Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 62

1
Не умолкну ради Сиона, и ради Иерусалима не успокоюсь, доколе не взойдет, как свет, правда его и спасение его — как горящий светильник.
Я не умолкну — ради Сиона, не успокоюсь — ради Иерусалима, пока не явится его избавленье — как яркий свет, его спасенье — как пылающий факел!
Ради Сиона не буду молчать, ради Иерусалима не успокоюсь, пока его праведность не воссияет, как заря, и его спасение — как факел пылающий.
Не буду мовчати я ради Сіону, і ради Єрусалиму не буду спокійний, аж поки не вийде, як сяйво, його справедливість, а спасіння його як горючий світильник!
For Zion"s sake I will not keep silent, for Jerusalem"s sake I will not remain quiet, till her righteousness shines out like the dawn, her salvation like a blazing torch.
לְמַעַן צִיּוֹן לֹא אֶחֱשֶׁה, וּלְמַעַן יְרוּשָׁלִַם לֹא אֶשְׁקוֹט; עַד־יֵצֵא כַנֹּגַהּ צִדְקָהּ, וִישׁוּעָתָהּ כְּלַפִּיד יִבְעָר׃
2
И увидят народы правду твою и все цари — славу твою, и назовут тебя новым именем, которое нарекут уста Господа.
Увидят народы твое избавленье, все цари твою славу увидят, и будет наречено тебе новое имя, Господь тебе имя даст!
Народы увидят твою праведность, и все цари — твою славу. Ты назовешься новым именем, которое нарекут Господни уста.
І побачать народи твою справедливість, а славу твою всі царі, і йменням новим будуть звати тебе, що уста Господні докладно означать його.
The nations will see your righteousness, and all kings your glory; you will be called by a new name that the mouth of the LORD will bestow.
וְרָאוּ גוֹיִם צִדְקֵךְ, וְכָל־מְלָכִים כְּבוֹדֵךְ; וְקֹרָא לָךְ שֵׁם חָדָשׁ, אֲשֶׁר פִּי יְהוָה יִקֳּבֶנּוּ׃
3
И будешь венцом славы в руке Господа и царскою диадемою на длани Бога твоего.
Ты станешь венцом славы у Господа в руке, царским венцом в руке у Бога твоего.
Ты будешь венком славы в руке Господней, царским венцом в руке твоего Бога.
І ти станеш короною слави в Господній руці й діядемою царства в долоні Бога свого!
You will be a crown of splendor in the LORD"S hand, a royal diadem in the hand of your God.
וְהָיִיתְ עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּיַד־יְהוָה; וּצְנוֹף (וּצְנִיף) מְלוּכָה בְּכַף־אֱלֹהָיִךְ׃
4
Не будут уже называть тебя "оставленным", и землю твою не будут более называть "пустынею", но будут называть тебя: "Мое благоволение к нему", а землю твою — "замужнею", ибо Господь благоволит к тебе, и земля твоя сочетается.
Уже не будут тебя Покинутой называть, не будут звать твою землю Заброшенной. Тебя нарекут Желанной, землю твою — Замужней, ибо желанна ты Господу, и твоя земля не останется без мужа.
Не будут уже называть тебя «брошенной», и землю твою называть «разоренной», но будешь названа «Моя радость в ней », а земля твоя — «Замужней », потому что ты будешь отрадой Господу, и земля твоя будет замужней.
Вже не скажуть на тебе покинута, а на край твій не будуть казати вже пустиня, бо тебе будуть кликати в ній моя втіха, а край твій заміжня, бо Господь пожадає тебе, і твій край буде взятий за жінку!
No longer will they call you Deserted, or name your land Desolate. But you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for the LORD will take delight in you, and your land will be married.
לֹא־יֵאָמֵר לָךְ עוֹד עֲזוּבָה, וּלְאַרְצֵךְ לֹא־יֵאָמֵר עוֹד שְׁמָמָה, כִּי לָךְ, יִקָּרֵא חֶפְצִי־בָהּ, וּלְאַרְצֵךְ בְּעוּלָה; כִּי־חָפֵץ יְהוָה בָּךְ, וְאַרְצֵךְ תִּבָּעֵל׃
5
Как юноша сочетается с девою, так сочетаются с тобою сыновья твои; и {как} жених радуется о невесте, так будет радоваться о тебе Бог твой.
Как юноша с девой вступает в брак, так вступят с тобою в брак обитатели твои. Как радуется невесте жених, так возрадуется о тебе твой Бог.
Как юноша женится на девушке, так сыновья твои женятся на тебе; как радуется о невесте жених, так твой Бог будет радоваться о тебе.
Як юнак бере панну за жінку, так з тобою одружиться Сам Будівничий, і як тішиться той молодий нареченою, так радітиме Бог твій тобою!
As a young man marries a maiden, so will your sons marry you; as a bridegroom rejoices over his bride, so will your God rejoice over you.
כִּי־יִבְעַל בָּחוּר בְּתוּלָה, יִבְעָלוּךְ בָּנָיִךְ; וּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל־כַּלָּה, יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ׃
6
На стенах твоих, Иерусалим, Я поставил сторожей, {которые} не будут умолкать ни днем, ни ночью. О, вы, напоминающие о Господе! не умолкайте, —
«На стенах твоих, Иерусалим, Я ставлю стражей, и не смолкнут их голоса никогда, ни днем ни ночью!» Не давайте себе покоя, возглашающие имя Господа!
— Я поставил стражей на стенах твоих, Иерусалим; не умолкнут они ни днем, ни ночью. О вы, напоминающие Господу, не отдыхайте!
На мурах твоїх, Єрусалиме, Я поставив сторожу, ніколи не буде мовчати вона цілий день та всю ніч. Ви, хто пригадує Господа, не замовкніть,
I have posted watchmen on your walls, O Jerusalem; they will never be silent day or night. You who call on the LORD, give yourselves no rest,
עַל־חוֹמֹתַיִךְ יְרוּשָׁלִַם, הִפְקַדְתִּי שֹׁמְרִים, כָּל־הַיּוֹם וְכָל־הַלַּיְלָה תָּמִיד לֹא יֶחֱשׁוּ; הַמַּזְכִּרִים אֶת־יְהוָה, אַל־דֳּמִי לָכֶם׃
7
не умолкайте пред Ним, доколе Он не восстановит и доколе не сделает Иерусалима славою на земле.
И Ему не давайте покоя, пока Он не возведет Иерусалим, пока не прославит Он город этот по всей земле!
И не давайте Ему покоя, пока не упрочит Он Иерусалим пока не прославит его по всей земле.
і перед Ним не вмовкайте, аж поки не зміцнить, і аж поки не вчинить Він Єрусалима за славу Свою на землі!
and give him no rest till he establishes Jerusalem and makes her the praise of the earth.
וְאַל־תִּתְּנוּ דֳמִי לוֹ; עַד־יְכוֹנֵן וְעַד־יָשִׂים אֶת־יְרוּשָׁלִַם תְּהִלָּה בָּאָרֶץ׃
8
Господь поклялся десницею Своею и крепкою мышцею Своею: не дам зерна твоего более в пищу врагам твоим, и сыновья чужих не будут пить вина твоего, над которым ты трудился;
Господь клянется Своею правой рукой, рукою могучей Своей клянется: «Не отдам Я больше твоим врагам твой хлеб, чужестранцам не пить вина, над которым ты трудилась!
Поклялся Господь правой рукой, рукой Своей могучей: — Впредь не отдам твое зерно в пищу твоим врагам, и чужеземцы больше не будут пить твое вино, над которым ты трудился;
Господь присягнув був Своєю правицею й потужним раменом Своїм: Направду, не дам уже збіжжя твого ворогам твоїм, і пити не будуть чужинці твого виноградного соку, що ти працював біля нього!
The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: "Never again will I give your grain as food for your enemies, and never again will foreigners drink the new wine for which you have toiled;
נִשְׁבַּע יְהוָה בִּימִינוֹ וּבִזְרוֹעַ עֻזּוֹ; אִם־אֶתֵּן אֶת־דְּגָנֵךְ עוֹד מַאֲכָל לְאֹיְבַיִךְ, וְאִם־יִשְׁתּוּ בְנֵי־נֵכָר תִּירוֹשֵׁךְ, אֲשֶׁר יָגַעַתְּ בּוֹ׃
9
но собирающие его будут есть его и славить Господа, и обирающие виноград будут пить {вино} его во дворах святилища Моего.
Кто зерно собирал — те и будут есть хлеб, и Господа будут хвалить. Кто собирал виноград — те и будут пить вино во дворах Святилища Моего».
но те, кто жнут, будут есть и Господа славить, и те, кто собирает виноград, будут пить вино во дворах Моего святилища.
Бо ті, хто збирає його, будуть їсти його та й хвалитимуть Господа, і ті, хто громадить його, будуть пити його на подвір"ях святині Моєї!
but those who harvest it will eat it and praise the LORD, and those who gather the grapes will drink it in the courts of my sanctuary."
כִּי מְאַסְפָיו יֹאכְלֻהוּ, וְהִלְלוּ אֶת־יְהוָה; וּמְקַבְּצָיו יִשְׁתֻּהוּ בְּחַצְרוֹת קָדְשִׁי׃
10
Проходите, проходите в ворота, приготовляйте путь народу! Ровняйте, ровняйте дорогу, убирайте камни, поднимите знамя для народов!
Выходите же из ворот, выходите, народу приготовьте дорогу! Проложите же путь, проложите, уберите прочь камни, поднимите знамя для народов!
Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь. Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
Проходьте, проходьте ви брамами, чистьте дорогу народові! Будуйте дорогу, будуйте дорогу, дорогу ту биту, очистьте від каменя, підійміть над народами прапора!
Pass through, pass through the gates! Prepare the way for the people. Build up, build up the highway! Remove the stones. Raise a banner for the nations.
עִבְרוּ עִבְרוּ בַּשְּׁעָרִים, פַּנּוּ דֶּרֶךְ הָעָם; סֹלּוּ סֹלּוּ הַמְסִלָּה סַקְּלוּ מֵאֶבֶן, הָרִימוּ נֵס עַל־הָעַמִּים׃
11
Вот, Господь объявляет до конца земли: скажите дщери Сиона: грядет Спаситель твой; награда Его с Ним и воздаяние Его пред Ним.
Вот, Господь возвещает во все концы земли: «Скажите дочери Сиона: "Вот, приходит спасенье твое! Вот, с Ним — награда, перед Ним идет воздаянье"».
Господь объявил до края земли: — Скажите дочери Сиона: «Вот, идет твой Спаситель! С Ним награда Его, и Его воздаяние сопровождает Его!»
Ось звіщає Господь аж до краю землі: Розкажіте сіонській дочці: Ось приходить Спасіння твоє, ось із Ним нагорода Його, і заплата Його перед Ним!
The LORD has made proclamation to the ends of the earth: "Say to the Daughter of Zion, "See, your Savior comes! See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.""
הִנֵּה יְהוָה, הִשְׁמִיעַ אֶל־קְצֵה הָאָרֶץ, אִמְרוּ לְבַת־צִיּוֹן, הִנֵּה יִשְׁעֵךְ בָּא; הִנֵּה שְׂכָרוֹ אִתּוֹ, וּפְעֻלָּתוֹ לְפָנָיו׃
12
И назовут их народом святым, искупленным от Господа, а тебя назовут взысканным городом, неоставленным.
Нарекут их: Святой Народ, Спасенные Господом. А тебя нарекут: Желанная, Непокинутый Город.
Они назовутся Святым Народом и Господними Искупленными; а тебя назовут Взысканным, Неоставленным Городом».
І будуть їх звати народом святим, викупленцями Господа, а на тебе закличуть жадана, незалишене місто!
They will be called the Holy People, the Redeemed of the LORD; and you will be called Sought After, the City No Longer Deserted.
וְקָרְאוּ לָהֶם עַם־הַקֹּדֶשׁ גְּאוּלֵי יְהוָה; וְלָךְ יִקָּרֵא דְרוּשָׁה, עִיר לֹא נֶעֱזָבָה׃