Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 55

1
Жаждущие! идите все к водам; даже и вы, у которых нет серебра, идите, покупайте и ешьте; идите, покупайте без серебра и без платы вино и молоко.
Приходите же к воде, все, кто измучен жаждой! Вы, не имеющие серебра, приходите, получайте еду, ешьте! Приходите, получайте вино и молоко, не за серебро, бесплатно!
— Эй, все, кто жаждет, придите к водам; и те, у кого нет денег, приходите, покупайте и ешьте! Приходите, покупайте вино и молоко без денег, бесплатно!
О, всі спрагнені, йдіть до води, а ви, що не маєте срібла, ідіть, купіть живности, й їжте! І йдіть, без срібла купіть живности, і без платні вина й молока!
"Come, all you who are thirsty, come to the waters; and you who have no money, come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost.
הוֹי כָּל־צָמֵא לְכוּ לַמַּיִם, וַאֲשֶׁר אֵין־לוֹ כָּסֶף; לְכוּ שִׁבְרוּ וֶאֱכֹלוּ, וּלְכוּ שִׁבְרוּ, בְּלוֹא־כֶסֶף וּבְלוֹא מְחִיר יַיִן וְחָלָב׃
2
Для чего вам отвешивать серебро за то, что не хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Послушайте Меня внимательно и вкушайте благо, и душа ваша да насладится туком.
Почему отдаете вы серебро за то, что нельзя назвать пищей? Почему заработанное тяжким трудом отдаете за то, что не насыщает? Слушайте же Меня — и вкусите вы добрые яства, богатой трапезой насладитесь!
Зачем тратить деньги на то, что не хлеб, свои трудовые — на то, что не насыщает? Слушайте Меня внимательно и ешьте хорошее; пусть душа ваша порадуется сытной пище.
Нащо будете важити срібло за те, що не хліб, і працю вашу за те, що не ситить? Послухайте пильно Мене, й споживайте добро, і нехай розкошує у наситі ваша душа!
Why spend money on what is not bread, and your labor on what does not satisfy? Listen, listen to me, and eat what is good, and your soul will delight in the richest of fare.
לָמָּה תִשְׁקְלוּ־כֶסֶף בְּלוֹא־לֶחֶם, וִיגִיעֲכֶם בְּלוֹא לְשָׂבְעָה; שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ אֵלַי וְאִכְלוּ־טוֹב, וְתִתְעַנַּג בַּדֶּשֶׁן נַפְשְׁכֶם׃
3
Приклоните ухо ваше и придите ко Мне: послушайте, и жива будет душа ваша, — и дам вам завет вечный, неизменные милости, {обещанные} Давиду.
Внимайте, придите ко Мне, слушайте — и будете жить. Вечный договор заключу Я с вами ради верной любви Моей к Давиду;
Внимайте и приходите ко Мне; слушайте, чтобы жива была ваша душа. Я заключу с вами вечный завет, нетленную милость, обещанную Давиду.
Нахиліть своє вухо, й до Мене прийдіть, послухайте, й житиме ваша душа! І з Я вами складу заповіта навіки на незмінні Давидові милості.
Give ear and come to me; hear me, that your soul may live. I will make an everlasting covenant with you, my faithful love promised to David.
הַטּוּ אָזְנְכֶם וּלְכוּ אֵלַי, שִׁמְעוּ וּתְחִי נַפְשְׁכֶם; וְאֶכְרְתָה לָכֶם בְּרִית עוֹלָם, חַסְדֵי דָוִד הַנֶּאֱמָנִים׃
4
Вот, Я дал Его свидетелем для народов, вождем и наставником народам.
свидетелем для народов Я его сделал, вождем и повелителем народов.
Вот, Я сделал его свидетелем для народов, вождем и повелителем для народов.
Отож, Його дав Я за свідка народам, за проводиря та владику народам.
See, I have made him a witness to the peoples, a leader and commander of the peoples.
הֵן עֵד לְאוּמִּים נְתַתִּיו; נָגִיד וּמְצַוֵּה לְאֻמִּים׃
5
Вот, ты призовешь народ, которого ты не знал, и народы, которые тебя не знали, поспешат к тебе ради Господа Бога твоего и ради Святаго Израилева, ибо Он прославил тебя.
Ты призовешь к себе племя, о котором и не знал, племя, не знавшее тебя, к тебе прибежит, ради Господа, Бога твоего, Святого Бога Израиля, который тебя прославил».
Вот, ты призовешь народы, которых не знаешь, и народы, не знающие тебя, устремятся к тебе из-за Господа, твоего Бога, Святого Израиля, потому что Он прославил тебя.
Тож покличеш народ, що не знаєш його, і той люд, що не знає тебе, і вони поспішаться до тебе, ради Господа, Бога твого, і ради Святого Ізраїлевого, що прославив тебе.
Surely you will summon nations you know not, and nations that do not know you will hasten to you, because of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor."
הֵן גּוֹי לֹא־תֵדַע תִּקְרָא, וְגוֹי לֹא־יְדָעוּךָ אֵלֶיךָ יָרוּצוּ; לְמַעַן יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, וְלִקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל כִּי פֵאֲרָךְ׃
6
Ищите Господа, когда можно найти Его; призывайте Его, когда Он близко.
Взывайте к Господу, пока Он рядом, зовите Его, пока Он близко!
Ищите Господа, пока Его можно найти, призывайте Его, пока Он близко.
Шукайте Господа, доки можна знайти Його, кличте Його, як Він близько!
Seek the LORD while he may be found; call on him while he is near.
דִּרְשׁוּ יְהוָה בְּהִמָּצְאוֹ; קְרָאֻהוּ בִּהְיוֹתוֹ קָרוֹב׃
7
Да оставит нечестивый путь свой и беззаконник — помыслы свои, и да обратится к Господу, и Он помилует его, и к Богу нашему, ибо Он многомилостив.
Пусть злодей откажется от своего пути, грешный человек — от мыслей своих, пусть вернутся к Господу — и Он помилует их, к Богу нашему пусть вернутся — многомилостив Он.
Пусть нечестивый оставит свой путь и злой человек — свои помыслы. Пусть обратится к Господу, и Он его помилует, к нашему Богу, потому что Он щедр на прощение.
Хай безбожний покине дорогу свою, а крутій свої задуми, і хай до Господа звернеться, і його Він помилує, і до нашого Бога, бо Він пробачає багато!
Let the wicked forsake his way and the evil man his thoughts. Let him turn to the LORD, and he will have mercy on him, and to our God, for he will freely pardon.
יַעֲזֹב רָשָׁע דַּרְכּוֹ, וְאִישׁ אָוֶן מַחְשְׁבֹתָיו; וְיָשֹׁב אֶל־יְהוָה וִירַחֲמֵהוּ, וְאֶל־אֱלֹהֵינוּ כִּי־יַרְבֶּה לִסְלוֹחַ׃
8
Мои мысли — не ваши мысли, ни ваши пути — пути Мои, говорит Господь.
«Мысли ваши — не Мои мысли, Мои пути — не ваши пути, — говорит Господь. —
— Мои мысли — не ваши мысли, а пути ваши — не Мои пути, – возвещает Господь. –
Бо ваші думки не Мої це думки, а дороги Мої то не ваші дороги, говорить Господь.
"For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways," declares the LORD.
כִּי לֹא מַחְשְׁבוֹתַי מַחְשְׁבוֹתֵיכֶם, וְלֹא דַרְכֵיכֶם דְּרָכָי; נְאֻם יְהוָה׃
9
Но как небо выше земли, так пути Мои выше путей ваших, и мысли Мои выше мыслей ваших.
Насколько небо выше земли, настолько Мои пути выше ваших путей, Мои мысли — выше ваших мыслей.
Как небо выше земли, так Мои пути выше ваших путей, и Мои мысли выше ваших мыслей.
Бо наскільки небо вище за землю, настільки вищі дороги Мої за ваші дороги, а думки Мої за ваші думки.
"As the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways and my thoughts than your thoughts.
כִּי־גָבְהוּ שָׁמַיִם מֵאָרֶץ; כֵּן גָּבְהוּ דְרָכַי מִדַּרְכֵיכֶם, וּמַחְשְׁבֹתַי מִמַּחְשְׁבֹתֵיכֶם׃
10
Как дождь и снег нисходит с неба и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать и произращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест, —
Как дождь или снег, с неба пав, не вернется туда, а будет поить землю, чтобы та породила растенья и дала зерно для сева и в пищу,
Как дождь и снег нисходят с небес и не возвращаются, не напоив землю, но делают ее способной рождать и произращать, чтобы она дала сеятелю зерно и едоку хлеб,
Бо як дощ чи то сніг сходить з неба й туди не вертається, аж поки землі не напоїть і родючою вчинить її, і насіння дає сівачеві, а хліб їдунові,
As the rain and the snow come down from heaven, and do not return to it without watering the earth and making it bud and flourish, so that it yields seed for the sower and bread for the eater,
כִּי כַּאֲשֶׁר יֵרֵד הַגֶּשֶׁם וְהַשֶּׁלֶג מִן־הַשָּׁמַיִם, וְשָׁמָּה לֹא יָשׁוּב, כִּי אִם־הִרְוָה אֶת־הָאָרֶץ, וְהוֹלִידָהּ וְהִצְמִיחָהּ; וְנָתַן זֶרַע לַזֹּרֵעַ, וְלֶחֶם לָאֹכֵל׃
11
так и слово Мое, которое исходит из уст Моих, — оно не возвращается ко Мне тщетным, но исполняет то, что Мне угодно, и совершает то, для чего Я послал его.
так и слово, что выйдет из уст Моих, неисполненным ко Мне не вернется: оно выполнит волю Мою, свершит все то, для чего оно послано Мной».
так и слово Мое, что исходит из Моих уст: оно не вернется ко Мне напрасным, но совершит то, чего Я хочу, и достигнет того, для чего Я его посылал.
так буде і Слово Моє, що виходить із уст Моїх: порожнім до Мене воно не вертається, але зробить, що Я пожадав, і буде мати поводження в тому, на що Я його посилав!
so is my word that goes out from my mouth: It will not return to me empty, but will accomplish what I desire and achieve the purpose for which I sent it.
כֵּן יִהְיֶה דְבָרִי אֲשֶׁר יֵצֵא מִפִּי, לֹא־יָשׁוּב אֵלַי רֵיקָם; כִּי אִם־עָשָׂה אֶת־אֲשֶׁר חָפַצְתִּי, וְהִצְלִיחַ אֲשֶׁר שְׁלַחְתִּיו׃
12
Итак вы выйдете с веселием и будете провожаемы с миром; горы и холмы будут петь пред вами песнь, и все дерева в поле рукоплескать вам.
С радостью вы пойдете, ведо́мы будете с миром. Горы и холмы возликуют шумно пред вами, и все деревья в поле будут рукоплескать.
Вы выйдете в радости, проводят вас с миром. Горы и холмы запоют перед вами песню, а все деревья в поле будут рукоплескать.
Бо з радістю вийдете ви, і з миром проваджені будете. Гори й холми будуть тішитися перед вами співанням, і всі польові дерева будуть плескати в долоні.
You will go out in joy and be led forth in peace; the mountains and hills will burst into song before you, and all the trees of the field will clap their hands.
כִּי־בְשִׂמְחָה תֵצֵאוּ, וּבְשָׁלוֹם תּוּבָלוּן; הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת, יִפְצְחוּ לִפְנֵיכֶם רִנָּה, וְכָל־עֲצֵי הַשָּׂדֶה יִמְחֲאוּ־כָף׃
13
Вместо терновника вырастет кипарис; вместо крапивы возрастет мирт; и это будет во славу Господа, в знамение вечное, несокрушимое.
Вместо колючих кустов вырастут кипарисы, вместо крапивы — мирт; славой Господа это станет, знамением вечным, непреходящим.
Вместо терновника вырастет кипарис, а вместо колючек — мирт. И будет это для славы Господа, знамением вечным, неистребимым.
На місце тернини зросте кипарис, а замість кропиви появиться мирт. І стане усе Господеві на славу, на вічну ознаку, яка не понищиться!
Instead of the thornbush will grow the pine tree, and instead of briers the myrtle will grow. This will be for the LORD"S renown, for an everlasting sign, which will not be destroyed."
תַּחַת הַנַּעֲצוּץ יַעֲלֶה בְרוֹשׁ, תַחַת (וְתַחַת) הַסִּרְפַּד יַעֲלֶה הֲדַס; וְהָיָה לַיהוָה לְשֵׁם, לְאוֹת עוֹלָם לֹא יִכָּרֵת׃