Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 23

1
Пророчество о Тире. — Рыдайте, корабли Фарсиса, ибо он разрушен; нет домов, и некому входить в домы. Так им возвещено из земли Киттийской.
Пророчество о Ти́ре. Рыдайте, таршишские корабли! Город разрушен, до последнего дома! Они узнали об этом, вернувшись из земли китте́ев.
Пророчество о Тире. Плачьте, таршишские корабли, потому что нет больше порта вашего назначения! С земли киттеев придя, они узнали об этом.
Пророцтво про Тир. Голосіть, кораблі Таршішу, бо Тир поруйнований: без домів і без входу з кіттейського краю... Так було їм відкрито.
An oracle concerning Tyre: Wail, O ships of Tarshish! For Tyre is destroyed and left without house or harbor. From the land of Cyprus word has come to them.
מַשָּׂא צֹר; הֵילִילוּ אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ, כִּי־שֻׁדַּד מִבַּיִת מִבּוֹא, מֵאֶרֶץ כִּתִּים נִגְלָה־לָמוֹ׃
2
Умолкните, обитатели острова, который наполняли купцы Сидонские, плавающие по морю.
Плачь, приморское племя! Купцы Сидо́на, мореходы, тебя обогащали.
Умолкните, островитяне, и вы, купцы Сидона, обогатившиеся на моряках.
Замовчіте, мешканці надмор"я! Сидонські купці, які морем пливуть, тебе переповнили.
Be silent, you people of the island and you merchants of Sidon, whom the seafarers have enriched.
דֹּמּוּ יֹשְׁבֵי אִי; סֹחֵר צִידוֹן עֹבֵר יָם מִלְאוּךְ׃
3
По великим водам привозились в него семена Сихора, жатва {большой} реки, и был он торжищем народов.
Везли сюда по водам безбрежным зерно с берегов Шихо́ра, урожай с берегов Нила, то, что куплено у разных народов.
По великим водам приходило зерно Шихора; жатва Нила была доходом Тира, и был он местом торга народов.
І насіння Шіхору у водах великих, жниво Ріки то набуток його, і народам він став за торговицю.
On the great waters came the grain of the Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre, and she became the marketplace of the nations.
וּבְמַיִם רַבִּים זֶרַע שִׁחֹר, קְצִיר יְאוֹר תְּבוּאָתָהּ; וַתְּהִי סְחַר גּוֹיִם׃
4
Устыдись, Сидон; ибо {вот что} говорит море, крепость морская: "как бы ни мучилась я родами и ни рождала, и ни воспитывала юношей, ни возращала девиц".
Но ты опозорен, Сидон! Море, твердыня приморская, теперь говорит: «Я не ведала схваток родовых, не рожала, не растила сыновей, не воспитывала дочерей!»
Устыдись, Сидон, и ты, крепость морская, потому что морская пучина сказала о вас: «Моих детей больше нет; Я словно не мучилась родами и не рожала, не воспитывала сыновей и не растила дочерей».
Соромся, Сидоне, сказало бо море, морська твердиня, говорячи: я не терпіла з породу та не породила, і не виховала юнаків, і дівчат я не викохала.
Be ashamed, O Sidon, and you, O fortress of the sea, for the sea has spoken: "I have neither been in labor nor given birth; I have neither reared sons nor brought up daughters."
בּוֹשִׁי צִידוֹן, כִּי־אָמַר יָם, מָעוֹז הַיָּם לֵאמֹר; לֹא־חַלְתִּי וְלֹא־יָלַדְתִּי, וְלֹא גִדַּלְתִּי בַּחוּרִים רוֹמַמְתִּי בְתוּלוֹת׃
5
Когда весть дойдет до Египтян, содрогнутся они, услышав о Тире.
Когда эта весть, весть о Тире, достигнет Египта, затрепещет Египет!
Когда весть дойдет до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
Коли до Єгипту ця звістка прибуде, вони затремтять, як на звістку про Тир.
When word comes to Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre.
כַּאֲשֶׁר־שֵׁמַע לְמִצְרָיִם; יָחִילוּ כְּשֵׁמַע צֹר׃
6
Переселяйтесь в Фарсис, рыдайте, обитатели острова!
Отправляйся в Тарши́ш, рыдай, приморское племя!
Переправляйтесь в Таршиш; плачьте, островитяне.
Перейдіть до Таршішу, ридайте, мешканці надмор"я!
Cross over to Tarshish; wail, you people of the island.
עִבְרוּ תַּרְשִׁישָׁה; הֵילִילוּ יֹשְׁבֵי אִי׃
7
Это ли ваш ликующий город, которого начало от дней древних? Ноги его несут его скитаться в стране далекой.
Что стало с вашим городом высокомерным, основанным в древние времена? Будете вы теперь скитаться, жить на чужбине, в дальних странах.
Это ли ваш ликующий город, начало которого от дней древних, чьи ноги понесли его поселиться в далеких землях?
Чи це ваше місто веселе, що початок його з давен-давна? Його ноги несуть його в далечину оселитися.
Is this your city of revelry, the old, old city, whose feet have taken her to settle in far-off lands?
הֲזֹאת לָכֶם עַלִּיזָה; מִימֵי־קֶדֶם קַדְמָתָהּ יֹבִלוּהָ רַגְלֶיהָ, מֵרָחוֹק לָגוּר׃
8
Кто определил это Тиру, который раздавал венцы, которого купцы {были} князья, торговцы — знаменитости земли?
Кто принял такое решенье о Тире, о городе, что венчал царей, чьи купцы властелинами были, чьих торговцев чтила вся земля?
Кто определил это Тиру, раздававшему венцы, чьи купцы — вожди, чьи торговцы прославлены на земле?
Хто це постановив був про Тир, що корони давав, що князями бували купці його, а його торговці на землі були в шані?
Who planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose merchants are princes, whose traders are renowned in the earth?
מִי יָעַץ זֹאת, עַל־צֹר הַמַּעֲטִירָה; אֲשֶׁר סֹחֲרֶיה שָׂרִים, כִּנְעָנֶיהָ נִכְבַּדֵּי־אָרֶץ׃
9
Господь Саваоф определил это, чтобы посрамить надменность всякой славы, чтобы унизить все знаменитости земли.
Господь Воинств принял это решенье: гордость и великолепье — погубить, тех, кого чтила вся земля, — унизить!
Господь Сил определил это, чтобы унизить всякую гордыню и тщеславие и смирить всех, кто прославлен на земле.
Господь Саваот це призначив, щоб збезчестити пиху всякій славі, щоб усіх славних землі злегковажити.
The LORD Almighty planned it, to bring low the pride of all glory and to humble all who are renowned on the earth.
יְהוָה צְבָאוֹת יְעָצָהּ; לְחַלֵּל גְּאוֹן כָּל־צְבִי, לְהָקֵל כָּל־נִכְבַּדֵּי־אָרֶץ׃
10
Ходи по земле твоей, дочь Фарсиса, как река: нет более препоны.
Отправляйтесь в свою страну, таршишские корабли! Гавани больше нет.
Дочь Таршиша, ступай по своей стране, как Нил разливается в половодье, потому что гавани больше нет.
Перейди ти свій край, мов Ріка, дочко Таршішу, вже нема перепони
Till your land as along the Nile, O Daughter of Tarshish, for you no longer have a harbor.
עִבְרִי אַרְצֵךְ כַּיְאֹר; בַּת־תַּרְשִׁישׁ אֵין מֵזַח עוֹד׃
11
Он простер руку Свою на море, потряс царства; Господь дал повеление о Ханаане разрушить крепости его
Простер Он руку Свою над морем — и дрогнули царства. Господь повелел: пусть крепости Ханаана в развалины обратятся!
Господь простер Свою руку над морем и поколебал его царства. Он дал повеление о Финикии разрушить ее крепости.
Свою руку простяг Він на море, і царства затряс! Господь про Ханаан наказав, щоб твердиню його зруйнувати,
The LORD has stretched out his hand over the sea and made its kingdoms tremble. He has given an order concerning Phoenicia that her fortresses be destroyed.
יָדוֹ נָטָה עַל־הַיָּם, הִרְגִּיז מַמְלָכוֹת; יְהוָה צִוָּה אֶל־כְּנַעַן, לַשְׁמִד מָעֻזְנֶיהָ׃
12
и сказал: ты не будешь более ликовать, посрамленная девица, дочь Сидона! Вставай, иди в Киттим, {но} и там не будет тебе покоя.
Сказал Он: «Отныне радости тебе не видать, поруганная дева, дочь Сидона! Можешь отправиться к киттеям — и там не будет тебе покоя».
Он сказал: — Ты не будешь более ликовать, угнетенная девственная дочь Сидона! Вставай, отправляйся на Кипр – ты и там не найдешь покоя.
і сказав: Не будеш ти більше радіти, збезчещена дівчино, дочко Сидону! Уставай, перейди до Кіттіму, але й там ти спочинку не матимеш.
He said, "No more of your reveling, O Virgin Daughter of Sidon, now crushed! "Up, cross over to Cyprus; even there you will find no rest."
וַיֹּאמֶר לֹא־תוֹסִיפִי עוֹד לַעְלוֹז; הַמְעֻשָּׁקָה בְּתוּלַת בַּת־צִידוֹן, כִּתִּיִּים (כִּתִּים) קוּמִי עֲבֹרִי, גַּם־שָׁם לֹא־יָנוּחַ לָךְ׃
13
Вот земля Халдеев. Этого народа прежде не было; Ассур положил ему начало из обитателей пустынь. Они ставят башни свои, разрушают чертоги его, превращают его в развалины.
Вот земля халдеев — этого народа уже нет! Ассирия отдала его землю диким тварям пустыни. Ассирийцы воздвигли осадные башни, разрушили все твердыни, все повергли в прах.
Вот земля халдеев, этого народа больше нет! Ассирийцы сделали ее местом для зверей пустыни. Они воздвигли осадные башни, разрушили ее дворцы и превратили ее в развалины.
Це земля ханаанська: на ніщо обернувсь цей народ, Ашшур для пустинних звірів влаштував був її. Вони збудували тут башти вартові, і палаци її повалили, у руїну її обернули.
Look at the land of the Babylonians, this people that is now of no account! The Assyrians have made it a place for desert creatures; they raised up their siege towers, they stripped its fortresses bare and turned it into a ruin.
הֵן אֶרֶץ כַּשְׂדִּים, זֶה הָעָם לֹא הָיָה, אַשּׁוּר יְסָדָהּ לְצִיִּים; הֵקִימוּ בְחִינָיו (בַחוּנָיו), עֹרְרוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ, שָׂמָהּ לְמַפֵּלָה׃
14
Рыдайте, корабли Фарсисские! Ибо твердыня ваша разорена.
Рыдайте, таршишские корабли! Разрушен ваш оплот.
Плачьте, о таршишские корабли; разрушена ваша крепость!
Голосіть, кораблі Таршішу, бо спустошена ваша твердиня!
Wail, you ships of Tarshish; your fortress is destroyed!
הֵילִילוּ אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ; כִּי שֻׁדַּד מָעֻזְּכֶן׃
15
И будет в тот день, забудут Тир на семьдесят лет, в мере дней одного царя. По окончании же семидесяти лет с Тиром будет то же, что поют о блуднице:
И будет в тот день: о Тире забудут — на семьдесят лет (годы одного царя). А когда пройдет семьдесят лет, с Тиром будет то же, что с блудницей из песенки:
В то время Тир будет забыт на семьдесят лет — время жизни одного царя. Но по прошествии этих семидесяти лет с Тиром будет, как в песне про блудницу:
І станеться в день той, Тир буде забутий на сімдесят літ, як дні панування одного царя. По семидесяти літах станеться Тирові, як у тій пісні блудниці:
At that time Tyre will be forgotten for seventy years, the span of a king"s life. But at the end of these seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the prostitute:
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא, וְנִשְׁכַּחַת צֹר שִׁבְעִים שָׁנָה, כִּימֵי מֶלֶךְ אֶחָד; מִקֵּץ שִׁבְעִים שָׁנָה יִהְיֶה לְצֹר, כְּשִׁירַת הַזּוֹנָה׃
16
"возьми цитру, ходи по городу, забытая блудница! Играй складно, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе".
Бери свою арфу, по городу ходи, забытая всеми блудница! Старайся, играй получше, песню за песней пой — может, тебя и вспомнят!
— Возьми арфу, ходи по городу, забытая блудница; играй красиво, пой много песен, чтобы вспомнили о тебе.
Візьми гусла, і пройдися по місті, забута блуднице! Приємно заграй, багато пісень заспівай, щоб тебе пригадали!
"Take up a harp, walk through the city, O prostitute forgotten; play the harp well, sing many a song, so that you will be remembered."
קְחִי כִנּוֹר סֹבִּי עִיר זוֹנָה נִשְׁכָּחָה; הֵיטִיבִי נַגֵּן הַרְבִּי־שִׁיר, לְמַעַן תִּזָּכֵרִי׃
17
И будет, по истечении семидесяти лет, Господь посетит Тир; и он снова начнет получать прибыль свою и будет блудодействовать со всеми царствами земными по всей вселенной.
Когда пройдет семьдесят лет, Господь позаботится о Тире: снова займется Тир ремеслом своим — станет блудить со всеми царствами, какие только есть на земле.
По прошествии семидесяти лет Господь позаботится о Тире. Город вернется к своей торговле и будет заниматься развратом со всеми царствами, какие есть на лице земли.
І буде, як сімдесят літ покінчиться, згадає про Тира Господь, і знову він братиме плату за блудодійство, і чинитиме блуд з усіма царствами світу на поверхні землі.
At the end of seventy years, the LORD will deal with Tyre. She will return to her hire as a prostitute and will ply her trade with all the kingdoms on the face of the earth.
וְהָיָה מִקֵּץ שִׁבְעִים שָׁנָה, יִפְקֹד יְהוָה אֶת־צֹר, וְשָׁבָה לְאֶתְנַנָּה; וְזָנְתָה אֶת־כָּל־מַמְלְכוֹת הָאָרֶץ עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃
18
Но торговля его и прибыль его будут посвящаемы Господу; не будут заперты и уложены в кладовые, ибо к живущим пред лицем Господа будет переходить прибыль от торговли его, чтобы они ели до сытости и имели одежду прочную.
Но его прибыль, плата за это, будет посвящена Господу: ее не будут копить и хранить — вся прибыль пойдет на сытную еду и дорогую одежду для тех, кто живет пред Господом.
Но его прибыль и доходы будут посвящаться Господу — их не будут откладывать и копить. Его прибыль будет переходить тем, кто живет пред Господом, чтобы они ели досыта и носили хорошую одежду.
І стане набуток його та прибуток його із торгівлі Господеві присвяченим. Не буде збиратися він і не буде ховатись, бо набуток його буде тим, хто сидітиме перед обличчям Господнім, щоб їсти досита та мати розкішну одежу.
Yet her profit and her earnings will be set apart for the LORD; they will not be stored up or hoarded. Her profits will go to those who live before the LORD, for abundant food and fine clothes.
וְהָיָה סַחְרָהּ וְאֶתְנַנָּהּ, קֹדֶשׁ לַיהוָה, לֹא יֵאָצֵר וְלֹא יֵחָסֵן; כִּי לַיֹּשְׁבִים לִפְנֵי יְהוָה יִהְיֶה סַחְרָהּ, לֶאֱכֹל לְשָׂבְעָה וְלִמְכַסֶּה עָתִיק׃