Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 56

1
Так говорит Господь: сохраняйте суд и делайте правду; ибо близко спасение Мое и откровение правды Моей.
Так говорит Господь: «Праведны будьте, поступайте по правде! Скоро Я ниспошлю избавленье, скоро явится спасенье, посланное Мною.
Так говорит Господь: — Храните правосудие и творите правду, потому что скоро придет спасение Мое, и откроется Моя правда.
Так говорить Господь: Бережіть правосуддя й чиніть справедливість, незабаром бо прийде спасіння Моє, і появиться правда Моя.
This is what the LORD says: "Maintain justice and do what is right, for my salvation is close at hand and my righteousness will soon be revealed.
כֹּה אָמַר יְהוָה, שִׁמְרוּ מִשְׁפָּט וַעֲשׂוּ צְדָקָה; כִּי־קְרוֹבָה יְשׁוּעָתִי לָבוֹא, וְצִדְקָתִי לְהִגָּלוֹת׃
2
Блажен муж, который делает это, и сын человеческий, который крепко держится этого, который хранит субботу от осквернения и оберегает руку свою, чтобы не сделать никакого зла.
Счастлив тот, кто поступает по правде, кто держится за нее, кто хранит субботу, кто ее не оскверняет, руки свои хранит — не делает зла».
Блажен человек, делающий это, крепко этого держащийся, хранящий субботу, не оскверняя ее, и удерживающий руку, чтобы не делать никакого зла.
Блаженна людина, що робить таке, і син людський, що міцно тримається цього, що хоронить суботу, щоб її не безчестити, та береже свою руку, щоб жодного зла не вчинити!
Blessed is the man who does this, the man who holds it fast, who keeps the Sabbath without desecrating it, and keeps his hand from doing any evil."
אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ יַעֲשֶׂה־זֹּאת, וּבֶן־אָדָם יַחֲזִיק בָּהּ; שֹׁמֵר שַׁבָּת מֵחַלְּלוֹ, וְשֹׁמֵר יָדוֹ מֵעֲשׂוֹת כָּל־רָע׃
3
Да не говорит сын иноплеменника, присоединившийся к Господу: "Господь совсем отделил меня от Своего народа", и да не говорит евнух: "вот я сухое дерево".
Пусть иноплеменник, чтущий Господа, не говорит: «Отторгнет меня Господь от народа Своего!» Пусть евнух не говорит: «Я иссохшее дерево!»
Пусть никто из чужеземцев, присоединившихся к Господу, не говорит: «Господь непременно отделит меня от Своего народа». Пусть ни один евнух не сетует: «Я — только засохшее дерево».
І нехай не повість чужинець, який прилучився до Господа, кажучи: Насправді мене відділив від народу Свого Господь, і скопець хай не скаже: Таж я сухе дерево!
Let no foreigner who has bound himself to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let not any eunuch complain, "I am only a dry tree."
וְאַל־יֹאמַר בֶּן־הַנֵּכָר, הַנִּלְוָה אֶל־יְהוָה לֵאמֹר, הַבְדֵּל יַבְדִּילַנִי יְהוָה מֵעַל עַמּוֹ; וְאַל־יֹאמַר הַסָּרִיס, הֵן אֲנִי עֵץ יָבֵשׁ׃
4
Ибо Господь так говорит об евнухах: которые хранят Мои субботы и избирают угодное Мне, и крепко держатся завета Моего, —
Ибо так говорит Господь: «Тем евнухам, что хранят субботы Мои, избирают угодное Мне и держатся договора со Мной,
Ведь так говорит Господь: — Евнухам, хранящим Мои субботы, избирающим то, что Мне угодно, и крепко держащимся завета со Мною,
Бо так каже Господь про скопців, що суботи Мої бережуть, і вибирають завгодне Мені, і що тримаються міцно Мого заповіту:
For this is what the LORD says: "To the eunuchs who keep my Sabbaths, who choose what pleases me and hold fast to my covenant--
כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה, לַסָּרִיסִים אֲשֶׁר יִשְׁמְרוּ אֶת־שַׁבְּתוֹתַי, וּבָחֲרוּ בַּאֲשֶׁר חָפָצְתִּי; וּמַחֲזִיקִים בִּבְרִיתִי׃
5
тем дам Я в доме Моем и в стенах Моих место и имя лучшее, нежели сыновьям и дочерям; дам им вечное имя, которое не истребится.
Я дарую каждому памятник и имя в Храме Моем, в Моих стенах, и это будет лучше, чем сыновья с дочерьми. Каждому из них Я дарую вечное имя, которое не исчезнет.
Я дам в Моем храме и его стенах памятный знак и имя, лучшие, чем сыновья и дочери; Я дам им вечное имя, которое не исчезнет.
Я їм дам у Своїм домі та в мурах Своїх місце і ймення, що краще воно за синів та дочок, Я дам йому вічне ім"я, яке не понищиться!
to them I will give within my temple and its walls a memorial and a name better than sons and daughters; I will give them an everlasting name that will not be cut off.
וְנָתַתִּי לָהֶם בְּבֵיתִי וּבְחוֹמֹתַי יָד וָשֵׁם, טוֹב מִבָּנִים וּמִבָּנוֹת; שֵׁם עוֹלָם אֶתֶּן־לוֹ, אֲשֶׁר לֹא יִכָּרֵת׃
6
И сыновей иноплеменников, присоединившихся к Господу, чтобы служить Ему и любить имя Господа, быть рабами Его, всех, хранящих субботу от осквернения ее и твердо держащихся завета Моего,
А иноплеменников, что Господа чтут, служат Ему, имя Его возлюбили, стали Ему рабами, хранят субботу, не оскверняют ее, держатся договора со Мной, —
А чужеземцам, присоединившимся к Господу, чтобы служить Ему, любить Имя Господне и поклоняться Ему, – всех, хранящих субботу, не оскверняя ее, и крепко держащихся завета со Мною,
А тих чужинців, що пристали до Господа, щоб служити Йому та любити Господнє Ім"я, щоб бути Йому за рабів, усіх, хто хоронить суботу, щоб її не збезчестити, і тих, що тримаються міцно Мого заповіту,
And foreigners who bind themselves to the LORD to serve him, to love the name of the LORD, and to worship him, all who keep the Sabbath without desecrating it and who hold fast to my covenant--
וּבְנֵי הַנֵּכָר, הַנִּלְוִים עַל־יְהוָה לְשָׁרְתוֹ, וּלְאַהֲבָה אֶת־שֵׁם יְהוָה, לִהְיוֹת לוֹ לַעֲבָדִים; כָּל־שֹׁמֵר שַׁבָּת מֵחַלְּלוֹ, וּמַחֲזִיקִים בִּבְרִיתִי׃
7
Я приведу на святую гору Мою и обрадую их в Моем доме молитвы; всесожжения их и жертвы их {будут} благоприятны на жертвеннике Моем, ибо дом Мой назовется домом молитвы для всех народов.
их приведу Я на гору святую Мою, в Доме молитвы Моем дарую им радость. Будут угодны Мне всесожженья и жертвы их, принесенные на жертвеннике Моем; у всех народов Мой Храм называться будет Домом молитвы».
Я приведу на Мою святую гору и дарую им радость в Моем доме молитвы. Их всесожжения и жертвы будут приняты на Моем жертвеннике; потому что дом Мой будет назван домом молитвы для всех народов.
їх спроваджу на гору святую Мою та потішу їх в домі молитви Моєї! Цілопалення їхні та їхні жертви будуть Мені до вподоби на Моїм жертівнику, бо Мій дім буде названий домом молитви для всіх народів!
these I will bring to my holy mountain and give them joy in my house of prayer. Their burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar; for my house will be called a house of prayer for all nations."
וַהֲבִיאוֹתִים אֶל־הַר קָדְשִׁי, וְשִׂמַּחְתִּים בְּבֵית תְּפִלָּתִי, עוֹלֹתֵיהֶם וְזִבְחֵיהֶם לְרָצוֹן עַל־מִזְבְּחִי; כִּי בֵיתִי, בֵּית־תְּפִלָּה יִקָּרֵא לְכָל־הָעַמִּים׃
8
Господь Бог, собирающий рассеянных Израильтян, говорит: к собранным у него Я буду еще собирать других.
Так говорит Владыка Господь, собирающий изгнанных сынов Израиля: «Кроме тех, кто здесь уже собран, соберу Я сюда и других».
Так возвещает Владыка Господь, собирающий изгнанников Израиля: — Я соберу к ним еще и других, кроме тех, кто уже собран.
Слово Господа Бога, що збирає вигнанців Ізраїля: Я ще позбираю до нього, до його зібраних!
The Sovereign LORD declares--he who gathers the exiles of Israel: "I will gather still others to them besides those already gathered."
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה, מְקַבֵּץ נִדְחֵי יִשְׂרָאֵל; עוֹד אֲקַבֵּץ עָלָיו לְנִקְבָּצָיו׃
9
Все звери полевые, все звери лесные! идите есть.
Дикие звери, приходите и ешьте, приходите, звери лесные!
Идите, все звери полевые, идите и ешьте, все звери лесные!
Польова вся звірино, прибудьте спожити, також лісова вся звірино!
Come, all you beasts of the field, come and devour, all you beasts of the forest!
כֹּל חַיְתוֹ שָׂדָי; אֵתָיוּ לֶאֱכֹל כָּל־חַיְתוֹ בַּיָּעַר׃
10
Стражи их слепы все и невежды: все они немые псы, не могущие лаять, бредящие лежа, любящие спать.
Сторожа здесь слепы и неразумны, все они — псы немые, неспособные лаять. Разлеглись и дремлют, поспать они любят…
Стражи Израиля слепы, все они невежды; все они — псы немые, лаять не могут; они лежат и дремлют, они любят спать.
Його вартівники всі сліпі, не знають нічого, всі вони пси німі, які гавкати не можуть, мрійники, лежні, що люблять дрімати!
Israel"s watchmen are blind, they all lack knowledge; they are all mute dogs, they cannot bark; they lie around and dream, they love to sleep.
צֹפוֹ (צֹפָיו) עִוְרִים כֻּלָּם לֹא יָדָעוּ, כֻּלָּם כְּלָבִים אִלְּמִים, לֹא יוּכְלוּ לִנְבֹּחַ; הֹזִים שֹׁכְבִים, אֹהֲבֵי לָנוּם׃
11
И это псы, жадные душею, не знающие сытости; и это пастыри бессмысленные: все смотрят на свою дорогу, каждый до последнего, на свою корысть;
Жадные псы, ненасытные! Они — пастухи, лишенные разуменья, каждый идет по своей дорожке, каждый лишь собственной выгоды ищет.
Псы они ненасытные, им никогда не наесться вдоволь. Они пастухи безрассудные; каждый глядит в свою сторону, всякий ищет своей наживы.
І це пси ненажери, що не знають насичення, і це пастирі ті, що не вміють уважати: усі вони ходять своєю дорогою, кожен з свого кінця до своєї здобичі...
They are dogs with mighty appetites; they never have enough. They are shepherds who lack understanding; they all turn to their own way, each seeks his own gain.
וְהַכְּלָבִים עַזֵּי־נֶפֶשׁ, לֹא יָדְעוּ שָׂבְעָה, וְהֵמָּה רֹעִים, לֹא יָדְעוּ הָבִין; כֻּלָּם לְדַרְכָּם פָּנוּ, אִישׁ לְבִצְעוֹ מִקָּצֵהוּ׃
12
приходите, {говорят,} я достану вина, и мы напьемся сикеры; и завтра то же будет, что сегодня, да еще и больше.
«Приходите, я выставлю вина, напьемся хмеля! И завтрашний день проведем так же, повеселимся на славу!»
«Приходите, — кричат, — я вина достану! Напьемся хмельным питьем! А завтра будет все как сегодня или даже еще лучше».
Прийдіть но, говорять, візьму я вина, та напою п"янкого нажлуктимось, і буде і цей день, і завтрішній день далеко щедріший!...
"Come," each one cries, "let me get wine! Let us drink our fill of beer! And tomorrow will be like today, or even far better."
אֵתָיוּ אֶקְחָה־יַיִן וְנִסְבְּאָה שֵׁכָר; וְהָיָה כָזֶה יוֹם מָחָר, גָּדוֹל יֶתֶר מְאֹד׃