Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 40

1
Утешайте, утешайте народ Мой, говорит Бог ваш;
«Утешайте же, утешайте Мой народ! — велит Бог ваш. —
— Утешайте, утешайте народ Мой, – говорит ваш Бог. –
Утішайте, втішайте народа Мого, говорить ваш Бог!
Comfort, comfort my people, says your God.
נַחֲמוּ נַחֲמוּ עַמִּי; יֹאמַר אֱלֹהֵיכֶם׃
2
говорите к сердцу Иерусалима и возвещайте ему, что исполнилось время борьбы его, что за неправды его сделано удовлетворение, ибо он от руки Господней принял вдвое за все грехи свои.
Ласково говорите с Иерусалимом, возвестите ему, что отбыл он свою повинность, что искуплена его вина. Получил он от Господа двойное воздаянье за все свои грехи».
Говорите с Иерусалимом ласково, объявите ему, что его рабство закончилось и за грех его искуплен; что он получил от Господней руки вдвое за все свои грехи.
Промовляйте до серця Єрусалиму, і закличте до нього, що виповнилась його доля тяжка, що вина йому вибачена, що він за свої всі гріхи вдвоє взяв з руки Господа!
Speak tenderly to Jerusalem, and proclaim to her that her hard service has been completed, that her sin has been paid for, that she has received from the LORD"S hand double for all her sins.
דַּבְּרוּ עַל־לֵב יְרוּשָׁלִַם וְקִרְאוּ אֵלֶיהָ, כִּי מָלְאָה צְבָאָהּ, כִּי נִרְצָה עֲוֹנָהּ; כִּי לָקְחָה מִיַּד יְהוָה, כִּפְלַיִם בְּכָל־חַטֹּאתֶיהָ׃
3
Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему;
Голос взывает: «Приготовьте в пустыне дорогу Господу, путь прямой в степи проложите для Бога нашего!
Голос раздается в пустыне: «Приготовьте путь Господу; выпрямите в необитаемой местности дорогу для нашего Бога.
Голос кличе: На пустині вготуйте дорогу Господню, в степу вирівняйте битий шлях Богу нашому!
A voice of one calling: "In the desert prepare the way for the LORD; make straight in the wilderness a highway for our God.
קוֹל קוֹרֵא, בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָה; יַשְּׁרוּ בָּעֲרָבָה, מְסִלָּה לֵאלֹהֵינוּ׃
4
всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
Пусть все лощины поднимутся, горы и холмы опустятся, искривленное станет гладким, а неровности станут равниною.
Всякий овраг пусть поднимется, а всякая гора и холм — опустятся; неровная земля пусть станет гладкой, и бугристые места — ровными.
Хай підійметься всяка долина, і хай знизиться всяка гора та підгірок, і хай стане круте за рівнину, а пасма гірські за долину!
Every valley shall be raised up, every mountain and hill made low; the rough ground shall become level, the rugged places a plain.
כָּל־גֶּיא יִנָּשֵׂא, וְכָל־הַר וְגִבְעָה יִשְׁפָּלוּ; וְהָיָה הֶעָקֹב לְמִישׁוֹר, וְהָרְכָסִים לְבִקְעָה׃
5
и явится слава Господня, и узрит всякая плоть [спасение Божие]; ибо уста Господни изрекли это.
И откроется слава Господа, все живущие увидят ее! Вот что изрекли уста Господа».
И откроется слава Господня, и все люди вместе увидят ее. Потому что сказали это уста Господни».
І з"явиться слава Господня, і разом побачить її кожне тіло, бо уста Господні оце прорекли!
And the glory of the LORD will be revealed, and all mankind together will see it. For the mouth of the LORD has spoken."
וְנִגְלָה כְּבוֹד יְהוָה; וְרָאוּ כָל־בָּשָׂר יַחְדָּו, כִּי פִּי יְהוָה דִּבֵּר׃
6
Голос говорит: возвещай! И сказал: что мне возвещать? Всякая плоть — трава, и вся красота ее — как цвет полевой.
Голос говорит: «Возвещай!» Я спросил: «Что возвещать?» — «Все люди — лишь трава, их краса — как цветок полевой.
Голос сказал: «Кричи!». Я спросил: «Что мне кричать?» «Все люди — как трава, и вся их слава — как полевые цветы.
Голос кличе: Звіщай! Я ж спитав: Про що буду звіщати? Всяке тіло трава, всяка ж слава як цвіт польовий:
A voice says, "Cry out." And I said, "What shall I cry?" "All men are like grass, and all their glory is like the flowers of the field.
קוֹל אֹמֵר קְרָא, וְאָמַר מָה אֶקְרָא; כָּל־הַבָּשָׂר חָצִיר, וְכָל־חַסְדּוֹ כְּצִיץ הַשָּׂדֶה׃
7
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ — трава.
Трава засыхает и вянет цветок от дуновения Господа. Поистине, люди — трава.
Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ — трава.
трава засихає, а квітка зів"яне, як подих Господній повіє на неї!... Справді, народ то трава:
The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass.
יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ, כִּי רוּחַ יְהוָה נָשְׁבָה בּוֹ; אָכֵן חָצִיר הָעָם׃
8
Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.
Трава засыхает, вянет цветок, а слово нашего Бога пребудет вовек!»
Трава засыхает, вянут цветы, но слово нашего Бога пребывает вовек».
Трава засихає, а квітка зів"яне, Слово ж нашого Бога повіки стоятиме!
The grass withers and the flowers fall, but the word of our God stands forever."
יָבֵשׁ חָצִיר נָבֵל צִיץ; וּדְבַר־אֱלֹהֵינוּ יָקוּם לְעוֹלָם׃
9
Взойди на высокую гору, благовествующий Сион! возвысь с силою голос твой, благовествующий Иерусалим! возвысь, не бойся; скажи городам Иудиным: вот Бог ваш!
Взойди на высокую гору, вестница Сиона! Возглашай громко, вестница Иерусалима! Не бойся, громко скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
О вестник, несущий добрую весть Сиону, поднимись на высокую гору. О вестник, несущий добрую весть Иерусалиму, мощно возвысь свой голос! Возвысь, не бойся; скажи городам Иудеи: «Вот Бог ваш!»
На гору високу зберися собі, благовіснику Сіону, свого голоса сильно підвищ, благовіснику Єрусалиму! Підвищ, не лякайся, скажи містам Юди: Ось Бог ваш!
You who bring good tidings to Zion, go up on a high mountain. You who bring good tidings to Jerusalem, lift up your voice with a shout, lift it up, do not be afraid; say to the towns of Judah, "Here is your God!"
עַל הַר־גָּבֹהַ עֲלִי־לָךְ מְבַשֶּׂרֶת צִיּוֹן, הָרִימִי בַכֹּחַ קוֹלֵךְ, מְבַשֶּׂרֶת יְרוּשָׁלִָם; הָרִימִי אַל־תִּירָאִי, אִמְרִי לְעָרֵי יְהוּדָה, הִנֵּה אֱלֹהֵיכֶם׃
10
Вот, Господь Бог грядет с силою, и мышца Его со властью. Вот, награда Его с Ним и воздаяние Его пред лицем Его.
Вот, грядет Владыка Господь, Он могуч, и всевластна Его рука. Вот, с Ним — награда Его, перед Ним — воздаянье Его.
Вот, Владыка, Господь, идет в могуществе, и мышца Его властвует. Вот, награда Его с Ним, и воздаяние Его перед Ним.
Ось прийде Господь, Бог, як сильний, і буде рамено Його панувати для Нього! Ось із Ним нагорода Його, а перед обличчям Його відплата Його.
See, the Sovereign LORD comes with power, and his arm rules for him. See, his reward is with him, and his recompense accompanies him.
הִנֵּה אֲדֹנָי יְהוִה בְּחָזָק יָבוֹא, וּזְרֹעוֹ מֹשְׁלָה לוֹ; הִנֵּה שְׂכָרוֹ אִתּוֹ, וּפְעֻלָּתוֹ לְפָנָיו׃
11
Как пастырь Он будет пасти стадо Свое; агнцев будет брать на руки и носить на груди Своей, и водить дойных.
Как пастух, пасет Он стадо Свое, на руки берет Он ягнят, несет их, прижимая к груди, ведет овец, что родили их.
Он пасет Свое стадо, словно пастух: берет ягнят на руки, несет на груди, и заботливо ведет маток.
Він отару Свою буде пасти, як Пастир, раменом Своїм позбирає ягнята, і на лоні Своєму носитиме їх, дійняків же провадити буде!
He tends his flock like a shepherd: He gathers the lambs in his arms and carries them close to his heart; he gently leads those that have young.
כְּרֹעֶה עֶדְרוֹ יִרְעֶה, בִּזְרֹעוֹ יְקַבֵּץ טְלָאִים, וּבְחֵיקוֹ יִשָּׂא; עָלוֹת יְנַהֵל׃
12
Кто исчерпал воды горстью своею и пядью измерил небеса, и вместил в меру прах земли, и взвесил на весах горы и на чашах весовых холмы?
Кто горстью вымерил воды, небеса измерил ладонью, мерой — всю пыль земную, на весах взвесил горы, холмы — на чаше весов?
Кто измерил пригоршней воды или ладонью вымерил небеса? Кто вместил земную пыль в мерный сосуд или взвесил горы на весах и на весовых чашах холмы?
Хто води поміряв своєю долонею, а п"ядею виміряв небо, і третиною міри обняв пил землі, і гори ті зважив вагою, а взгір"я шальками?
Who has measured the waters in the hollow of his hand, or with the breadth of his hand marked off the heavens? Who has held the dust of the earth in a basket, or weighed the mountains on the scales and the hills in a balance?
מִי־מָדַד בְּשָׁעֳלוֹ מַיִם, וְשָׁמַיִם בַּזֶּרֶת תִּכֵּן, וְכָל בַּשָּׁלִשׁ עֲפַר הָאָרֶץ; וְשָׁקַל בַּפֶּלֶס הָרִים, וּגְבָעוֹת בְּמֹאזְנָיִם׃
13
Кто уразумел дух Господа, и был советником у Него и учил Его?
Кто направлял дух Господа и советы Ему давал?
Кто постиг Духа Господня или был Ему советником?
Хто Господнього Духа збагнув, і де та людина, що ради свої подавала Йому?
Who has understood the mind of the LORD, or instructed him as his counselor?
מִי־תִכֵּן אֶת־רוּחַ יְהוָה; וְאִישׁ עֲצָתוֹ יוֹדִיעֶנּוּ׃
14
С кем советуется Он, и кто вразумляет Его и наставляет Его на путь правды, и учит Его знанию, и указывает Ему путь мудрости?
У кого Он спрашивал совета, кто вразумлял Его, кто обучал Его путям правды и знаниям обучал, кто Ему указал путь мудрости?
Кого Он просил Его просветить, кто учил Его правильному пути? Кто учил Его знанию, показал Ему путь постижения?
З ким радився Він, і той напоумив Його, та навчав путі права, і пізнання навчив був Його, і Його напоумив дороги розумної?
Whom did the LORD consult to enlighten him, and who taught him the right way? Who was it that taught him knowledge or showed him the path of understanding?
אֶת־מִי נוֹעָץ וַיְבִינֵהוּ, וַיְלַמְּדֵהוּ בְּאֹרַח מִשְׁפָּט; וַיְלַמְּדֵהוּ דַעַת, וְדֶרֶךְ תְּבוּנוֹת יוֹדִיעֶנּוּ׃
15
Вот народы — как капля из ведра, и считаются как пылинка на весах. Вот, острова как порошинку поднимает Он.
Народы — словно капля из ведра, они что пылинка на чаше весов! Острова, как песчинку, поднимает Он!
Вот народы — как капля в ведре; они — что пылинка на весах; Он поднимает острова, как крупинку.
Таж народи як крапля з відра, а важать як порох на шальках! Таж Він острови підіймає, немов ту пилинку!
Surely the nations are like a drop in a bucket; they are regarded as dust on the scales; he weighs the islands as though they were fine dust.
הֵן גּוֹיִם כְּמַר מִדְּלִי, וּכְשַׁחַק מֹאזְנַיִם נֶחְשָׁבוּ; הֵן אִיִּים כַּדַּק יִטּוֹל׃
16
И Ливана недостаточно для жертвенного огня, и животных на нем — для всесожжения.
Не хватит лесов ливанских и животных, что там обитают, чтобы разжечь огонь и жертву всесожженья Ему принести.
Не достанет Ливана для жертвенных дров, и животных его для всесожжения.
І Ливана не вистачить на запаління жертовне, не стане й звір"я його на цілопалення!
Lebanon is not sufficient for altar fires, nor its animals enough for burnt offerings.
וּלְבָנוֹן אֵין דֵּי בָּעֵר; וְחַיָּתוֹ, אֵין דֵּי עוֹלָה׃
17
Все народы пред Ним как ничто, — менее ничтожества и пустоты считаются у Него.
Все народы пред Ним — ничто, для Него они — все равно что пустота!
Все народы пред Ним — ничто; они для Него считаются меньше ничтожества и пустого места.
Насупроти Нього всі люди немов би ніщо, пораховані в Нього марнотою та порожнечею.
Before him all the nations are as nothing; they are regarded by him as worthless and less than nothing.
כָּל־הַגּוֹיִם כְּאַיִן נֶגְדּוֹ; מֵאֶפֶס וָתֹהוּ נֶחְשְׁבוּ־לוֹ׃
18
Итак кому уподобите вы Бога? И какое подобие найдете Ему?
С кем вы сравните Бога, кому Его уподобите?
Итак, кому уподобите Бога? Какое подобие для Него подберете?
І до кого вподобите Бога, і подобу яку ви поставите поруч із Ним?
To whom, then, will you compare God? What image will you compare him to?
וְאֶל־מִי תְּדַמְּיוּן אֵל; וּמַה־דְּמוּת תַּעַרְכוּ לוֹ׃
19
Идола выливает художник, и золотильщик покрывает его золотом и приделывает серебряные цепочки.
А идол — ремесленником он отлит; мастер покрыл его листовым золотом, оковал серебром.
Идола? — Отливает его ремесленник, мастер его золотит и льет для него серебряные цепочки.
Майстер божка відливає, золотар же його криє золотом, та виливає йому срібляні ланцюжки.
As for an idol, a craftsman casts it, and a goldsmith overlays it with gold and fashions silver chains for it.
הַפֶּסֶל נָסַךְ חָרָשׁ, וְצֹרֵף בַּזָּהָב יְרַקְּעֶנּוּ; וּרְתֻקוֹת כֶּסֶף צוֹרֵף׃
20
А кто беден для такого приношения, выбирает негниющее дерево, приискивает себе искусного художника, чтобы сделать идола, который стоял бы твердо.
Знающий, как делать приношения, подыскивает негниющую древесину, находит умелого ремесленника — и тот делает ему идола, который стоит не шатаясь…
А кто слишком беден для этого, выбирает дерево, что не гниет; ищет искусного ремесленника, чтобы поставить идола так, что не рухнет.
Убогий на дара такого бере собі дерево, що не гниє, розшукує вправного майстра, щоб поставив божка, який не захитається.
A man too poor to present such an offering selects wood that will not rot. He looks for a skilled craftsman to set up an idol that will not topple.
הַמְסֻכָּן תְּרוּמָה, עֵץ לֹא־יִרְקַב יִבְחָר; חָרָשׁ חָכָם יְבַקֶּשׁ־לוֹ, לְהָכִין פֶּסֶל לֹא יִמּוֹט׃
21
Разве не знаете? разве вы не слышали? разве вам не говорено было от начала? разве вы не уразумели из оснований земли?
Неужели не знаете? Неужели не слышали? Разве не было вам поведано от начала? Или неведомы вам основания земли?
Разве вы не знаете? Разве вы не слышали? Разве не было сказано вам от начала? Разве вы не поняли еще от создания земли?
Хіба ви не знаєте, чи ви не чули, чи вам не сповіщено здавна було, чи ви не зрозуміли підвалин землі?
Do you not know? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded?
הֲלוֹא תֵדְעוּ הֲלוֹא תִשְׁמָעוּ, הֲלוֹא הֻגַּד מֵרֹאשׁ לָכֶם; הֲלוֹא הֲבִינֹתֶם, מוֹסְדוֹת הָאָרֶץ׃
22
Он есть Тот, Который восседает над кругом земли, и живущие на ней — как саранча {пред Ним;} Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жилья.
Восседает Он над кругом земным, а жители земли — словно кузнечики! Он простер небеса, как тонкую ткань, натянул их, как шатер для жилья!
Он восседает над земным кругом, а обитатели земли пред Ним что кузнечики. Он распростирает небеса, как занавес, и раскидывает их, как шатер для жилья.
Він Той, Хто сидить понад кругом землі, а мешканці її немов та сарана. Він небо простяг, мов тканину тонку, і розтягнув Він його, мов намета на мешкання.
He sits enthroned above the circle of the earth, and its people are like grasshoppers. He stretches out the heavens like a canopy, and spreads them out like a tent to live in.
הַיֹּשֵׁב עַל־חוּג הָאָרֶץ, וְיֹשְׁבֶיהָ כַּחֲגָבִים; הַנּוֹטֶה כַדֹּק שָׁמַיִם, וַיִּמְתָּחֵם כָּאֹהֶל לָשָׁבֶת׃
23
Он обращает князей в ничто, делает чем-то пустым судей земли.
Владык обращает Он в ничто, правителей земли — в пустое место!
Он обращает вождей в ничто, правителей земли — в пустое место.
Він Той, Хто князів обертає в ніщо, робить суддів землі за марноту:
He brings princes to naught and reduces the rulers of this world to nothing.
הַנּוֹתֵן רוֹזְנִים לְאָיִן; שֹׁפְטֵי אֶרֶץ כַּתֹּהוּ עָשָׂה׃
24
Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому.
Едва лишь посажены, посеяны они, едва лишь разрастется вглубь их корень, иссушает Он их дуновеньем Своим, и буря уносит их прочь, как солому.
Едва они были посажены, едва они были посеяны, едва корни в земле пустили, как дохнул Он на них — и они засохли, и вихрь уносит их, как солому.
вони не були ще посаджені, і не були ще посіяні, і пень їхній в землі ще не закорінився, та як тільки на них Він дмухнув, вони повсихали, і буря понесла їх, мов ту солому!
No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff.
אַף בַּל־נִטָּעוּ, אַף בַּל־זֹרָעוּ, אַף בַּל־שֹׁרֵשׁ בָּאָרֶץ גִּזְעָם; וְגַם־נָשַׁף בָּהֶם וַיִּבָשׁוּ, וּסְעָרָה כַּקַּשׁ תִּשָּׂאֵם׃
25
Кому же вы уподобите Меня и с кем сравните? говорит Святый.
«Кому вы уподобите Меня, кто равен Мне?» — говорит Святой.
«Кому уподобите вы Меня? Кто Мне ровня?» — говорит Святой.
І до кого Мене прирівняєте, і йому буду рівний? говорить Святий.
"To whom will you compare me? Or who is my equal?" says the Holy One.
וְאֶל־מִי תְדַמְּיוּנִי וְאֶשְׁוֶה; יֹאמַר קָדוֹשׁ׃
26
Поднимите глаза ваши на высоту {небес} и посмотрите, кто сотворил их? Кто выводит воинство их счетом? Он всех их называет по имени: по множеству могущества и великой силе у Него ничто не выбывает.
Ввысь поднимите взор, взгляните: кто сотворил все это? Тот, кто выводит по счету это небесное воинство, всех их по имени призывает. Они выходят — все до одного — таковы Его сила и могущество!
Поднимите глаза и взгляните на небо: Кто его сотворил? Тот, Кто по счету выводит Свое воинство и называет их всех по имени. Так как Он велик властью и могуч силой, они все в сборе.
Підійміть у височину ваші очі й побачте, хто те все створив? Той, Хто зорі виводить за їхнім числом та кличе ім"ям їх усіх! І ніхто не загубиться через всесильність та всемогутність Його.
Lift your eyes and look to the heavens: Who created all these? He who brings out the starry host one by one, and calls them each by name. Because of his great power and mighty strength, not one of them is missing.
שְׂאוּ־מָרוֹם עֵינֵיכֶם וּרְאוּ מִי־בָרָא אֵלֶּה, הַמּוֹצִיא בְמִסְפָּר צְבָאָם; לְכֻלָּם בְּשֵׁם יִקְרָא, מֵרֹב אוֹנִים וְאַמִּיץ כֹּחַ, אִישׁ לֹא נֶעְדָּר׃
27
Как же говоришь ты, Иаков, и высказываешь, Израиль: "путь мой сокрыт от Господа, и дело мое забыто у Бога моего"?
Зачем же ты, Иаков, говоришь, зачем же говоришь, Израиль, что не видит Господь твой путь, что тяжба твоя забыта твоим Богом?
Как же ты, Иаков, можешь говорить, и ты, Израиль, жаловаться: «Путь мой сокрыт от Господа; мой Бог пренебрег моим делом»?
Пощо говориш ти, Якове, і кажеш, Ізраїлю: Закрита дорога моя перед Господом, і від Бога мого відійшло моє право.
Why do you say, O Jacob, and complain, O Israel, "My way is hidden from the LORD; my cause is disregarded by my God"?
לָמָּה תֹאמַר יַעֲקֹב, וּתְדַבֵּר יִשְׂרָאֵל; נִסְתְּרָה דַרְכִּי מֵיְהוָה, וּמֵאֱלֹהַי מִשְׁפָּטִי יַעֲבוֹר׃
28
Разве ты не знаешь? разве ты не слышал, что вечный Господь Бог, сотворивший концы земли, не утомляется и не изнемогает? разум Его неисследим.
Неужели ты не знаешь, неужели не слышал? Господь — это вечный Бог, Творец всех концов земли; не устает, не изнемогает Он, Его мудрость непостижима!
Разве ты не знаешь? Разве ты не слышал? Господь — есть Бог навеки, сотворивший края земли. Он не устанет и не утомится, разум Его непостижим.
Хіба ж ти не знаєш, або ти не чув: Бог відвічний Господь, що кінці землі Він створив? Він не змучується та не втомлюється, і не збагненний розум Його.
Do you not know? Have you not heard? The LORD is the everlasting God, the Creator of the ends of the earth. He will not grow tired or weary, and his understanding no one can fathom.
הֲלוֹא יָדַעְתָּ אִם־לֹא שָׁמַעְתָּ, אֱלֹהֵי עוֹלָם יְהוָה בּוֹרֵא קְצוֹת הָאָרֶץ, לֹא יִיעַף וְלֹא יִיגָע; אֵין חֵקֶר לִתְבוּנָתוֹ׃
29
Он дает утомленному силу, и изнемогшему дарует крепость.
Дает Он уставшему силу, обессилевших укрепляет.
Он дарует силу усталым, укрепляет изнемогших.
Він змученому дає силу, а безсилому міць.
He gives strength to the weary and increases the power of the weak.
נֹתֵן לַיָּעֵף כֹּחַ; וּלְאֵין אוֹנִים עָצְמָה יַרְבֶּה׃
30
Утомляются и юноши и ослабевают, и молодые люди падают,
Даже юноши устают, изнемогают, молодые спотыкаются и падают,
Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения;
І помучаться хлопці й потомляться, і юнаки спотикнутись спіткнуться,
Even youths grow tired and weary, and young men stumble and fall;
וְיִעֲפוּ נְעָרִים וְיִגָעוּ; וּבַחוּרִים כָּשׁוֹל יִכָּשֵׁלוּ׃
31
а надеющиеся на Господа обновятся в силе: поднимут крылья, как орлы, потекут — и не устанут, пойдут — и не утомятся.
а те, чья надежда — Господь, обретают новые силы: как орел, взмахнут крылами, и от бега не изнемогут, и от ходьбы не устанут.
но надеющиеся на Господа наберутся новых сил. Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут — и не утомятся, пойдут — и не устанут.
а ті, хто надію складає на Господа, силу відновлять, крила підіймуть, немов ті орли, будуть бігати і не потомляться, будуть ходити і не помучаться!
but those who hope in the LORD will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint.
וְקוֹיֵ יְהוָה יַחֲלִיפוּ כֹחַ, יַעֲלוּ אֵבֶר כַּנְּשָׁרִים; יָרוּצוּ וְלֹא יִיגָעוּ, יֵלְכוּ וְלֹא יִיעָפוּ׃