Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 14

1
Близко время его, и не замедлят дни его, ибо помилует Господь Иакова и снова возлюбит Израиля; и поселит их на земле их, и присоединятся к ним иноземцы и прилепятся к дому Иакова.
Господь пожалеет Иакова, вновь изберет Израиля — вернет израильтян на их землю! Иноплеменники к ним присоединятся, примкнут к сынам Иакова.
Время его близко, и дни его не продлятся. Господь пожалеет Иакова; Он вновь изберет Израиль и поселит их на их земле. Чужеземцы присоединятся к ним и пристанут к дому Иакова.
Бо Господь змилосердиться над Яковом, і вибере знову Ізраїля, і на їхній землі їх поселить. І чужинець долучений буде до них, і приєднані будуть до дому Якового.
The LORD will have compassion on Jacob; once again he will choose Israel and will settle them in their own land. Aliens will join them and unite with the house of Jacob.
כִּי יְרַחֵם יְהוָה אֶת־יַעֲקֹב, וּבָחַר עוֹד בְּיִשְׂרָאֵל, וְהִנִּיחָם עַל־אַדְמָתָם; וְנִלְוָה הַגֵּר עֲלֵיהֶם, וְנִסְפְּחוּ עַל־בֵּית יַעֲקֹב׃
2
И возьмут их народы, и приведут на место их, и дом Израиля усвоит их себе на земле Господней рабами и рабынями, и возьмет в плен пленивших его, и будет господствовать над угнетателями своими.
Народы приведут сынов Иакова на их родину, и там, на земле Господа, потомки Израиля обратят эти народы в своих рабов и рабынь. Они возьмут в плен тех, у кого сами были в плену, станут властвовать над теми, кто их угнетал.
Народы возьмут Израиля и приведут на их место. А дом Израиля завладеет народами как слугами и служанками в Господней земле. Они возьмут в плен тех, кто пленил их, и будут править своими притеснителями.
І народи їх візьмуть, і їх попровадять до їхнього місця, а Ізраїлів дім на Господній землі за рабів та за невільниць їх прийме собі на спадщину. І візьмуть вони до неволі тих, хто їх поневолив, і вони над своїми гнобителями запанують!
Nations will take them and bring them to their own place. And the house of Israel will possess the nations as menservants and maidservants in the LORD"S land. They will make captives of their captors and rule over their oppressors.
וּלְקָחוּם עַמִּים וֶהֱבִיאוּם אֶל־מְקוֹמָם, וְהִתְנַחֲלוּם בֵּית־יִשְׂרָאֵל, עַל אַדְמַת יְהוָה, לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת; וְהָיוּ שֹׁבִים לְשֹׁבֵיהֶם, וְרָדוּ בְּנֹגְשֵׂיהֶם׃
3
И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был,
И когда освободит тебя Господь от страданий и страха, от тяжелой работы, к которой тебя принуждают,
В тот день, когда Господь даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства,
І буде в той день, як Господь дасть тобі відпочинок із терпіння твого та з неспокою твого, та з праці тяжкої, яку ти був мусів робити,
On the day the LORD gives you relief from suffering and turmoil and cruel bondage,
וְהָיָה, בְּיוֹם הָנִיחַ יְהוָה לְךָ, מֵעָצְבְּךָ וּמֵרָגְזֶךָ; וּמִן־הָעֲבֹדָה הַקָּשָׁה אֲשֶׁר עֻבַּד־בָּךְ׃
4
ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!
ты споешь о царе вавилонском насмешливую песню: Вот и не стало угнетателя! Вот и конец его ярости!
ты запоешь о царе Вавилона эту язвительную песню: Не стало гонителя! Кончилась его ярость!
то ти заспіваєш оцю пісню глумливу про царя Вавилону та й скажеш: Як гнобитель минувся, минулося гноблення!
you will take up this taunt against the king of Babylon: How the oppressor has come to an end! How his fury has ended!
וְנָשָׂאתָ הַמָּשָׁל הַזֶּה עַל־מֶלֶךְ בָּבֶל וְאָמָרְתָּ; אֵיךְ שָׁבַת נֹגֵשׂ, שָׁבְתָה מַדְהֵבָה׃
5
Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык,
Сломан Господом посох злодеев, жезл властителей,
Сломал Господь жезл нечестивых, скипетр повелителей,
Господь зламав кия безбожних і жезла пануючих,
The LORD has broken the rod of the wicked, the scepter of the rulers,
שָׁבַר יְהוָה מַטֵּה רְשָׁעִים; שֵׁבֶט מֹשְׁלִים׃
6
поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневе господствовавший над племенами с неудержимым преследованием.
что яростно бил народы, нанося удар за ударом, правил ими свирепо, безжалостно их притеснял.
который в гневе разил народы нескончаемыми ударами и в ярости народами правил с безжалостным притеснением.
що народи постійним ударом у лютості бив, що в гніві гнобив був людей переслідуванням безупинним.
which in anger struck down peoples with unceasing blows, and in fury subdued nations with relentless aggression.
מַכֶּה עַמִּים בְּעֶבְרָה, מַכַּת בִּלְתִּי סָרָה; רֹדֶה בָאַף גּוֹיִם, מֻרְדָּף בְּלִי חָשָׂךְ׃
7
Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости;
Теперь по всей земле настал покой и отдых, звучат веселые песни!
Все страны в покое и в мире, запевают песни.
Спочила була, заспокоїлася вся земля, і виспівує голосно.
All the lands are at rest and at peace; they break into singing.
נָחָה שָׁקְטָה כָּל־הָאָרֶץ; פָּצְחוּ רִנָּה׃
8
и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские, {говоря:} "с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас".
Радуются кипарисы, рады ливанские кедры. Говорят они: «Ты повержен, и никто уже нас не срубит!»
Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря: «С тех пор, как ты уснул, не приходит никто нас рубить».
Кипариси та кедри ливанські тобою втішаються й кажуть: Відколи ти ліг, не приходить на нас дроворуб!
Even the pine trees and the cedars of Lebanon exult over you and say, "Now that you have been laid low, no woodsman comes to cut us down."
גַּם־בְּרוֹשִׁים שָׂמְחוּ לְךָ אַרְזֵי לְבָנוֹן; מֵאָז שָׁכַבְתָּ, לֹא־יַעֲלֶה הַכֹּרֵת עָלֵינוּ׃
9
Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их.
А внизу Шеол всколыхнулся навстречу тебе. Мертвых он разбудил — разбудил всех владык земли, с престолов поднял царей.
Пришел в движение мир мертвых, чтобы встретить тебя на входе. Он будит духов умерших, чтобы тебя встречать – всех, кто был вождем на земле; поднимает с престолов всех, кто был у народов царем.
Заворушивсь тобою іздолу шеол назустріч твоєму приходу; померлих тобі побудив, усіх проводирів на землі, і підняв з їхніх тронів всіх людських царів.
The grave below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you--all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones--all those who were kings over the nations.
שְׁאוֹל, מִתַּחַת רָגְזָה לְךָ לִקְרַאת בּוֹאֶךָ; עוֹרֵר לְךָ רְפָאִים כָּל־עַתּוּדֵי אָרֶץ, הֵקִים מִכִּסְאוֹתָם, כֹּל מַלְכֵי גוֹיִם׃
10
Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам!
Они скажут тебе: «Теперь ты беспомощен, как и мы! Ты стал подобен нам».
Все они ответят, скажут тебе: «Ты стал слаб, как мы; ты нам уподобился».
Вони всі зачнуть говорити та й скажуть тобі: І ти ослабів, як і ми, став подібний до нас!
They will all respond, they will say to you, "You also have become weak, as we are; you have become like us."
כֻּלָּם יַעֲנוּ, וְיֹאמְרוּ אֵלֶיךָ; גַּם־אַתָּה חֻלֵּיתָ כָמוֹנוּ אֵלֵינוּ נִמְשָׁלְתָּ׃
11
В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви — покров твой.
Величие твое и звуки арф — все это низвержено в Шеол! Ложе твое — из червей, черви — покрывало твое!
Слава твоя сошла в мир мертвых, вместе с пением твоих арф. Личинки мух стелются под тобой, черви — твой покров.
Зіпхнута в шеол твоя гордість та гра твоїх арф; вистелено під тобою червою, і червяк накриває тебе...
All your pomp has been brought down to the grave, along with the noise of your harps; maggots are spread out beneath you and worms cover you.
הוּרַד שְׁאוֹל גְאוֹנֶךָ הֶמְיַת נְבָלֶיךָ; תַּחְתֶּיךָ יֻצַּע רִמָּה, וּמְכַסֶּיךָ תּוֹלֵעָה׃
12
Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.
Вот и пал ты с небес, ты, звезда рассветная, сын зари! Разбился ты о землю, победитель народов!
Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари! Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!
Як спав ти з небес, о сину зірниці досвітньої, ясная зоре, ти розбився об землю, погромнику людів!
How you have fallen from heaven, O morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר; נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ, חוֹלֵשׁ עַל־גּוֹיִם׃
13
А говорил в сердце своем: "взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера;
Ты думал: «Взойду на небо, выше звезд Божьих поставлю престол свой. Воссяду на горе Со́нма, на вершине горы Цафо́н.
А ты говорил в своем сердце: «На небеса поднимусь, вознесу свой престол выше Божьих звезд, и воссяду на горе собрания, на краю севера.
Ти ж сказав був у серці своєму: Зійду я на небо, повище зір Божих поставлю престола свого, і сяду я на горі збору богів, на кінцях північних,
You said in your heart, "I will ascend to heaven; I will raise my throne above the stars of God; I will sit enthroned on the mount of assembly, on the utmost heights of the sacred mountain.
וְאַתָּה אָמַרְתָּ בִלְבָבְךָ הַשָּׁמַיִם אֶעֱלֶה, מִמַּעַל לְכוֹכְבֵי־אֵל אָרִים כִּסְאִי; וְאֵשֵׁב בְּהַר־מוֹעֵד בְּיַרְכְּתֵי צָפוֹן׃
14
взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему".
На облака взойду я, Всевышнему уподоблюсь!»
Поднимусь на облачные высоты; уподоблюсь Всевышнему».
підіймуся понад гори хмар, уподібнюсь Всевишньому!
I will ascend above the tops of the clouds; I will make myself like the Most High."
אֶעֱלֶה עַל־בָּמֳתֵי עָב; אֶדַּמֶּה לְעֶלְיוֹן׃
15
Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней.
Но ты низвергнут в Шеол, в глубь ямы могильной!
Но ты низведен в мир мертвых, в глубины бездны.
Та скинений ти до шеолу, до найглибшого гробу!
But you are brought down to the grave, to the depths of the pit.
אַךְ אֶל־שְׁאוֹל תּוּרָד אֶל־יַרְכְּתֵי־בוֹר׃
16
Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: "тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства,
Всякий, кто тебя увидит, внимательно посмотрит и скажет: «Неужели вот этот сотрясал землю и царства рушил?
Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе: «Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,
Ті, що на тебе дивитися будуть, приглядатися будуть до тебе, звернути увагу на тебе: Чи то той чоловік, що змушував землю тремтіти, що зневолював царства труситись,
Those who see you stare at you, they ponder your fate: "Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble,
רֹאֶיךָ אֵלֶיךָ יַשְׁגִּיחוּ, אֵלֶיךָ יִתְבּוֹנָנוּ; הֲזֶה הָאִישׁ מַרְגִּיז הָאָרֶץ, מַרְעִישׁ מַמְלָכוֹת׃
17
вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?"
Это он обратил целый мир в пустыню, все города — в руины, пленников не отпускал?»
кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?»
що він обертав у пустиню вселенну, а міста її бурив, що в"язнів своїх не пускав він додому?
the man who made the world a desert, who overthrew its cities and would not let his captives go home?"
שָׂם תֵּבֵל כַּמִּדְבָּר וְעָרָיו הָרָס; אֲסִירָיו לֹא־פָתַח בָּיְתָה׃
18
Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице;
Цари всех народов лежат с почетом, каждый в своей гробнице.
Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.
Усі царі людів, вони всі у славі лягли, кожен у своїй усипальні,
All the kings of the nations lie in state, each in his own tomb.
כָּל־מַלְכֵי גוֹיִם כֻּלָּם; שָׁכְבוּ בְכָבוֹד אִישׁ בְּבֵיתוֹ׃
19
а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, — ты, как попираемый труп,
Лишь ты без погребенья оставлен, брошен, как сгнившая ветка. Ты лежишь среди мертвецов, среди тех, кто мечом порублен, в каменистую яму сброшен. Твой труп попирают ногами!
А ты — вне своей могилы, выброшен, словно ненужная ветка; ты облачен убитыми, пронзенными мечом, нисходящими в каменистую пропасть. Словно труп, попираемый ногами,
ти ж від гробу свого відкинений геть, мов галузка бридка, оточений вбитими та мечем перешитими, що до гробу між камінь спускаються, як потоптаний труп...
But you are cast out of your tomb like a rejected branch; you are covered with the slain, with those pierced by the sword, those who descend to the stones of the pit. Like a corpse trampled underfoot,
וְאַתָּה הָשְׁלַכְתָּ מִקִּבְרְךָ כְּנֵצֶר נִתְעָב, לְבוּשׁ הֲרֻגִים מְטֹעֲנֵי חָרֶב; יוֹרְדֵי אֶל־אַבְנֵי־בוֹר כְּפֶגֶר מוּבָס׃
20
не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: во веки не помянется племя злодеев.
Других похоронят, а тебя — нет, ибо ты страну свою погубил, свой народ истребил. Пусть же сгинут потомки злодеев и имени от них не останется!
ты не будешь погребен, как другие цари, потому что ты разорил свою страну, погубил свой народ. Да не будут вовеки упоминаемы потомки нечестивых!
Ти не будеш поєднаний з ними у гробі, бо землю свою зруйнував, свій народ повбивав... Насіння злочинців повік не згадається!
you will not join them in burial, for you have destroyed your land and killed your people. The offspring of the wicked will never be mentioned again.
לֹא־תֵחַד אִתָּם בִּקְבוּרָה, כִּי־אַרְצְךָ שִׁחַתָּ עַמְּךָ הָרָגְתָּ; לֹא־יִקָּרֵא לְעוֹלָם זֶרַע מְרֵעִים׃
21
Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею и не наполнили вселенной неприятелями.
Бойню готовьте его сыновьям за преступления их отца! А иначе они овладеют землей, весь мир покроется их городами.
Готовьте бойню его сыновьям из-за вины их отцов. Да не поднимутся они, чтобы завладеть землей, и не покроют мир своими городами.
Його дітям зготуйте різню за вину їхніх батьків, щоб вони не повстали, і землі не вспадкували, і не наповнили світу містами.
Prepare a place to slaughter his sons for the sins of their forefathers; they are not to rise to inherit the land and cover the earth with their cities.
הָכִינוּ לְבָנָיו מַטְבֵּחַ בַּעֲוֹן אֲבוֹתָם; בַּל־יָקֻמוּ וְיָרְשׁוּ אָרֶץ, וּמָלְאוּ פְנֵי־תֵבֵל עָרִים׃
22
И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь.
«Я поднимусь против них! — говорит Господь Воинств. — Не останется от Вавилона ни имени, ни следа, ни детей, ни потомков! — говорит Господь. —
— Я поднимусь против них, – возвещает Господь Сил, – и отниму у Вавилона его имя и уцелевших, его потомство и грядущие поколения, – возвещает Господь. –
І на них Я повстану, говорить Господь Саваот, і витну ім"я Вавилону й останок його, і нащадка й онука, говорить Господь!
"I will rise up against them," declares the LORD Almighty. "I will cut off from Babylon her name and survivors, her offspring and descendants," declares the LORD.
וְקַמְתִּי עֲלֵיהֶם, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת; וְהִכְרַתִּי לְבָבֶל שֵׁם וּשְׁאָר וְנִין וָנֶכֶד נְאֻם־יְהוָה׃
23
И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф.
Я сделаю его урочищем ежей, превращу в болото, вымету метлою истребления!» — говорит Господь Воинств.
Я превращу его во владения ежей и в заболоченные пруды; вымету его метлой уничтожения, – возвещает Господь Сил.
І вчиню Я його їжакові оселею та водним багном, і мітлою вигублення позамітаю його, говорить Господь Саваот!
"I will turn her into a place for owls and into swampland; I will sweep her with the broom of destruction," declares the LORD Almighty.
וְשַׂמְתִּיהָ לְמוֹרַשׁ קִפֹּד וְאַגְמֵי־מָיִם; וְטֵאטֵאתִיהָ בְּמַטְאֲטֵא הַשְׁמֵד, נְאֻם יְהוָה צְבָאוֹת׃
24
С клятвою говорит Господь Саваоф: как Я помыслил, так и будет; как Я определил, так и состоится,
Господь Воинств поклялся: «Все будет, как Я задумал, Мой замысел осуществится!
Господь Сил поклялся: — Как Я задумал, так и будет; как Я решил, так и случится:
Присягав був Господь Саваот та казав: Поправді, як мислив собі Я, так станеться, й як Я був врадив те сповниться,
The LORD Almighty has sworn, "Surely, as I have planned, so it will be, and as I have purposed, so it will stand.
נִשְׁבַּע יְהוָה צְבָאוֹת לֵאמֹר; אִם־לֹא כַּאֲשֶׁר דִּמִּיתִי כֵּן הָיָתָה, וְכַאֲשֶׁר יָעַצְתִּי הִיא תָקוּם׃
25
чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.
Сокрушу Я Ассирию на Моей земле, на Моих горах растопчу! Народ Мой избавится от ее ярма, спадет с его плеч ее бремя».
сокрушу ассирийцев в Моей земле; на горах Моих растопчу их. Будет снято их ярмо с Моего народа, и их бремя с его плеч.
щоб стовкти асирійця в країні Моїй, і на горах Моїх розтопчу Я його! І ярмо його здійметься з них, і тягар його скинеться з їхніх рамен!
I will crush the Assyrian in my land; on my mountains I will trample him down. His yoke will be taken from my people, and his burden removed from their shoulders."
לִשְׁבֹּר אַשּׁוּר בְּאַרְצִי, וְעַל־הָרַי אֲבוּסֶנּוּ; וְסָר מֵעֲלֵיהֶם עֻלּוֹ, וְסֻבֳּלוֹ, מֵעַל שִׁכְמוֹ יָסוּר׃
26
Таково определение, постановленное о всей земле, и вот рука, простертая на все народы,
Вот решенье, что судьбы целого мира меняет, вот рука, что над всеми народами простерта!
Вот решение о всей земле; вот рука, занесенная на все народы.
Це та рада, яка про всю землю ураджена, і це та рука, що простягнена на всі народи.
This is the plan determined for the whole world; this is the hand stretched out over all nations.
זֹאת הָעֵצָה הַיְּעוּצָה עַל־כָּל־הָאָרֶץ; וְזֹאת הַיָּד הַנְּטוּיָה עַל־כָּל־הַגּוֹיִם׃
27
ибо Господь Саваоф определил, и кто может отменить это? рука Его простерта, — и кто отвратит ее?
Господь Воинств решил — кто отменит Его решенье? Простерта Его рука — кто ее остановит?
Ведь Господь Сил решил, и кто властен это отменить? Рука Его занесена, и кто властен ее удержать?
Бо врадив Господь Саваот, і хто Його раду відмінить? А рука Його витягнена, й хто відверне її?
For the LORD Almighty has purposed, and who can thwart him? His hand is stretched out, and who can turn it back?
כִּי־יְהוָה צְבָאוֹת יָעָץ וּמִי יָפֵר; וְיָדוֹ הַנְּטוּיָה וּמִי יְשִׁיבֶנָּה׃
28
В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово:
В год смерти царя Ахаза было такое пророчество:
Следующее пророчество было в год смерти царя Ахаза.
У році смерти царя Ахаза було таке пророцтво:
This oracle came in the year King Ahaz died:
בִּשְׁנַת־מוֹת הַמֶּלֶךְ אָחָז; הָיָה הַמַּשָּׂא הַזֶּה׃
29
не радуйся, земля Филистимская, что сокрушен жезл, который поражал тебя, ибо из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон.
Не радуйся, земля филисти́млян, что сломан жезл, бивший тебя! От змеиного корня родится аспид, а плод аспида — змей летучий!
Не радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл, потому что от змеиного корня родится гадюка, а плодом ее будет змея-стрелка.
Не тішся, уся филистимськая земле, що зламане жезло, яке тебе вдарило, бо з гадючого кореня виповзе люта змія, і огнистий летючий дракон буде плодом її!
Do not rejoice, all you Philistines, that the rod that struck you is broken; from the root of that snake will spring up a viper, its fruit will be a darting, venomous serpent.
אַל־תִּשְׂמְחִי פְלֶשֶׁת כֻּלֵּךְ, כִּי נִשְׁבַּר שֵׁבֶט מַכֵּךְ; כִּי־מִשֹּׁרֶשׁ נָחָשׁ יֵצֵא צֶפַע, וּפִרְיוֹ שָׂרָף מְעוֹפֵף׃
30
Тогда беднейшие будут накормлены, и нищие будут покоиться в безопасности; а твой корень уморю голодом, и он убьет остаток твой.
Дети бедняков пастбище обретут, обездоленные получат покой. А твой корень голодом Я погублю, уничтожен будет остаток твой!
Тогда беднейшие найдут пастбище, и нищие будут покоиться в безопасности. Но твой корень Я погублю голодом, и уцелевших твоих Я убью.
І пастися будуть перворідні бідних, і вбогі безпечно лежатимуть, а твій корень Я голодом виморю, і рештки твої він доб"є!
The poorest of the poor will find pasture, and the needy will lie down in safety. But your root I will destroy by famine; it will slay your survivors.
וְרָעוּ בְּכוֹרֵי דַלִּים, וְאֶבְיוֹנִים לָבֶטַח יִרְבָּצוּ; וְהֵמַתִּי בָרָעָב שָׁרְשֵׁךְ, וּשְׁאֵרִיתֵךְ יַהֲרֹג׃
31
Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадешься ты, вся земля Филистимская, ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их.
Плачьте, врата! Город, взывай! Земля филистимлян, содрогнись! С севера надвигается дым: воины идут, не покинут строй!
Плачьте, ворота! Вой, город! Замирайте от страха все вы, филистимляне! Потому что облако пыли движется с севера – это приближается войско, и нет в его рядах отстающего.
Плач же, брамо, ти ж місто, кричи, розпливлася ти, вся филистимськая земле, бо приходить із півночі дим, і не буде нікого, хто відстав би з його вояків!
Wail, O gate! Howl, O city! Melt away, all you Philistines! A cloud of smoke comes from the north, and there is not a straggler in its ranks.
הֵילִילִי שַׁעַר זַעֲקִי־עִיר, נָמוֹג פְּלֶשֶׁת כֻּלֵּךְ; כִּי מִצָּפוֹן עָשָׁן בָּא, וְאֵין בּוֹדֵד בְּמוֹעָדָיו׃
32
Что же скажут вестники народа? — То, что Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из народа Его.
«Что сказать в ответ послам чужеземным?» — «Что Сион воздвигнут Господом, там прибежище для обездоленных сынов Его народа!»
Что же ответить вестникам этого народа? Что Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из Его народа.
І що відповісться народнім послам? Що Сіона Господь заложив, і сховаються в ньому убогі з народу Його!
What answer shall be given to the envoys of that nation? "The LORD has established Zion, and in her his afflicted people will find refuge."
וּמַה־יַּעֲנֶה מַלְאֲכֵי־גוֹי; כִּי יְהוָה יִסַּד צִיּוֹן, וּבָהּ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עַמּוֹ׃