Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 3

1
Вот, Господь, Господь Саваоф, отнимет у Иерусалима и у Иуды посох и трость, всякое подкрепление хлебом и всякое подкрепление водою,
Теперь Владыка, Господь Воинств, лишит Иерусалим и Иудею всех запасов и припасов, всего припасенного хлеба и всякого запаса воды.
Вот, Владыка, Господь Сил, отнимет у Иерусалима и Иудеи подпору и опору: весь запас хлеба и весь запас воды,
Бо Господь ось, Господь Саваот візьме з Єрусалиму й з Юдеї підпору й опору: усяку підпору від хліба, і всяку підпору води,
See now, the Lord, the LORD Almighty, is about to take from Jerusalem and Judah both supply and support: all supplies of food and all supplies of water,
כִּי הִנֵּה הָאָדוֹן יְהוָה צְבָאוֹת, מֵסִיר מִירוּשָׁלִַם וּמִיהוּדָה, מַשְׁעֵן וּמַשְׁעֵנָה; כֹּל מִשְׁעַן־לֶחֶם, וְכֹל מִשְׁעַן־מָיִם׃
2
храброго вождя и воина, судью и пророка, и прозорливца и старца,
Лишатся они богатырей и воинов, судей и пророков, предсказателей и старейшин,
храбреца и воина, судью и пророка, гадателя и старейшину,
лицаря та вояка, суддю та пророка, і чарівника та старого,
the hero and warrior, the judge and prophet, the soothsayer and elder,
גִּבּוֹר וְאִישׁ מִלְחָמָה; שׁוֹפֵט וְנָבִיא וְקֹסֵם וְזָקֵן׃
3
пятидесятника и вельможу и советника, и мудрого художника и искусного в слове.
начальников над отрядами, сановников и советников, и мудрых чародеев, и искусных заклинателей.
военачальника над пятьюдесятью воинами и знатного человека, советника, умелого ремесленника и искусного заклинателя.
п"ятдесятника та родовитого, і радника, і в мистецтві премудрого, і в закляттях умілого,
the captain of fifty and man of rank, the counselor, skilled craftsman and clever enchanter.
שַׂר־חֲמִשִּׁים וּנְשׂוּא פָנִים; וְיוֹעֵץ וַחֲכַם חֲרָשִׁים וּנְבוֹן לָחַשׁ׃
4
И дам им отроков в начальники, и дети будут господствовать над ними.
«Юнцов Я поставлю над ними, и те будут править — им на беду!»
Я поставлю вождями над ними юнцов, ими будут править дети.
і за правителів дам юнаків, і дітваки запанують над ними!
I will make boys their officials; mere children will govern them.
וְנָתַתִּי נְעָרִים שָׂרֵיהֶם; וְתַעֲלוּלִים יִמְשְׁלוּ־בָם׃
5
И в народе один будет угнетаем другим, и каждый — ближним своим; юноша будет нагло превозноситься над старцем, и простолюдин над вельможею.
Станут люди притеснять друг друга, каждый — ближнего своего. Будет юнец глумиться над старцем, никчемный — оскорблять почтенного.
Люди будут притеснять друг друга – один другого, ближний ближнего. Молодые будут наглы со старыми, простолюдины — со знатными.
І буде чавити народ один одного, і кожен свого ближнього! Повстане хлопчак на старого, а легковажений на поважаного...
People will oppress each other--man against man, neighbor against neighbor. The young will rise up against the old, the base against the honorable.
וְנִגַּשׂ הָעָם, אִישׁ בְּאִישׁ וְאִישׁ בְּרֵעֵהוּ; יִרְהֲבוּ, הַנַּעַר בַּזָּקֵן, וְהַנִּקְלֶה בַּנִּכְבָּד׃
6
Тогда ухватится человек за брата своего, в семействе отца своего, {и скажет:} у тебя {есть} одежда, будь нашим вождем, и да будут эти развалины под рукою твоею.
Человек схватит брата, родственника своего: «Раз есть у тебя одежда — будь нашим вождем, руинами этими будешь править!»
Человек ухватится за своего брата в доме своего отца и скажет: — У тебя есть плащ, будь нашим вождем; правь этой грудой развалин!
Бо схопить брат брата свого в домі батька свого та й скаже: Ти маєш одежу, то будь нашим правителем, і під рукою твоєю хай буде руїна оця!
A man will seize one of his brothers at his father"s home, and say, "You have a cloak, you be our leader; take charge of this heap of ruins!"
כִּי־יִתְפֹּשׂ אִישׁ בְּאָחִיו בֵּית אָבִיו, שִׂמְלָה לְכָה, קָצִין תִּהְיֶה־לָּנוּ; וְהַמַּכְשֵׁלָה הַזֹּאת תַּחַת יָדֶךָ׃
7
А {он} с клятвою скажет: не могу исцелить {ран общества;} и в моем доме нет ни хлеба, ни одежды; не делайте меня вождем народа.
Но тот в ответ воскликнет: «Я не смогу исцелить вас! Нет в моем доме ни хлеба, ни одежды — зачем вам такой вождь?»
Но он воскликнет в тот день: — Не могу быть врачом. Ни пищи, ни одежды нет в моем доме; не делайте меня вождем народа.
Того дня він підійме свій голос та й скаже: Не буду я рани обв"язувати вам, бо в домі моєму немає ні хліба, ні одягу, не настановляйте мене за правителя люду!
But in that day he will cry out, "I have no remedy. I have no food or clothing in my house; do not make me the leader of the people."
יִשָּׂא בַיּוֹם הַהוּא לֵאמֹר לֹא־אֶהְיֶה חֹבֵשׁ, וּבְבֵיתִי אֵין לֶחֶם וְאֵין שִׂמְלָה; לֹא תְשִׂימֻנִי קְצִין עָם׃
8
Так рушился Иерусалим, и пал Иуда, потому что язык их и дела их — против Господа, оскорбительны для очей славы Его.
Иерусалим споткнулся, пала Иудея! Речи и дела их — против Господа. Открыто бросают вызов очам Бога Славы!
Иерусалим шатается, Иудея падает; их слова и дела — против Господа, они восстают против Его славного присутствия.
Бо рухнув Єрусалим, і впала Юдея, бо їхній язик та їхній чин проти Господа, щоб упертими бути очам Його слави...
Jerusalem staggers, Judah is falling; their words and deeds are against the LORD, defying his glorious presence.
כִּי כָשְׁלָה יְרוּשָׁלִַם, וִיהוּדָה נָפָל; כִּי־לְשׁוֹנָם וּמַעַלְלֵיהֶם אֶל־יְהוָה, לַמְרוֹת עֵנֵי כְבוֹדוֹ׃
9
Выражение лиц их свидетельствует против них, и о грехе своем они рассказывают открыто, как Содомляне, не скрывают: горе душе их! ибо сами на себя навлекают зло.
Их несправедливость обличает их. Бахвалятся своими грехами, как жители Содома, открыто! Горе им! Они сами навели на себя беду.
Выражение их лиц обличает их; они хвалятся своим грехом, как жители Содома, не таят его. Горе им! Они сами навели на себя беду.
Проти них свідчить вираз лиця їхнього, а гріх свій вони виявляють, немов той Содом, не перечать. Горе їхній душі, бо вчинили вони собі зло!
The look on their faces testifies against them; they parade their sin like Sodom; they do not hide it. Woe to them! They have brought disaster upon themselves.
הַכָּרַת פְּנֵיהֶם עָנְתָה בָּם, וְחַטָּאתָם כִּסְדֹם הִגִּידוּ לֹא כִחֵדוּ; אוֹי לְנַפְשָׁם, כִּי־גָמְלוּ לָהֶם רָעָה׃
10
Скажите праведнику, что благо {ему,} ибо он будет вкушать плоды дел своих;
Счастлив праведник! Хорошо ему: насладится он плодами дел своих.
Скажите праведным, что они блаженны, потому что отведают плод своих дел.
Скажіте про праведного: Буде добре йому, бо вони споживуть плід учинків своїх.
Tell the righteous it will be well with them, for they will enjoy the fruit of their deeds.
אִמְרוּ צַדִּיק כִּי־טוֹב; כִּי־פְרִי מַעַלְלֵיהֶם יֹאכֵלוּ׃
11
а беззаконнику — горе, ибо будет ему возмездие за {дела} рук его.
Горе злодею! Плохо ему: что делал он — то и получит.
Горе нечестивым! Они несчастны. Им воздастся за дела их рук.
Та горе безбожному, зле, бо йому буде зроблений чин його рук!
Woe to the wicked! Disaster is upon them! They will be paid back for what their hands have done.
אוֹי לְרָשָׁע רָע; כִּי־גְמוּל יָדָיו יֵעָשֶׂה לּוֹ׃
12
Притеснители народа Моего — дети, и женщины господствуют над ним. Народ Мой! вожди твои вводят тебя в заблуждение и путь стезей твоих испортили.
О народ мой! Начальники угнетают его, ростовщики властвуют над ним. О народ мой! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по неверной дороге.
Мой народ притесняют дети, им правят женщины. О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.
Народ Мій, дітиська його утискають, а жінки мають гору над ним... Народе ти Мій, твої провідники вчинили блудячим тебе, і дорогу стежок твоїх сплутали!
Youths oppress my people, women rule over them. O my people, your guides lead you astray; they turn you from the path.
עַמִּי נֹגְשָׂיו מְעוֹלֵל, וְנָשִׁים מָשְׁלוּ בוֹ; עַמִּי מְאַשְּׁרֶיךָ מַתְעִים, וְדֶרֶךְ אֹרְחֹתֶיךָ בִּלֵּעוּ׃
13
Восстал Господь на суд — и стоит, чтобы судить народы.
Господь встал, как обвинитель, встал, как судья народов:
Господь встает на суд, поднимается судить народы.
Господь став на прю, і стоїть, щоб судити народи.
The LORD takes his place in court; he rises to judge the people.
נִצָּב לָרִיב יְהוָה; וְעֹמֵד לָדִין עַמִּים׃
14
Господь вступает в суд со старейшинами народа Своего и с князьями его: вы опустошили виноградник; награбленное у бедного — в ваших домах;
Господь будет судиться со старейшинами и вельможами Своего народа. «Это вы разорили виноградник! В домах ваших — отнятое у бедных.
Господь начинает тяжбу со старейшинами и вождями Своего народа: — Это вы погубили Мой виноградник; награбленное у бедных — в ваших домах.
Господь іде на суд, щоб судитись з старшими народу Свого та з вождями його: Ви виноградника знищили, грабунок з убогого в ваших домах!
The LORD enters into judgment against the elders and leaders of his people: "It is you who have ruined my vineyard; the plunder from the poor is in your houses.
יְהוָה בְּמִשְׁפָּט יָבוֹא, עִם־זִקְנֵי עַמּוֹ וְשָׂרָיו; וְאַתֶּם בִּעַרְתֶּם הַכֶּרֶם, גְּזֵלַת הֶעָנִי בְּבָתֵּיכֶם׃
15
что вы тесните народ Мой и угнетаете бедных? говорит Господь, Господь Саваоф.
Как вы смеете губить народ Мой, бедняков втаптывать в пыль?!» — говорит Владыка, Господь Воинств.
Что вы притесняете Мой народ и угнетаете бедных? – возвещает Владыка, Господь Сил.
Що це сталося вам, що народ Мій ви гнобите та утискаєте вбогих? Так говорить Господь, Бог Саваот.
What do you mean by crushing my people and grinding the faces of the poor?" declares the Lord, the LORD Almighty.
מַלָּכֶם (מַּה־לָּכֶם) תְּדַכְּאוּ עַמִּי, וּפְנֵי עֲנִיִּים תִּטְחָנוּ; נְאֻם־אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת׃
16
И сказал Господь: за то, что дочери Сиона надменны и ходят, подняв шею и обольщая взорами, и выступают величавою поступью и гремят цепочками на ногах, —
И сказал Господь: «Заносчивы дочери Сиона, они ходят подняв голову, строят глазки, ступают мелкими шажками, позвякивая браслетами на ногах.
Господь говорит: — Женщины Сиона надменны, ходят, высоко задрав нос, соблазняют глазами, семенят ногами, и звенят своими украшениями на лодыжках.
І промовив Господь: Зате, що дочки Сіонські загорділи, і ходять витягненошиї, і моргають очима, і все ходять дрібними крочками, і дзвонять спряжками на ногах своїх,
The LORD says, "The women of Zion are haughty, walking along with outstretched necks, flirting with their eyes, tripping along with mincing steps, with ornaments jingling on their ankles.
וַיֹּאמֶר יְהוָה, יַעַן כִּי גָבְהוּ בְּנוֹת צִיּוֹן, וַתֵּלַכְנָה נְטוּוֹת (נְטוּיוֹת) גָּרוֹן, וּמְשַׂקְּרוֹת עֵינָיִם; הָלוֹךְ וְטָפֹף תֵּלַכְנָה, וּבְרַגְלֵיהֶם תְּעַכַּסְנָה׃
17
оголит Господь темя дочерей Сиона и обнажит Господь срамоту их;
За это Владыка обреет головы дочерей Сиона, сбреет им челки!»
Поэтому Владыка поразит язвами головы женщин Сиона; Господь оголит их темя.
тому вчинить Господь тім"я Сіонських дочок паршивим, і їхній сором обнажить Господь!...
Therefore the Lord will bring sores on the heads of the women of Zion; the LORD will make their scalps bald."
וְשִׂפַּח אֲדֹנָי, קָדְקֹד בְּנוֹת צִיּוֹן; וַיהוָה פָּתְהֵן יְעָרֶה׃
18
в тот день отнимет Господь красивые цепочки на ногах и звездочки, и луночки,
В тот день Владыка сорвет с них все украшения: ножные браслеты, солнышки и полумесяцы,
В тот день Владыка отнимет их украшения: кольца на ногах, медальоны-солнышки и медальоны-полумесяцы,
Того дня поскидає Господь окрасу спряжок на їхніх ногах, і чільця, і місяці,
In that day the Lord will snatch away their finery: the bangles and headbands and crescent necklaces,
בַּיּוֹם הַהוּא יָסִיר אֲדֹנָי, אֵת תִּפְאֶרֶת הָעֲכָסִים וְהַשְּׁבִיסִים וְהַשַּׂהֲרֹנִים׃
19
серьги, и ожерелья, и опахала, увясла и запястья, и пояса, и сосудцы с духами, и привески волшебные,
подвески, браслеты для рук, покрывала, головные повязки, цепочки с лодыжек, пояски, пузырьки с благовониями, амулеты,
серьги, браслеты и покрывала, головные повязки, цепочки на лодыжках и пояски, флаконы с благовониями и амулеты,
сережки, нараменники, і серпанки, і завої, і ланцюжки на ногах, і пояски, і пляшечки з пахощами, і чарівничі привіски,
the earrings and bracelets and veils, the headdresses and ankle chains and sashes, the perfume bottles and charms,
הַנְּטִיפוֹת וְהַשֵּׁירוֹת וְהָרְעָלוֹת׃ הַפְּאֵרִים וְהַצְּעָדוֹת וְהַקִּשֻּׁרִים, וּבָתֵּי הַנֶּפֶשׁ וְהַלְּחָשִׁים׃
20
перстни и кольца в носу,
перстни и кольца для носа,
перстни и кольца для носа,
персні, і сережки носові,
the signet rings and nose rings,
הַטַּבָּעוֹת וְנִזְמֵי הָאָף׃
21
верхнюю одежду и нижнюю, и платки, и кошельки,
дорогие одежды, накидки, плащи, сумочки,
изящные верхние одежды, накидки, плащи, кошельки,
чудові убрання, і окриття, і намітки та торби,
the fine robes and the capes and cloaks, the purses
הַמַּחֲלָצוֹת וְהַמַּעֲטָפוֹת, וְהַמִּטְפָּחוֹת וְהָחֲרִיטִים׃
22
светлые тонкие епанчи и повязки, и покрывала.
зеркальца, сорочки, тюрбаны и шали.
зеркальца, льняные сорочки, тюрбаны и шали.
дзеркала й льняні хитони та турбани, і прозорі покривала.
and mirrors, and the linen garments and tiaras and shawls.
וְהַגִּלְיֹנִים וְהַסְּדִינִים, וְהַצְּנִיפוֹת וְהָרְדִידִים׃
23
И будет вместо благовония зловоние, и вместо пояса будет веревка, и вместо завитых волос — плешь, и вместо широкой епанчи — узкое вретище, вместо красоты — клеймо.
И будет им вместо благовоний — смрад, вместо пояса — веревка, не прическа, а выбритая голова, не платье, а дерюга на бедра. Вместо красоты — позор!
Вместо благовония будет смрад; вместо пояса — веревка; вместо изящной прически — плешь; вместо богатой одежды — рубище; вместо красоты — клеймо.
І станеться, замість бальзаму сморід буде, і замість пояса шнур, а замість мистецько укладених кучерів лисина, і замість хитона цінного верета з паском, а замість краси спаленина!
Instead of fragrance there will be a stench; instead of a sash, a rope; instead of well-dressed hair, baldness; instead of fine clothing, sackcloth; instead of beauty, branding.
וְהָיָה תַחַת בֹּשֶׂם מַק יִהְיֶה, וְתַחַת חֲגוֹרָה נִקְפָּה וְתַחַת מַעֲשֶׂה מִקְשֶׁה קָרְחָה, וְתַחַת פְּתִיגִיל מַחֲגֹרֶת שָׂק; כִּי־תַחַת יֹפִי׃
24
Мужи твои падут от меча, и храбрые твои — на войне.
Люди твои падут от меча, на войне падут могучие воины твои!
Мужчины твои погибнут от меча, твои воины падут в битве.
Попадають мужі твої від меча, а лицарство твоє на війні,
Your men will fall by the sword, your warriors in battle.
מְתַיִךְ בַּחֶרֶב יִפֹּלוּ; וּגְבוּרָתֵךְ בַּמִּלְחָמָה׃
25
И будут воздыхать и плакать ворота {столицы,} и будет она сидеть на земле опустошенная.
Врата столицы будут горевать, будут оплакивать ее. Покинутая, наземь сядет она.
Ворота столицы будут плакать и сетовать; опустошенная, сядет она на землю.
і будуть стогнати та плакати ворота її, і буде спустошена, й сяде на землю Сіонська дочка...
The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
וְאָנוּ וְאָבְלוּ פְּתָחֶיהָ; וְנִקָּתָה לָאָרֶץ תֵּשֵׁב׃