Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 43

1
Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.
«Но теперь, — так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, создавший тебя, Израиль, — не бойся, Я выкупил тебя! Я позвал тебя по имени, ты — Мой.
Но ныне так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, создавший тебя, Израиль: — Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я позвал тебя по имени — ты Мой.
А тепер отак каже Господь, що створив тебе, Якове, і тебе вформував, о Ізраїлю: Не бійся, бо Я тебе викупив, Я покликав ім"я твоє, Мій ти!
But now, this is what the LORD says--he who created you, O Jacob, he who formed you, O Israel: "Fear not, for I have redeemed you; I have summoned you by name; you are mine.
וְעַתָּה כֹּה־אָמַר יְהוָה בֹּרַאֲךָ יַעֲקֹב, וְיֹצֶרְךָ יִשְׂרָאֵל; אַל־תִּירָא כִּי גְאַלְתִּיךָ, קָרָאתִי בְשִׁמְךָ לִי־אָתָּה׃
2
Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, — через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.
Пойдешь ли ты через воды — Я буду с тобой, станешь потоки переходить — они тебя не захлестнут. Пойдешь ли сквозь огонь — он тебя не опалит, пламя — не обожжет!
Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой; когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят. Когда ты пойдешь сквозь огонь, не обожжешься; пламя тебя не опалит.
Коли переходитимеш через води, Я буду з тобою, а через річки не затоплять тебе, коли будеш огонь переходити, не попечешся, і не буде палити тебе його полум"я.
When you pass through the waters, I will be with you; and when you pass through the rivers, they will not sweep over you. When you walk through the fire, you will not be burned; the flames will not set you ablaze.
כִּי־תַעֲבֹר בַּמַּיִם אִתְּךָ־אָנִי, וּבַנְּהָרוֹת לֹא יִשְׁטְפוּךָ; כִּי־תֵלֵךְ בְּמוֹ־אֵשׁ לֹא תִכָּוֶה, וְלֶהָבָה לֹא תִבְעַר־בָּךְ׃
3
Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.
Я — Господь, твой Бог, Святой Бог Израиля, твой Избавитель. Я отдал, как выкуп за тебя, Египет, Куш и Севу́.
Ведь Я — Господь, твой Бог, Святой Израилев, твой Спаситель; в выкуп за тебя Я отдаю Египет, Куш и Севу вместо тебя.
Бо Я Господь, Бог твій, Святий Ізраїлів, твій Спаситель! Дав Я на викуп за тебе Єгипта, Етіопію й Севу замість тебе.
For I am the LORD, your God, the Holy One of Israel, your Savior; I give Egypt for your ransom, Cush and Seba in your stead.
כִּי, אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל מוֹשִׁיעֶךָ; נָתַתִּי כָפְרְךָ מִצְרַיִם, כּוּשׁ וּסְבָא תַּחְתֶּיךָ׃
4
Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам {других} людей за тебя, и народы за душу твою.
Ценен ты для Меня и дорог, Я тебя полюбил — и поэтому других вместо тебя отдаю, отдаю народы, чтобы тебя спасти.
Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах и Я люблю тебя, то Я отдам за тебя людей и народы — за твою жизнь.
Через те, що ти став дорогий в Моїх очах, шанований став, й Я тебе покохав, то людей замість тебе віддам, а народи за душу твою.
Since you are precious and honored in my sight, and because I love you, I will give men in exchange for you, and people in exchange for your life.
מֵאֲשֶׁר יָקַרְתָּ בְעֵינַי נִכְבַּדְתָּ וַאֲנִי אֲהַבְתִּיךָ; וְאֶתֵּן אָדָם תַּחְתֶּיךָ, וּלְאֻמִּים תַּחַת נַפְשֶׁךָ׃
5
Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.
Не бойся, ведь Я с тобою! С востока детей твоих приведу, с запада заберу тебя.
Не бойся, ведь Я с тобой; Я приведу с востока твоих детей и соберу тебя с запада.
Не бійся, бо Я ж із тобою! Зо сходу згромаджу насіння твоє, і з заходу тебе позбираю.
Do not be afraid, for I am with you; I will bring your children from the east and gather you from the west.
אַל־תִּירָא כִּי אִתְּךָ־אָנִי; מִמִּזְרָח אָבִיא זַרְעֶךָ, וּמִמַּעֲרָב אֲקַבְּצֶךָּ׃
6
Северу скажу: "отдай"; и югу: "не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,
Скажу Я северу: "Отдай их!" Югу скажу: "Не удерживай их!" Приведите Моих сыновей издалека, приведите от края земли дочерей Моих —
Северу скажу: «Отдай их!», и югу: «Не удерживай!» Ведите сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краев земли –
Скажу півночі: Дай, а до півдня: Не стримуй! Поприводь ти синів моїх здалека, а дочки мої від окраїн землі,
I will say to the north, "Give them up!" and to the south, "Do not hold them back." Bring my sons from afar and my daughters from the ends of the earth--
אֹמַר לַצָּפוֹן תֵּנִי, וּלְתֵימָן אַל־תִּכְלָאִי; הָבִיאִי בָנַי מֵרָחוֹק, וּבְנוֹתַי מִקְצֵה הָאָרֶץ׃
7
каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.
всех, кто именем Моим осенен, кого сотворил Я во славу Себе, кого Я создал, кому облик дал Я».
всякого, кто зовется Моим Именем, кого сотворил Я для славы Своей, кого Я создал и устроил.
і кожного, хто тільки зветься Іменням Моїм, і кого Я на славу Свою був створив, кого вформував та кого Я вчинив.
everyone who is called by my name, whom I created for my glory, whom I formed and made."
כֹּל הַנִּקְרָא בִשְׁמִי, וְלִכְבוֹדִי בְּרָאתִיו; יְצַרְתִּיו אַף־עֲשִׂיתִיו׃
8
Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши".
Выводите народ, который слеп, хотя есть у них глаза, выводите их — тех, кто глух, хотя уши у них есть.
Выводи тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.
Приведи ти народа сліпого, хоч очі він має, і глухих, хоч вуха в них є!
Lead out those who have eyes but are blind, who have ears but are deaf.
הוֹצִיא עַם־עִוֵּר וְעֵינַיִם יֵשׁ; וְחֵרְשִׁים וְאָזְנַיִם לָמוֹ׃
9
Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: "правда!"
Все племена сошлись вместе, собрались народы. Кто из них предвозвестил, предсказал нам то, что свершилось? Пусть приведут свидетелей, пусть докажут, чтобы слышавшие сказали «правда».
Пусть соберутся вместе все народы, и сойдутся племена. Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах? Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».
Нехай разом зберуться всі люди і народи згромадяться: хто поміж ними розкаже про це, і хто розповість про минуле? Нехай дадуть свідків своїх і оправдані будуть, і хай вони чують та скажуть: Це правда!
All the nations gather together and the peoples assemble. Which of them foretold this and proclaimed to us the former things? Let them bring in their witnesses to prove they were right, so that others may hear and say, "It is true."
כָּל־הַגּוֹיִם נִקְבְּצוּ יַחְדָּו, וְיֵאָסְפוּ לְאֻמִּים, מִי בָהֶם יַגִּיד זֹאת, וְרִאשֹׁנוֹת יַשְׁמִיעֻנוּ; יִתְּנוּ עֵדֵיהֶם וְיִצְדָּקוּ, וְיִשְׁמְעוּ וְיֹאמְרוּ אֱמֶת׃
10
А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.
«Вы — свидетели Мои, — говорит Господь, — и рабы Мои; Я избрал вас, чтобы поняли вы, и поверили Мне, и уразумели, что это — Я! Нет бога, что появился бы до Меня или после Меня пребывал бы.
А Мои свидетели — вы, – возвещает Господь, – и слуга Мой, которого Я избрал, чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я. Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.
Ви свідки Мої, говорить Господь, та раб Мій, якого Я вибрав, щоб пізнали й Мені ви повірили, та зрозуміли, ще це Я. До Мене не зроблено Бога, і не буде цього по Мені!
"You are my witnesses," declares the LORD, "and my servant whom I have chosen, so that you may know and believe me and understand that I am he. Before me no god was formed, nor will there be one after me.
אַתֶּם עֵדַי נְאֻם־יְהוָה, וְעַבְדִּי אֲשֶׁר בָּחָרְתִּי; לְמַעַן תֵּדְעוּ וְתַאֲמִינוּ לִי וְתָבִינוּ כִּי־אֲנִי הוּא, לְפָנַי לֹא־נוֹצַר אֵל, וְאַחֲרַי לֹא יִהְיֶה׃
11
Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.
Это Я — Я, Господь! Нет избавителя, кроме Меня.
Я, только Я — Господь, и нет Спасителя, кроме Меня.
Я, Я Господь, і крім Мене немає Спасителя!
I, even I, am the LORD, and apart from me there is no savior.
אָנֹכִי אָנֹכִי יְהוָה; וְאֵין מִבַּלְעָדַי מוֹשִׁיעַ׃
12
Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы — свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;
Это Я поведал, избавил, возвестил, Я, а не кто‑то чужой! И вы — Мои свидетели, — говорит Господь. — Я — Бог!
Я предрек, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога. Вы — свидетели Мои, – возвещает Господь, – в том, что Я — Бог;
Я розказав, і споміг, і звістив, і Бога чужого немає між вами, ви ж свідки Мої, говорить Господь, а Я Бог!
I have revealed and saved and proclaimed--I, and not some foreign god among you. You are my witnesses," declares the LORD, "that I am God.
אָנֹכִי הִגַּדְתִּי וְהוֹשַׁעְתִּי וְהִשְׁמַעְתִּי, וְאֵין בָּכֶם זָר; וְאַתֶּם עֵדַי נְאֻם־יְהוָה וַאֲנִי־אֵל׃
13
от {начала} дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
Издревле — это Я! От руки Моей никто не спасет. То, что сделал Я, кто отменит?»
да, с древних дней Я — Тот же. От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу?
І Я здавна Той Самий, і ніхто не врятує з Моєї руки, як що Я вчиню, то хто це перемінить?
Yes, and from ancient days I am he. No one can deliver out of my hand. When I act, who can reverse it?"
גַּם־מִיּוֹם אֲנִי הוּא, וְאֵין מִיָּדִי מַצִּיל; אֶפְעַל וּמִי יְשִׁיבֶנָּה׃
14
Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.
Так говорит Господь, Избавитель ваш, Святой Бог Израиля: «Ради вас Я послал в Вавилон, и Я сделаю беженцами их всех, корабли огласятся криками халдеев.
Так говорит Господь, ваш Искупитель, Святой Израилев: — Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу их, превратив в беглецов халдеев, и в плач обратится ликующий крик.
Так говорить Господь, ваш Відкупитель, Святий Ізраїлів: Ради вас Я послав у Вавилон, і зганяю усіх втікачів, а халдеїв кораблі їх утіхи.
This is what the LORD says--your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake I will send to Babylon and bring down as fugitives all the Babylonians, in the ships in which they took pride.
כֹּה־אָמַר יְהוָה גֹּאַלְכֶם קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל; לְמַעַנְכֶם שִׁלַּחְתִּי בָבֶלָה, וְהוֹרַדְתִּי בָרִיחִים כֻּלָּם, וְכַשְׂדִּים בָּאֳנִיּוֹת רִנָּתָם׃
15
Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
Я — Господь, Святой Бог ваш, Творец Израиля, Царь ваш!»
Я — Господь, Святой ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
Я Господь, ваш Святий, Творець Ізраїля, Цар ваш!
I am the LORD, your Holy One, Israel"s Creator, your King."
אֲנִי יְהוָה קְדוֹשְׁכֶם; בּוֹרֵא יִשְׂרָאֵל מַלְכְּכֶם׃
16
Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
Так говорит Господь, проложивший в море дорогу, путь в глубоких водах,
Так говорит Господь, проложивший путь через море, стезю — через бурные воды,
Так говорить Господь, що дорогу на морі дає, а стежку в могутній воді,
This is what the LORD says--he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,
כֹּה אָמַר יְהוָה, הַנּוֹתֵן בַּיָּם דָּרֶךְ; וּבְמַיִם עַזִּים נְתִיבָה׃
17
выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.
выведший колесницы и коней, полчище, воинов сильных (все они полегли, не встали, угасли — потухли, как фитиль):
выведший колесницы и коней, войско и подкрепления; полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль:
що випровадив колесницю й коня, військо та силу, що разом лягли і не встали, зотліли, як льон, та погасли...
who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick:
הַמּוֹצִיא רֶכֶב־וָסוּס חַיִל וְעִזּוּז; יַחְדָּו יִשְׁכְּבוּ בַּל־יָקוּמוּ, דָּעֲכוּ כַּפִּשְׁתָּה כָבוּ׃
18
Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
«Прежнее можете не вспоминать, можете не думать о прошлом,
— Забудьте о прежнем; о минувшем не размышляйте.
Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не думайте!
"Forget the former things; do not dwell on the past.
אַל־תִּזְכְּרוּ רִאשֹׁנוֹת; וְקַדְמֹנִיּוֹת אַל־תִּתְבֹּנָנוּ׃
19
Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
ибо Я сделаю новое, сейчас оно явится — неужели вы не поймете? Проложу Я дорогу в пустыне, пошлю в пустынную землю потоки!
Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете? Я путь пролагаю в пустыне, и реки — в земле безводной.
Ось зроблю Я нове, тепер виросте. Чи ж про це ви не знаєте? Теж зроблю Я дорогу в степу, а в пустині річки.
See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the desert and streams in the wasteland.
הִנְנִי עֹשֶׂה חֲדָשָׁה עַתָּה תִצְמָח, הֲלוֹא תֵדָעוּהָ; אַף אָשִׂים בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ, בִּישִׁמוֹן נְהָרוֹת׃
20
Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
Даже дикие твари Меня восславят, шакалы и страусы, когда пошлю Я воду в пустыню, в пустынную землю — потоки, чтобы поить избранный Мой народ.
Славят Меня дикие звери, шакалы и совы, потому что Я воду даю в пустыне, и реки — в земле безводной, чтобы пил Мой народ, Мой избранный,
Буде славити Мене польова звірина, шакали та струсі, бо воду Я дам на степу, а в пустині річки, щоб напувати народ Мій, вибранця Мого.
The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the desert and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen,
תְּכַבְּדֵנִי חַיַּת הַשָּׂדֶה, תַּנִּים וּבְנוֹת יַעֲנָה; כִּי־נָתַתִּי בַמִּדְבָּר מַיִם, נְהָרוֹת בִּישִׁימֹן, לְהַשְׁקוֹת עַמִּי בְחִירִי׃
21
Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
Этот народ Я сотворил для Себя, чтобы он возносил Мне хвалу.
народ, который Я создал для Себя, чтобы он возвещал Мне хвалу.
Цей народ Я Собі вформував, він буде звіщати про славу Мою.
the people I formed for myself that they may proclaim my praise.
עַם־זוּ יָצַרְתִּי לִי, תְּהִלָּתִי יְסַפֵּרוּ׃
22
А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
Но не Меня призывал ты, Иаков, ты тяготился Мною, Израиль!
Но ты, Иаков, не призывал Меня ты устал от Меня, Израиль.
Та Мене ти не кликав, о Якове, не змагався за Мене, Ізраїлю.
"Yet you have not called upon me, O Jacob, you have not wearied yourselves for me, O Israel.
וְלֹא־אֹתִי קָרָאתָ יַעֲקֹב; כִּי־יָגַעְתָּ בִּי יִשְׂרָאֵל׃
23
Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.
Жертвенных ягнят не сжигал ты ради Меня, Мне во славу жертв не приносил. Я тебя не обременял — приношений хлебных не требовал, не утомлял тебя — не требовал благовоний.
Ты не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами. Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о благовониях.
Ти Мені не приводив ягнят цілопалень своїх, і своїми жертвами не шанував ти Мене... Я тебе не силував, щоб приносити жертву хлібну, і кадилом не мучив тебе.
You have not brought me sheep for burnt offerings, nor honored me with your sacrifices. I have not burdened you with grain offerings nor wearied you with demands for incense.
לֹא־הֵבֵיאתָ לִּי שֵׂה עֹלֹתֶיךָ, וּזְבָחֶיךָ לֹא כִבַּדְתָּנִי; לֹא הֶעֱבַדְתִּיךָ בְּמִנְחָה, וְלֹא הוֹגַעְתִּיךָ בִּלְבוֹנָה׃
24
Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.
Не покупал ты для Меня благовонный тростник, не питал Меня жиром жертвенных животных. Напротив, Ты обременял Меня своими грехами, прегрешениями своими утомлял!
Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв. Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.
Очерету запашного не купував ти за срібло Мені, і не напував ти Мене лоєм жертов своїх, тільки своїми гріхами Мене ти турбував та своїми провинами мучив Мене!...
You have not bought any fragrant calamus for me, or lavished on me the fat of your sacrifices. But you have burdened me with your sins and wearied me with your offenses.
לֹא־קָנִיתָ לִּי בַכֶּסֶף קָנֶה, וְחֵלֶב זְבָחֶיךָ לֹא הִרְוִיתָנִי; אַךְ, הֶעֱבַדְתַּנִי בְּחַטֹּאותֶיךָ, הוֹגַעְתַּנִי בַּעֲוֹנֹתֶיךָ׃
25
Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:
Я, Я Сам, ради Себя Самого, заглажу твою вину — непокорность твою, грехов твоих больше не вспомню.
Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.
Я, Я є Той, Хто стирає провини твої ради Себе, а гріхів твоїх не пам"ятає!
"I, even I, am he who blots out your transgressions, for my own sake, and remembers your sins no more.
אָנֹכִי אָנֹכִי הוּא מֹחֶה פְשָׁעֶיךָ לְמַעֲנִי; וְחַטֹּאתֶיךָ לֹא אֶזְכֹּר׃
26
припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.
Зови же Меня на суд! Рассказывай, докажи свою правоту.
Напомни Мне, и будем судиться; изложи свое дело, чтобы оправдаться.
Пригадай ти Мені і судімося разом, розкажи ти Мені, щоб тобі оправдатись!
Review the past for me, let us argue the matter together; state the case for your innocence.
הַזְכִּירֵנִי נִשָּׁפְטָה יָחַד; סַפֵּר אַתָּה לְמַעַן תִּצְדָּק׃
27
Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.
Прародитель твой согрешил, твои предстоятели восстали против Меня!
Твой праотец согрешил; твои посредники отступили от Меня.
Твій батько був перший згрішив, і відпали від Мене твої посередники,
Your first father sinned; your spokesmen rebelled against me.
אָבִיךָ הָרִאשׁוֹן חָטָא; וּמְלִיצֶיךָ פָּשְׁעוּ בִי׃
28
За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.
И обрек Я правителей Святыни на позор, отдал Иакова на уничтоженье, Израиля на поношение отдал.
За это Я осквернил служителей святилища и обрек Иакова на гибель, Израиль на поругание.
тому Я позбавив священства священиків, і Якова дав на прокляття, і на зневагу Ізраїля!
So I will disgrace the dignitaries of your temple, and I will consign Jacob to destruction and Israel to scorn.
וַאֲחַלֵּל שָׂרֵי קֹדֶשׁ; וְאֶתְּנָה לַחֵרֶם יַעֲקֹב, וְיִשְׂרָאֵל לְגִדּוּפִים׃