляйтесь и дивитесь: они ослепили других, и сами ослепли; они пьяны, но не от вина, — шатаются, но не от сикеры;
Остолбенейте, оцепенейте, ослепните, незрячими станьте! Захмелейте, да не от вина, закачайтесь, да не от хмеля.
Изумляйтесь и удивляйтесь, ослепите себя и будьте слепы; будьте пьяны, но не от вина, шатайтесь, но не от хмельного.
Одубійте й дивуйтесь, заліпіть собі очі й осліпніть! Вони повпивалися, та не вином, захитались, та не від п"янкого напою,
Be stunned and amazed, blind yourselves and be sightless; be drunk, but not from wine, stagger, but not from beer.
הִתְמַהְמְהוּ וּתְמָהוּ, הִשְׁתַּעַשְׁעוּ וָשֹׁעוּ; שָׁכְרוּ וְלֹא־יַיִן, נָעוּ וְלֹא שֵׁכָר׃
10
ибо навел на вас Господь дух усыпления и сомкнул глаза ваши, пророки, и закрыл ваши головы, прозорливцы.
Господь пролил на вас дух глубокого забытья. Пророки, закрыл Он вам глаза! Провидцы, закутал Он головы ваши!
Господь навел на вас глубокий сон: Он сомкнул вам глаза, пророки; Он закутал вам головы, провидцы.
бо вилив Господь на вас духа глибокого сну та закрив ваші очі,затьмарив пророків і ваших голів та провидців!
The LORD has brought over you a deep sleep: He has sealed your eyes (the prophets); he has covered your heads (the seers).
כִּי־נָסַךְ עֲלֵיכֶם יְהוָה רוּחַ תַּרְדֵּמָה, וַיְעַצֵּם אֶת־עֵינֵיכֶם; אֶת־הַנְּבִיאִים וְאֶת־רָאשֵׁיכֶם הַחֹזִים כִּסָּה׃
11
И всякое пророчество для вас то же, что слова в запечатанной книге, которую подают умеющему читать книгу и говорят: "прочитай ее"; и тот отвечает: "не могу, потому что она запечатана".
Для вас всякое видение стало как слова запечатанного свитка. Если дать такой свиток тому, кто умеет читать, и сказать «прочти!» — он ответит: «Не могу, ведь свиток запечатан».
Все это видение для вас — не более, чем слова в запечатанном свитке. Если вы дадите свиток тому, кто умеет читать, и скажете: «Пожалуйста, прочти его», — он ответит: «Не могу, ведь он запечатан».
І буде вам кожне видіння, немов би слова запечатаної книжки, що дають її тому, хто вміє читати, та кажуть: Читай но оце, та відказує той: Не можу, вона ж запечатана.
For you this whole vision is nothing but words sealed in a scroll. And if you give the scroll to someone who can read, and say to him, "Read this, please," he will answer, "I can"t; it is sealed."
וַתְּהִי לָכֶם חָזוּת הַכֹּל, כְּדִבְרֵי הַסֵּפֶר הֶחָתוּם, אֲשֶׁר־יִתְּנוּ אֹתוֹ, אֶל־יוֹדֵעַ הַסֵּפֶר (סֵפֶר) לֵאמֹר קְרָא נָא־זֶה; וְאָמַר לֹא אוּכַל, כִּי חָתוּם הוּא׃
12
И передают книгу тому, кто читать не умеет, и говорят: "прочитай ее"; и тот отвечает: "я не умею читать".
А если дать такой свиток тому, кто читать не умеет, и сказать «прочти!» — он ответит: «Я не умею читать».
А если вы дадите свиток тому, кто читать не умеет, и скажете: «Пожалуйста, прочти это!» — он ответит: «Я не умею читать».
І дають оту книжку тому, хто не вміє читати, та кажуть: Читай но оце, та відказує той: Я не вмію читати.
Or if you give the scroll to someone who cannot read, and say, "Read this, please," he will answer, "I don"t know how to read."
וְנִתַּן הַסֵּפֶר, עַל אֲשֶׁר לֹא־יָדַע סֵפֶר לֵאמֹר קְרָא נָא־זֶה; וְאָמַר לֹא יָדַעְתִּי סֵפֶר׃
13
И сказал Господь: так как этот народ приближается ко Мне устами своими, и языком своим чтит Меня, сердце же его далеко отстоит от Меня, и благоговение их предо Мною есть изучение заповедей человеческих;
Господь сказал: «Народ этот близок ко Мне лишь на словах, лишь словами они Меня чтят, сердца же их от Меня далеки. Их страх предо Мною — лишь заповедь, усвоенная ими от людей.
Владыка говорит: — Этот народ приближается ко Мне устами, чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня, и их поклонение Мне – лишь заученное человеческое предписание.
І промовив Господь: За те, що народ цей устами своїми наближується, і губами своїми шанує Мене, але серце своє віддалив він від Мене, а страх їхній до Мене заучена заповідь людська,
The Lord says: "These people come near to me with their mouth and honor me with their lips, but their hearts are far from me. Their worship of me is made up only of rules taught by men.
וַיֹּאמֶר אֲדֹנָי, יַעַן כִּי נִגַּשׁ הָעָם הַזֶּה, בְּפִיו וּבִשְׂפָתָיו כִּבְּדוּנִי, וְלִבּוֹ רִחַק מִמֶּנִּי; וַתְּהִי יִרְאָתָם אֹתִי, מִצְוַת אֲנָשִׁים מְלֻמָּדָה׃
14
то вот, Я еще необычайно поступлю с этим народом, чудно и дивно, так что мудрость мудрецов его погибнет, и разума у разумных его не станет.
Поэтому Я буду и впредь творить с этим народом небывалое, невиданные дела, — и погибнет мудрость их мудрецов, не останется разума у разумных.
Поэтому Я опять совершу с этим народом необыкновенные дела, необыкновенные и поразительные. Мудрость его мудрецов погибнет, разум разумных исчезнет.
тому Я ось ізнову предивне вчиню з цим народом, вчиню чудо й диво, і загине мудрість премудрих його, а розум розумних його заховається.
Therefore once more I will astound these people with wonder upon wonder; the wisdom of the wise will perish, the intelligence of the intelligent will vanish."
לָכֵן, הִנְנִי יוֹסִף לְהַפְלִיא אֶת־הָעָם־הַזֶּה הַפְלֵא וָפֶלֶא; וְאָבְדָה חָכְמַת חֲכָמָיו, וּבִינַת נְבֹנָיו תִּסְתַּתָּר׃
15
Горе тем, которые думают скрыться в глубину, чтобы замысл свой утаить от Господа, которые делают дела свои во мраке и говорят: "кто увидит нас? и кто узнает нас?"
Горе тем, кто прячется глубоко, чтобы скрыть от Господа замысел свой! Во тьме они дело свое творят, говорят: "Кто нас видит, кто может узнать?"
Горе прячущимся в глубине, чтобы скрыть от Господа свои замыслы, делающим свое дело во тьме и думающим: «Кто нас увидит? Кто узнает?»
Горе тим, що глибоко задум ховають від Господа, і чиняться в темряві їхні діла, і що говорять вони: Хто нас бачить, і хто про нас знає?
Woe to those who go to great depths to hide their plans from the LORD, who do their work in darkness and think, "Who sees us? Who will know?"
הוֹי הַמַּעֲמִיקִים מֵיהוָה לַסְתִּר עֵצָה; וְהָיָה בְמַחְשָׁךְ מַעֲשֵׂיהֶם, וַיֹּאמְרוּ, מִי רֹאֵנוּ וּמִי יוֹדְעֵנוּ׃
16
Какое безрассудство! Разве можно считать горшечника, как глину? Скажет ли изделие о сделавшем его: "не он сделал меня"? и скажет ли произведение о художнике своем: "он не разумеет"?
Как же вы извращаете все! Неужели гончар — все равно что глина? Разве скажет творение о творце: "Он меня не творил!"? Разве скажет изделие о гончаре: "Он ничего не смыслит!"»?
Как же вы все извращаете! Можно ли смотреть на горшечника, как на глину? Может ли изделие сказать о своем создателе: «Он не делал меня»? Может ли произведение сказать о своем творце: «Он ничего не знает»?
О, ваша фальшивосте! Чи ганчар уважається рівним до глини? Чи зроблене скаже про майстра свого: Він мене не зробив, а твір про свого творця говоритиме: Він не розуміє цього?
You turn things upside down, as if the potter were thought to be like the clay! Shall what is formed say to him who formed it, "He did not make me"? Can the pot say of the potter, "He knows nothing"?
הַפְכְּכֶם, אִם־כְּחֹמֶר הַיֹּצֵר יֵחָשֵׁב; כִּי־יֹאמַר מַעֲשֶׂה לְעֹשֵׂהוּ לֹא עָשָׂנִי, וְיֵצֶר אָמַר לְיוֹצְרוֹ לֹא הֵבִין׃
17
Еще немного, очень немного, и Ливан не превратится ли в сад, а сад не будут ли почитать, как лес?
Очень скоро станут Ливанские горы садом, а сад покажется лесом.
Разве не совсем уже скоро Ливан станет плодородным полем, а плодородное поле будут считать лесом?
Хіба за короткого часу Ліван на садка не обернеться, а садок порахований буде за ліс?
In a very short time, will not Lebanon be turned into a fertile field and the fertile field seem like a forest?
הֲלוֹא־עוֹד מְעַט מִזְעָר, וְשָׁב לְבָנוֹן לַכַּרְמֶל; וְהַכַּרְמֶל לַיַּעַר יֵחָשֵׁב׃
18
И в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых.
В тот день глухие услышат слова, читаемые по свитку, а глаза слепых, покрытые тьмою и мраком, прозреют!
В тот день глухие услышат слова свитка, и прозреют из мрака и тьмы глаза слепых.
І в той день слова книжки почують глухі, а очі сліпих із темноти та з темряви бачити будуть,
In that day the deaf will hear the words of the scroll, and out of gloom and darkness the eyes of the blind will see.
וְשָׁמְעוּ בַיּוֹם־הַהוּא הַחֵרְשִׁים דִּבְרֵי־סֵפֶר; וּמֵאֹפֶל וּמֵחֹשֶׁךְ, עֵינֵי עִוְרִים תִּרְאֶינָה׃
19
И страждущие более и более будут радоваться о Господе, и бедные люди будут торжествовать о Святом Израиля,
Бедняки получат от Господа новую радость, обездоленные возликуют о Святом Боге Израиля,
Кроткие найдут в Господе новую радость; бедняки возликуют в Святом Израиля.
і сумирні побільшать у Господі радість свою, а люди убогі в Святому Ізраїля тішитись будуть!
Once more the humble will rejoice in the LORD; the needy will rejoice in the Holy One of Israel.
וְיָסְפוּ עֲנָוִים בַּיהוָה שִׂמְחָה; וְאֶבְיוֹנֵי אָדָם, בִּקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל יָגִילוּ׃
20
потому что не будет более обидчика, и хульник исчезнет, и будут истреблены все поборники неправды,
ибо не станет угнетателей и те, кто глумился, погибнут. Исчезнут все те, кто жаждет зло творить, —
Беспощадные пропадут, глумливые исчезнут, и все, кто привержен злу, будут истреблены –
Бо скінчився насильник, і минувся насмішник, і понищені всі ті, хто дбає про кривду,
The ruthless will vanish, the mockers will disappear, and all who have an eye for evil will be cut down--
כִּי־אָפֵס עָרִיץ וְכָלָה לֵץ; וְנִכְרְתוּ כָּל־שֹׁקְדֵי אָוֶן׃
21
которые запутывают человека в словах, и требующему суда у ворот расставляют сети, и отталкивают правого.
те, что напраслину возводят на людей, обманывают решающего тяжбы у ворот городских, ложью лишают правосудия того, кто прав.
те, кто словом делают человека виновным, расставляют западню судье и ложным свидетельством лишают невиновного правосудия.
хто судить людину за слово одне, на того ж, хто судить у брамі, вони ставлять пастку, і праведного випихають обманою.
those who with a word make a man out to be guilty, who ensnare the defender in court and with false testimony deprive the innocent of justice.
מַחֲטִיאֵי אָדָם בְּדָבָר, וְלַמּוֹכִיחַ בַּשַּׁעַר יְקֹשׁוּן; וַיַּטּוּ בַתֹּהוּ צַדִּיק׃
22
Посему так говорит о доме Иакова Господь, Который искупил Авраама: тогда Иаков не будет в стыде, и лице его более не побледнеет.
Поэтому так говорит Господь, Бог сынов Иакова, Избавитель Авраа́ма: «Уже не придется Иакову стыдиться, больше не придется ему бледнеть!
Поэтому Господь, Который искупил Авраама, говорит дому Иакова так: — Иаков не будет больше постыжен; лица их больше не будут бледными.
Тому то Господь, що викупив Авраама, сказав домові Якова так: Не буде тепер засоромлений Яків, й обличчя його не поблідне тепер,
Therefore this is what the LORD, who redeemed Abraham, says to the house of Jacob: "No longer will Jacob be ashamed; no longer will their faces grow pale.
לָכֵן, כֹּה־אָמַר יְהוָה אֶל־בֵּית יַעֲקֹב, אֲשֶׁר פָּדָה אֶת־אַבְרָהָם; לֹא־עַתָּה יֵבוֹשׁ יַעֲקֹב, וְלֹא עַתָּה פָּנָיו יֶחֱוָרוּ׃
23
Ибо когда увидит у себя детей своих, дело рук Моих, то они свято будут чтить имя Мое и свято чтить Святаго Иаковлева, и благоговеть пред Богом Израилевым.
Увидит он у себя детей своих, творенье Моей руки, — и призна́ют все они святость имени Моего, признают святость Святого Бога Иакова, пред Богом Израиля затрепещут.
Когда увидят среди себя своих детей – дело Моих рук, – они будут свято чтить Мое Имя; они признают святость Святого из рода Иакова, и будут благоговеть перед Богом Израиля.
бо як він серед себе побачить дітей своїх, чин Моїх рук, вони будуть святити Моє Ймення, і посвятять Святого Якового, і будуть боятися Бога Ізраїля!
When they see among them their children, the work of my hands, they will keep my name holy; they will acknowledge the holiness of the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel.
כִּי בִרְאֹתוֹ יְלָדָיו מַעֲשֵׂה יָדַי בְּקִרְבּוֹ יַקְדִּישׁוּ שְׁמִי; וְהִקְדִּישׁוּ אֶת־קְדוֹשׁ יַעֲקֹב, וְאֶת־אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל יַעֲרִיצוּ׃
24
Тогда блуждающие духом познают мудрость, и непокорные научатся послушанию.
Тогда обретут разуменье заблудшие духом, а те, кто роптал, наставление получат».
Заблуждающиеся духом придут к пониманию, и ропщущие примут наставление.
Тоді то хто блудить у дусі, ті розум пізнають, а хто ремствує, ті поуки навчаться!
Those who are wayward in spirit will gain understanding; those who complain will accept instruction."
וְיָדְעוּ תֹעֵי־רוּחַ בִּינָה; וְרוֹגְנִים יִלְמְדוּ־לֶקַח׃