Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 8

1
И сказал мне Господь: возьми себе большой свиток и начертай на нем человеческим письмом: Магер-шелал-хаш-баз.
Господь сказал мне: «Возьми дощечку побольше и начертай на ней писцовой палочкой, орудием человеческим: "Маге́р–Шала́л–Хаш–Баз".
Господь сказал мне: — Возьми большой свиток и напиши на нем ясным почерком: «Магер-шелал-хаш-баз ».
І промовив до мене Господь: Візьми собі велику таблицю, і напиши на ній людським письмом: Квапиться здобич, скорий грабіж.
The LORD said to me, "Take a large scroll and write on it with an ordinary pen: Maher-Shalal-Hash-Baz.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, קַח־לְךָ גִּלָּיוֹן גָּדוֹל; וּכְתֹב עָלָיו בְּחֶרֶט אֱנוֹשׁ, לְמַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז׃
2
И я взял себе верных свидетелей: Урию священника и Захарию, сына Варахиина, —
И Я призову надежных свидетелей: священника Урию и Заха́рию, сына Иевере́хии».
А Я призову Себе в верные свидетели священника Урию и Захарию, сына Берехии.
І взяв я за свідків собі свідків вірних, священика Урію та Захарія, Єверехіїного сина.
And I will call in Uriah the priest and Zechariah son of Jeberekiah as reliable witnesses for me."
וְאָעִידָה לִּי, עֵדִים נֶאֱמָנִים; אֵת אוּרִיָּה הַכֹּהֵן, וְאֶת־זְכַרְיָהוּ בֶּן יְבֶרֶכְיָהוּ׃
3
и приступил я к пророчице, и она зачала и родила сына. И сказал мне Господь: нареки ему имя: Магер-шелал-хаш-баз,
Я лег с пророчицей; она забеременела и родила мне сына. Господь сказал мне: «Назови его Магер–Шалал–Хаш–Баз.
Тогда я лег с пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Господь сказал мне: — Назови его Магер-шелал-хаш-баз.
І зблизився я до пророчиці, і вона зачала, і породила сина. Господь же до мене промовив: Назви ім"я йому: Квапиться здобич, скорий грабіж.
Then I went to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the LORD said to me, "Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.
וָאֶקְרַב אֶל־הַנְּבִיאָה, וַתַּהַר וַתֵּלֶד בֵּן; וַיֹּאמֶר יְהוָה אֵלַי, קְרָא שְׁמוֹ, מַהֵר שָׁלָל חָשׁ בַּז׃
4
ибо прежде нежели дитя будет уметь выговорить: отец мой, мать моя, — богатства Дамаска и добычи Самарийские понесут перед царем Ассирийским.
Еще до того как этот мальчик научится говорить "отец"и "мать", богатства Дамаска и добычу из Самари́и понесут перед царем ассирийским!»
Прежде чем мальчик научится говорить «мой отец» или «моя мать», богатства Дамаска и награбленное в Самарии унесет ассирийский царь.
Бо поки юнак той умітиме кликати Батьку мій, та: Мамо моя, понесеться багатство Дамаску та здобич Самарії перед обличчя царя асирійського.
Before the boy knows how to say "My father" or "My mother," the wealth of Damascus and the plunder of Samaria will be carried off by the king of Assyria."
כִּי, בְּטֶרֶם יֵדַע הַנַּעַר, קְרֹא אָבִי וְאִמִּי; יִשָּׂא אֶת־חֵיל דַּמֶּשֶׂק, וְאֵת שְׁלַל שֹׁמְרוֹן, לִפְנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
5
И продолжал Господь говорить ко мне и сказал еще:
И еще сказал мне Господь:
Господь сказал мне вновь:
І Господь ще далі говорив до мене й казав:
The LORD spoke to me again:
וַיֹּסֶף יְהוָה, דַּבֵּר אֵלַי עוֹד לֵאמֹר׃
6
за то, что этот народ пренебрегает водами Силоама, текущими тихо, и восхищается Рецином и сыном Ремалииным,
«За то, что этот народ пренебрег медленными водами потока Шило́ах и радуется Реци́ну и сыну Рема́лии —
— Так как этот народ отверг спокойно текущие воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,
За те, що народ цей знехтував воду Сілоамську, яка тихо пливе, і має радість з Реціном і з сином Ремаліїним,
"Because this people has rejected the gently flowing waters of Shiloah and rejoices over Rezin and the son of Remaliah,
יַעַן, כִּי מָאַס הָעָם הַזֶּה, אֵת מֵי הַשִּׁלֹחַ, הַהֹלְכִים לְאַט; וּמְשׂוֹשׂ אֶת־רְצִין וּבֶן־רְמַלְיָהוּ׃
7
наведет на него Господь воды реки бурные и большие — царя Ассирийского со всею славою его; и поднимется она во всех протоках своих и выступит из всех берегов своих;
за это Господь пошлет на него воды большой и могучей Реки — царя ассирийского во всей его мощи! Переполнены будут все русла, затоплены все берега!
то Владыка наведет на него большие и бурные воды Евфрата – царя Ассирии со всей его славой. Она выйдет из всех своих каналов, затопит все свои берега
то тому ось Господь піднесе на них воду ріки, сильну й велику, царя асирійського та всю славу його. І підійметься вона понад усі свої річища, і піде понад усі береги свої.
therefore the Lord is about to bring against them the mighty floodwaters of the River--the king of Assyria with all his pomp. It will overflow all its channels, run over all its banks
וְלָכֵן הִנֵּה אֲדֹנָי מַעֲלֶה עֲלֵיהֶם אֶת־מֵי הַנָּהָר, הָעֲצוּמִים וְהָרַבִּים, אֶת־מֶלֶךְ אַשּׁוּר וְאֶת־כָּל־כְּבוֹדוֹ; וְעָלָה עַל־כָּל־אֲפִיקָיו, וְהָלַךְ עַל־כָּל־גְּדוֹתָיו׃
8
и пойдет по Иудее, наводнит ее и высоко поднимется — дойдет до шеи; и распростертие крыльев ее будет во всю широту земли Твоей, Еммануил!
Придет потоп, захлестнет Иудею, поднимется по самое горло. Его крылья будут простерты над всей твоей страной, Эммануил!»
и наводнением пойдет на Иудею; затопляя, поднимется по шею, и распростертые крылья ее покроют всю широту твоей земли, о Еммануил!
І перейде по Юді вона, заллє та затопить, аж до шиї досягне, і розтягне вона свої крила на всю широчінь твого краю, о Еммануїле!
and sweep on into Judah, swirling over it, passing through it and reaching up to the neck. Its outspread wings will cover the breadth of your land, O Immanuel!"
וְחָלַף בִּיהוּדָה שָׁטַף וְעָבַר, עַד־צַוָּאר יַגִּיעַ; וְהָיָה מֻטּוֹת כְּנָפָיו, מְלֹא רֹחַב־אַרְצְךָ עִמָּנוּ אֵל׃
9
Враждуйте, народы, но трепещите, и внимайте, все отдаленные земли! Вооружайтесь, но трепещите; вооружайтесь, но трепещите!
Знайте же, народы, и трепещите, внемлите, дальние страны! Готовьтесь к бою, трепещите, готовьтесь к бою, трепещите!
Вы будете сломлены, народы, вы будете разбиты! Внимайте, все отдаленные страны. Готовьтесь к битве, но будете разбиты! Готовьтесь к битве, но будете разбиты!
Озлобляйтесь народи, й збентежені будете, почуй, уся земле далека! Озбройтесь, і збентежені будете, озбройтесь, і збентежені будете!
Raise the war cry, you nations, and be shattered! Listen, all you distant lands. Prepare for battle, and be shattered! Prepare for battle, and be shattered!
רֹעוּ עַמִּים וָחֹתּוּ, וְהַאֲזִינוּ, כֹּל מֶרְחַקֵּי־אָרֶץ; הִתְאַזְּרוּ וָחֹתּוּ, הִתְאַזְּרוּ וָחֹתּוּ׃
10
Замышляйте замыслы, но они рушатся; говорите слово, но оно не состоится: ибо с нами Бог!
Совещайтесь, но рухнут замыслы ваши, сговаривайтесь — ничего не выйдет, ибо с нами Бог!
Стройте замыслы, но они рухнут; говорите слово, но оно не сбудется, потому что с нами Бог.
Радьте раду і буде вона поруйнована, слово кажіть і не збудеться, бо з нами Бог!
Devise your strategy, but it will be thwarted; propose your plan, but it will not stand, for God is with us.
עֻצוּ עֵצָה וְתֻפָר; דַּבְּרוּ דָבָר וְלֹא יָקוּם, כִּי עִמָּנוּ אֵל׃
11
Ибо так говорил мне Господь, {держа на мне} крепкую руку и внушая мне не ходить путем сего народа, и сказал:
Так сказал мне Господь, который взял меня Своей рукой и велел мне не ходить по пути этого народа. Он сказал:
Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путем этого народа. Он сказал:
Бо так говорив був до мене Господь у силі Своєї руки надо мною, й остерігав мене, щоб не ходити дорогою цього народу, і казав:
The LORD spoke to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people. He said:
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה אֵלַי כְּחֶזְקַת הַיָּד; וְיִסְּרֵנִי מִלֶּכֶת בְּדֶרֶךְ הָעָם־הַזֶּה לֵאמֹר׃
12
"Не называйте заговором всего того, что народ сей называет заговором; и не бойтесь того, чего он боится, и не страшитесь.
«Не все заговором считайте, что считает заговором этот народ. И того, чего он боится, вы не бойтесь, не страшитесь.
— Не называйте заговором все то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
Не кажіть змова на все, на що каже змова цей народ, і не бійтесь того, чого він боїться, і не лякайтеся!
"Do not call conspiracy everything that these people call conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it.
לֹא־תֹאמְרוּן קֶשֶׁר, לְכֹל אֲשֶׁר־יֹאמַר הָעָם הַזֶּה קָשֶׁר; וְאֶת־מוֹרָאוֹ לֹא־תִירְאוּ וְלֹא תַעֲרִיצוּ׃
13
Господа Саваофа — Его чтите свято, и Он — страх ваш, и Он — трепет ваш!
Чтите святость Господа Воинств, Его бойтесь, Его страшитесь!
Господа Сил — Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.
Господа Саваота Його свято шануйте, і Його вам боятись, Його вам лякатись!
The LORD Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread,
אֶת־יְהוָה צְבָאוֹת אֹתוֹ תַקְדִּישׁוּ; וְהוּא מוֹרַאֲכֶם וְהוּא מַעֲרִצְכֶם׃
14
И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима.
Он будет святыней — и камнем преткновенья, камнем, о который споткнутся оба изра́ильских царства. Будет Он сетью, ловушкой для жителей Иерусалима!
Он будет святилищем и камнем, о Который споткнутся; для обоих домов Израиля Он будет скалой, из-за Которой они упадут – ловушкой и западней для всех обитателей Иерусалима.
І буде Він за святиню, і за камінь спотикання, і за скелю спокуси для двох домів Ізраїля, за сітку й за пастку для мешканця Єрусалиму.
and he will be a sanctuary; but for both houses of Israel he will be a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall. And for the people of Jerusalem he will be a trap and a snare.
וְהָיָה לְמִקְדָּשׁ; וּלְאֶבֶן נֶגֶף וּלְצוּר מִכְשׁוֹל לִשְׁנֵי בָתֵּי יִשְׂרָאֵל לְפַח וּלְמוֹקֵשׁ, לְיוֹשֵׁב יְרוּשָׁלִָם׃
15
И многие из них преткнутся и упадут, и разобьются, и запутаются в сети, и будут уловлены.
И многие споткнутся, упадут, разобьются, попадутся, пойманы будут.
Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.
І спіткнуться об них багатохто, і попадають, і будуть поламані, і заплутаються, і будуть схоплені.
Many of them will stumble; they will fall and be broken, they will be snared and captured."
וְכָשְׁלוּ בָם רַבִּים; וְנָפְלוּ וְנִשְׁבָּרוּ, וְנוֹקְשׁוּ וְנִלְכָּדוּ׃
16
Завяжи свидетельство, и запечатай откровение при учениках Моих".
Обвяжи свидетельство это, запечатай это наставленье, пусть будет оно у моих учеников!»
Завяжи свиток, чтобы он стал свидетельством, запечатай запись с наставлениями и передай моим ученикам.
Зв"яжи свідоцтво, запечатай Закона між Моїми учнями.
Bind up the testimony and seal up the law among my disciples.
צוֹר תְּעוּדָה; חֲתוֹם תּוֹרָה בְּלִמֻּדָי׃
17
Итак я надеюсь на Господа, сокрывшего лице Свое от дома Иаковлева, и уповаю на Него.
Я буду надеяться на Господа, хотя Он лицо Свое скрыл от сынов Иакова. На Господа я буду уповать!
Я буду ждать Господа, скрывающего Свое лицо от дома Иакова. Я буду полагаться на Него.
І я буду чекати Господа, що ховає лице Своє від Якового дому, і буду надіятись на Нього.
I will wait for the LORD, who is hiding his face from the house of Jacob. I will put my trust in him.
וְחִכִּיתִי לַיהוָה, הַמַּסְתִּיר פָּנָיו מִבֵּית יַעֲקֹב; וְקִוֵּיתִי־לוֹ׃
18
Вот я и дети, которых дал мне Господь, как указания и предзнаменования в Израиле от Господа Саваофа, живущего на горе Сионе.
Вот я и дети, которых дал мне Господь. Мы — знаки и знамения Израилю от Господа Воинств, обитающего на горе Сион.
Вот я и дети, которых дал мне Господь. Мы — знамения и знаки грядущего в Израиле от Господа Сил, обитающего на горе Сион.
Ось я та ті діти, що дав мені Господь, вони на знаки та на чуда в Ізраїлі від Господа Саваота, що пробуває на горі Сіон.
Here am I, and the children the LORD has given me. We are signs and symbols in Israel from the LORD Almighty, who dwells on Mount Zion.
הִנֵּה אָנֹכִי, וְהַיְלָדִים אֲשֶׁר נָתַן־לִי יְהוָה, לְאֹתוֹת וּלְמוֹפְתִים בְּיִשְׂרָאֵל; מֵעִם יְהוָה צְבָאוֹת, הַשֹּׁכֵן בְּהַר צִיּוֹן׃
19
И когда скажут вам: обратитесь к вызывателям умерших и к чародеям, к шептунам и чревовещателям, — тогда отвечайте: не должен ли народ обращаться к своему Богу? спрашивают ли мертвых о живых?
Вам скажут: «Обратитесь за советом к тем, кто вызывает мертвых и духов–ведунов, к тем, кто шепчет и бормочет. Ведь всякий народ вопрошает своих богов — ради живых просит у мертвых
Если вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашептывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мертвых ли спрашивать о живых?
А коли вам скажуть: Запитуйте духів померлих та чародіїв, що цвірінькають та муркають, то відповісте: Чи ж народ не звертається до свого Бога? За живих питатися мертвих?
When men tell you to consult mediums and spiritists, who whisper and mutter, should not a people inquire of their God? Why consult the dead on behalf of the living?
וְכִי־יֹאמְרוּ אֲלֵיכֶם, דִּרְשׁוּ אֶל־הָאֹבוֹת וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִים, הַמְצַפְצְפִים וְהַמַּהְגִּים; הֲלוֹא־עַם אֶל־אֱלֹהָיו יִדְרֹשׁ, בְּעַד הַחַיִּים אֶל־הַמֵּתִים׃
20
{Обращайтесь} к закону и откровению. Если они не говорят, как это слово, то нет в них света.
наставления и свидетельства». Вам непременно так скажут. Но в таких словах нет силы.
К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, нет в них света зари.
До Закону й свідоцтва! Як вони не так кажуть, як це, то немає для них зорі ранньої!
To the law and to the testimony! If they do not speak according to this word, they have no light of dawn.
לְתוֹרָה וְלִתְעוּדָה; אִם־לֹא יֹאמְרוּ כַּדָּבָר הַזֶּה, אֲשֶׁר אֵין־לוֹ שָׁחַר׃
21
И будут они бродить по земле, жестоко угнетенные и голодные; и во время голода будут злиться, хулить царя своего и Бога своего.
…Будут они скитаться, терзаемые отчаяньем и голодом. Голодные, в ярости, проклянут они царя и Бога. Ввысь посмотрят они,
Удрученные и голодные, будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.
І буде блукати утискуваний та голодний. І станеться, коли він зголодніє, то запіниться, і прокляне царя свого та Бога свого, і погляне догори,
Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God.
וְעָבַר בָּהּ נִקְשֶׁה וְרָעֵב; וְהָיָה כִי־יִרְעַב וְהִתְקַצַּף, וְקִלֵּל בְּמַלְכּוֹ וּבֵאלֹהָיו וּפָנָה לְמָעְלָה׃
22
И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот — горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел.
землю взглядом окинут — всюду горе и мрак, гнетущая тьма. В темноту изгнаны они! Но не будет для угнетенных тьмы!
Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Но не будет больше тьмы для угнетенных.
і подивиться він на землю, аж ось тут горе та темнота, темрява утиску, і він буде пхнутий у темність... Бо не буде темноти для того, хто утискуваний.
Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness.
וְאֶל־אֶרֶץ יַבִּיט; וְהִנֵּה צָרָה וַחֲשֵׁכָה מְעוּף צוּקָה, וַאֲפֵלָה מְנֻדָּח׃