Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 66

1
Так говорит Господь: небо — престол Мой, а земля — подножие ног Моих; где же построите вы дом для Меня, и где место покоя Моего?
Так говорит Господь: «Небо — престол Мой, земля — подножие для Меня! Какой же дом вы можете Мне построить, какое место пригодно для того, чтобы Я там пребывал?
Так говорит Господь: — Небеса — престол Мой, и земля — подножие ног Моих. Какой вы можете построить Мне дом? Где может быть место отдыха для Меня?
Так говорить Господь: Небеса Мій престол, а земля то підніжок для ніг Моїх: який же то храм, що для Мене збудуєте ви, і яке ото місце Його відпочинку?
This is what the LORD says: "Heaven is my throne, and the earth is my footstool. Where is the house you will build for me? Where will my resting place be?
כֹּה אָמַר יְהוָה, הַשָּׁמַיִם כִּסְאִי, וְהָאָרֶץ הֲדֹם רַגְלָי; אֵי־זֶה בַיִת אֲשֶׁר תִּבְנוּ־לִי, וְאֵי־זֶה מָקוֹם מְנוּחָתִי׃
2
Ибо все это соделала рука Моя, и все сие было, говорит Господь. А вот на кого Я призрю: на смиренного и сокрушенного духом и на трепещущего пред словом Моим.
Все было создано Моей рукой, вот так все возникло! — говорит Господь. — Я обращаю Свой взор на того, кто беден, смирен и трепещет пред словом Моим.
Все это сотворено Моей рукой, и все это появилось, – возвещает Господь. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушен духом и трепещет перед словом Моим.
Таж усе це створила рука Моя, і так все це сталось, говорить Господь! І при тому дивлюсь Я на вбогого та на розбитого духом, і на тремтячого над Моїм словом.
Has not my hand made all these things, and so they came into being?" declares the LORD. "This is the one I esteem: he who is humble and contrite in spirit, and trembles at my word.
וְאֶת־כָּל־אֵלֶּה יָדִי עָשָׂתָה, וַיִּהְיוּ כָל־אֵלֶּה נְאֻם־יְהוָה; וְאֶל־זֶה אַבִּיט, אֶל־עָנִי וּנְכֵה־רוּחַ, וְחָרֵד עַל־דְּבָרִי׃
3
[Беззаконник же,] заколающий вола — то же, что убивающий человека; приносящий агнца в жертву — то же, что задушающий пса; приносящий семидал — то же, что приносящий свиную кровь; воскуряющий фимиам [в память] — то же, что молящийся идолу; и как они избрали собственные свои пути, и душа их находит удовольствие в мерзостях их, —
Приносящий в жертву быка — таков же, как убийца человека; совершающий заклание ягненка — таков же, как тот, кто сворачивает шею собаке; делающий хлебное приношенье — таков же, как тот, кто жертвует кровь свиньи; творящий памятное воскурение — таков же, как тот, кто идола благословляет. Они сделали выбор: идут своими путями, любят мерзости свои.
Режущий в жертву быка – как убивающий человека; приносящий в жертву ягненка – как ломающий шею псу; представляющий хлебное приношение – как приносящий свиную кровь, и приносящий в памятную жертву благовония – как тот, кто молится идолу. Они сами избрали свои пути, и мерзости их им приятны.
Інакше хто ріже вола одночасно вбиває людину, приносить у жертву ягня переломлює шию собаці, дарунка приносить вживає свинячої крови, складає з кадила частину пригадувальну, одночасно божка благословить... Отак як дороги свої вони повибирали, і до гидот тих своїх уподобання чує душа їхня,
But whoever sacrifices a bull is like one who kills a man, and whoever offers a lamb, like one who breaks a dog"s neck; whoever makes a grain offering is like one who presents pig"s blood, and whoever burns memorial incense, like one who worships an idol. They have chosen their own ways, and their souls delight in their abominations;
שׁוֹחֵט הַשּׁוֹר מַכֵּה־אִישׁ, זוֹבֵחַ הַשֶּׂה עֹרֵף כֶּלֶב, מַעֲלֵה מִנְחָה דַּם־חֲזִיר, מַזְכִּיר לְבֹנָה מְבָרֵךְ אָוֶן; גַּם־הֵמָּה, בָּחֲרוּ בְּדַרְכֵיהֶם, וּבְשִׁקּוּצֵיהֶם נַפְשָׁם חָפֵצָה׃
4
так и Я употреблю их обольщение и наведу на них ужасное для них: потому что Я звал, и не было отвечающего, говорил, и они не слушали, а делали злое в очах Моих и избирали то, что неугодно Мне.
И Я сделаю выбор: обреку их на мученья, пошлю им то, чего они страшились! Я звал, но никто не отвечал Мне, Я говорил, но не слушали они. Они творили дела, ненавистные Мне, избрали то, чего Я не желаю».
Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
так виберу й Я їх на зведення, і предмета їхнього страху на них наведу, за те, що Я кликав і ніхто відповіді не давав, говорив Я й не чули вони, та чинили лихе в Моїх очах, і вибрали те, чого Я не жадав!...
so I also will choose harsh treatment for them and will bring upon them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me."
גַּם־אֲנִי אֶבְחַר בְּתַעֲלֻלֵיהֶם, וּמְגוּרֹתָם אָבִיא לָהֶם, יַעַן קָרָאתִי וְאֵין עוֹנֶה, דִּבַּרְתִּי וְלֹא שָׁמֵעוּ; וַיַּעֲשׂוּ הָרַע בְּעֵינַי, וּבַאֲשֶׁר לֹא־חָפַצְתִּי בָּחָרוּ׃
5
Выслушайте слово Господа, трепещущие пред словом Его: ваши братья, ненавидящие вас и изгоняющие вас за имя Мое, говорят: "пусть явит Себя в славе Господь, и мы посмотрим на веселие ваше". Но они будут постыжены.
Слушайте слово Господа, о вы, те, кто пред словом Его трепещет: «Соплеменники ваши, которые вас ненавидят и отвергают вас из‑за имени Моего, говорят: "Пусть же Господь прославится, пусть порадует Он вас, а мы поглядим". Так вот, они будут посрамлены!»
Слушайте слово Господне, трепещущие перед Его словом: — Ваши братья, которые вас ненавидят и изгоняют за Имя Мое, сказали: «Пусть Господь явит Себя в славе, а мы посмотрим на вашу радость!» Но они будут опозорены.
Послухайте слова Господнього ті, що на слово Його тремтите: Кажуть ваші брати, що ненавидять вас, що вас ради Ймення Мого виганяють: Хай прославлений буде Господь, і ми вашу радість побачимо! Та будуть вони посоромлені!
Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you, and exclude you because of my name, have said, "Let the LORD be glorified, that we may see your joy!" Yet they will be put to shame.
שִׁמְעוּ דְּבַר־יְהוָה, הַחֲרֵדִים אֶל־דְּבָרוֹ; אָמְרוּ אֲחֵיכֶם שֹׂנְאֵיכֶם מְנַדֵּיכֶם, לְמַעַן שְׁמִי יִכְבַּד יְהוָה, וְנִרְאֶה בְשִׂמְחַתְכֶם וְהֵם יֵבֹשׁוּ׃
6
Вот, шум из города, голос из храма, голос Господа, воздающего возмездие врагам Своим.
В городе — громкий шум, доносится шум из Храма! Это Господь воздает по заслугам Своим врагам.
Вот, шум из города, шум из храма — шум от того, что Господь воздает врагам Своим по заслугам!
Голос гомону з міста, голос із храму, це голос Господа, що заплату дає для Своїх ворогів!
Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the LORD repaying his enemies all they deserve.
קוֹל שָׁאוֹן מֵעִיר, קוֹל מֵהֵיכָל; קוֹל יְהוָה, מְשַׁלֵּם גְּמוּל לְאֹיְבָיו׃
7
Еще не мучилась родами, а родила; прежде нежели наступили боли ее, разрешилась сыном.
Не успели у нее начаться роды, как она уже от бремени разрешилась! Еще не пришли к ней родовые муки, а она уже произвела на свет сына!
Еще не мучилась родами, а уже родила; еще не страдала от болей, но уже разрешилась сыном.
Поки зазнала дрижання породу, вона породила, і поки прийшов її біль, то сина легенько вона привела...
"Before she goes into labor, she gives birth; before the pains come upon her, she delivers a son.
בְּטֶרֶם תָּחִיל יָלָדָה; בְּטֶרֶם יָבוֹא חֵבֶל לָהּ וְהִמְלִיטָה זָכָר׃
8
Кто слыхал таковое? кто видал подобное этому? возникала ли страна в один день? рождался ли народ в один раз, как Сион, едва начал родами мучиться, родил сынов своих?
Кто слышал о таком, кто видел такое? Разве страна рождается за один день, разве народ появляется на свет в одночасье? Но дочь Сиона родила сыновей, едва начались схватки!
Кто слышал о таком? Кто видел подобное? Рождается ли страна в один день или народ — за одно мгновение? Но дочь Сиона, едва начала мучиться родами, как родила своих сыновей.
Хто таке коли чув, і хто бачив таке? Чи зроджена буде земля в один день, чи народжений буде народ за одним разом? Бо як тільки зазнала Сіонська дочка породові дрижання, то синів своїх вже породила...
Who has ever heard of such a thing? Who has ever seen such things? Can a country be born in a day or a nation be brought forth in a moment? Yet no sooner is Zion in labor than she gives birth to her children.
מִי־שָׁמַע כָּזֹאת, מִי רָאָה כָּאֵלֶּה, הֲיוּחַל אֶרֶץ בְּיוֹם אֶחָד, אִם־יִוָּלֵד גּוֹי פַּעַם אֶחָת; כִּי־חָלָה גַּם־יָלְדָה צִיּוֹן אֶת־בָּנֶיהָ׃
9
Доведу ли Я до родов, и не дам родить? говорит Господь. Или, давая силу родить, заключу ли {утробу?} говорит Бог твой.
«Неужели Я, повелев родам начаться, не помогу родить? — говорит Господь. — Неужели Я, помогающий родить, не дам разрешиться от бремени?» — говорит Бог твой.
— Доведу ли Я до родов и не дам родить? — говорит Господь. Разве закрою Я утробу, дав силу родить? — говорит Бог твой. –
Чи Я допроваджу до породу, і не вчиню, щоб вона породила? говорить Господь. Чи Я, що чиню, щоб родила, і стримаю? каже твій Бог.
Do I bring to the moment of birth and not give delivery?" says the LORD. "Do I close up the womb when I bring to delivery?" says your God.
הַאֲנִי אַשְׁבִּיר וְלֹא אוֹלִיד יֹאמַר יְהוָה; אִם־אֲנִי הַמּוֹלִיד וְעָצַרְתִּי אָמַר אֱלֹהָיִךְ׃
10
Возвеселитесь с Иерусалимом и радуйтесь о нем, все любящие его! возрадуйтесь с ним радостью, все сетовавшие о нем,
Ликуйте с дочерью Иерусалима, веселитесь о ней все, кто ее любит! Радуйтесь же с нею, все, кто оплакивал ее!
Ликуйте с дочерью Иерусалима и веселитесь о ней, все, кто любит ее; радуйтесь, радуйтесь с ней, все, кто над ней плачет!
Радійте із Єрусалимом і тіштеся всі ним, хто його покохав! Втішайтесь ним радістю всі, що з-за нього в жалобі були!
"Rejoice with Jerusalem and be glad for her, all you who love her; rejoice greatly with her, all you who mourn over her.
שִׂמְחוּ אֶת־יְרוּשָׁלִַם וְגִילוּ בָהּ כָּל־אֹהֲבֶיהָ; שִׂישׂוּ אִתָּהּ מָשׂוֹשׂ, כָּל־הַמִּתְאַבְּלִים עָלֶיהָ׃
11
чтобы вам питаться и насыщаться от сосцов утешений его, упиваться и наслаждаться преизбытком славы его.
И будете вы насыщаться из ее грудей, дарующих утешенье, будете кормиться с наслажденьем из грудей ее щедрых.
Потому что вы будете питаться и насыщаться из ее груди, дающей утешение, будете упиваться и наслаждаться полнотой ее славы.
Щоб ви ссали й наситилися з перс потіхи його, щоб ви ссали та розкошували із перс його слави!
For you will nurse and be satisfied at her comforting breasts; you will drink deeply and delight in her overflowing abundance."
לְמַעַן תִּינְקוּ וּשְׂבַעְתֶּם, מִשֹּׁד תַּנְחֻמֶיהָ; לְמַעַן תָּמֹצּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּם מִזִּיז כְּבוֹדָהּ׃
12
Ибо так говорит Господь: вот, Я направляю к нему мир как реку, и богатство народов — как разливающийся поток для наслаждения вашего; на руках будут носить вас и на коленях ласкать.
Так говорит Господь: «Теперь Я пошлю ей благоденствие, словно реку, пошлю богатства народов, словно полноводный поток! И будет она кормить вас грудью, носить на руках, на коленях вас нянчить будет.
Ведь так говорит Господь: — Я направляю к нему мир, как реку, и богатства народов, как полноводный поток. Вас будут кормить, будут носить на руках и качать на коленях.
Бо Господь каже так: Ось керую до нього Я мир, немов річку, і славу народів, немов той потік заливний: і ви будете ссати, і на руках вас носитимуть, і бавитимуть на колінах!
For this is what the LORD says: "I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; you will nurse and be carried on her arm and dandled on her knees.
כִּי־כֹה אָמַר יְהוָה, הִנְנִי נֹטֶה־אֵלֶיהָ כְּנָהָר שָׁלוֹם וּכְנַחַל שׁוֹטֵף כְּבוֹד גּוֹיִם וִינַקְתֶּם; עַל־צַד תִּנָּשֵׂאוּ, וְעַל־בִּרְכַּיִם תְּשָׁעֳשָׁעוּ׃
13
Как утешает кого-либо мать его, так утешу Я вас, и вы будете утешены в Иерусалиме.
Я утешу вас, как мать — своего сына, Иерусалим для вас утешением станет!»
Как мать утешает свое дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
Як когось його ненька втішає, так вас Я потішу, і ви втішені будете Єрусалимом.
As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem."
כְּאִישׁ אֲשֶׁר אִמּוֹ תְּנַחֲמֶנּוּ; כֵּן אָנֹכִי אֲנַחֶמְכֶם, וּבִירוּשָׁלִַם תְּנֻחָמוּ׃
14
И увидите это, и возрадуется сердце ваше, и кости ваши расцветут, как молодая зелень, и откроется рука Господа рабам Его, а на врагов Своих Он разгневается.
Вы увидите — и возрадуются ваши сердца, и ваши тела наполнятся жизнью, как молодая трава. И явится сила Господа на Его рабах, а Его гнев — на врагах Его.
Когда вы увидите это, сердце ваше возрадуется, и ваши тела будут цвести, как трава; Господня рука откроется Его слугам, но ярость Его будет против Его врагов.
І побачите це, й серце ваше радітиме, й як трава молода, розцвітуть ваші кості! І в рабах Його пізнана буде Господня рука, і буде Він гніватися на Своїх ворогів.
When you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the LORD will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes.
וּרְאִיתֶם וְשָׂשׂ לִבְּכֶם, וְעַצְמוֹתֵיכֶם כַּדֶּשֶׁא תִפְרַחְנָה; וְנוֹדְעָה יַד־יְהוָה אֶת־עֲבָדָיו, וְזָעַם אֶת־אֹיְבָיו׃
15
Ибо вот, придет Господь в огне, и колесницы Его — как вихрь, чтобы излить гнев Свой с яростью и прещение Свое с пылающим огнем.
Господь придет — как огонь, колесницы Его — словно смерч! Яростным будет отмщенье Его, Его грозный клич — как языки пламени!
Вот, Господь придет в огне, колесницы Его подобны урагану; в ярости Он обрушит Свой гнев, и в пылающем пламени — Свой укор.
Бо ось прийде Господь ув огні, а Його колесниці мов буря, щоб відплатити жаром гніву Свого, а погрози Свої полум"яним огнем!
See, the LORD is coming with fire, and his chariots are like a whirlwind; he will bring down his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.
כִּי־הִנֵּה יְהוָה בָּאֵשׁ יָבוֹא, וְכַסּוּפָה מַרְכְּבֹתָיו; לְהָשִׁיב בְּחֵמָה אַפּוֹ, וְגַעֲרָתוֹ בְּלַהֲבֵי־אֵשׁ׃
16
Ибо Господь с огнем и мечом Своим произведет суд над всякою плотью, и много будет пораженных Господом.
Огнем и мечом Своим Господь совершит суд над всеми живущими, и многие падут от Его руки.
Огнем и Своим мечом Господь исполнит приговор над всеми людьми, и много будет сраженных Господом.
Бо огнем та мечем Своїм буде судитись Господь з кожним тілом, і буде багато побитих від Господа...
For with fire and with his sword the LORD will execute judgment upon all men, and many will be those slain by the LORD.
כִּי בָאֵשׁ יְהוָה נִשְׁפָּט, וּבְחַרְבּוֹ אֶת־כָּל־בָּשָׂר; וְרַבּוּ חַלְלֵי יְהוָה׃
17
Те, которые освящают и очищают себя в рощах, один за другим, едят свиное мясо и мерзость и мышей, — все погибнут, говорит Господь.
«А те, что входят в сады, освятившись и очистившись, ведо́мые тем, кто в середине, те, что пожирают свинину, всякую мерзость, мышей, — все эти люди погибнут, — говорит Господь. —
— Те, кто освящается и очищается, чтобы идти, следуя за ведущим, в сады для поклонения идолам, кто ест свинину, мышей и другие мерзости, погибнут вместе, — возвещает Господь. –
А ті, хто освячується й очищає себе у поганських садках, один по одному, всередині, їдять м"ясо свиняче й гидоти та мишу, вони разом загинуть, говорить Господь!...
"Those who consecrate and purify themselves to go into the gardens, following the one in the midst of those who eat the flesh of pigs and rats and other abominable things--they will meet their end together," declares the LORD.
הַמִּתְקַדְּשִׁים וְהַמִּטַּהֲרִים אֶל־הַגַּנּוֹת, אַחַר אֶחַד (אַחַת) בַּתָּוֶךְ, אֹכְלֵי בְּשַׂר הַחֲזִיר, וְהַשֶּׁקֶץ וְהָעַכְבָּר; יַחְדָּו יָסֻפוּ נְאֻם־יְהוָה׃
18
Ибо Я {знаю} деяния их и мысли их; и вот, приду собрать все народы и языки, и они придут и увидят славу Мою.
Я знаю и дела, и помыслы их! Я иду собирать все народы и племена. Они придут и увидят Мою славу,
Я знаю их дела и мысли, и иду собрать все народы и людей всех языков; они придут, увидят Мою славу,
І Я знаю їхні вчинки та їхні думки, і прийду, щоб зібрати всі народи й язики, і прийдуть вони й Мою славу побачать!
"And I, because of their actions and their imaginations, am about to come and gather all nations and tongues, and they will come and see my glory.
וְאָנֹכִי, מַעֲשֵׂיהֶם וּמַחְשְׁבֹתֵיהֶם, בָּאָה לְקַבֵּץ אֶת־כָּל־הַגּוֹיִם וְהַלְּשֹׁנוֹת; וּבָאוּ וְרָאוּ אֶת־כְּבוֹדִי׃
19
И положу на них знамение, и пошлю из спасенных от них к народам: в Фарсис, к Пулу и Луду, к натягивающим лук, к Тубалу и Явану, на дальние острова, которые не слышали обо Мне и не видели славы Моей: и они возвестят народам славу Мою
и сотворю Я среди них знаменье! Некоторых из тех, кто уцелел, Я отправлю к народам: в Таршиш, и в Ливию, и в Ли́дию, где лучники обитают, и в Тува́л, и в Грецию — в далекие приморские земли, где не слышали обо Мне и не видели Моей славы. И возвестят они народам славу Мою.
и Я поставлю среди них знамение. Я пошлю некоторых из уцелевших к народам — в Таршиш, Пул и Луд (знаменитый стрелками из лука), в Тувал и Грецию, к дальним островам, которые не слышали обо Мне и не видели Моей славы. Они возвестят Мою славу среди народов.
І знака на них покладу, і пошлю урятованих з них до народів, у Таршіш, Пул, і Лул, в Мешех і Кос, у Тувал та Яван, в острови предалекі, що звістки про Мене не чули й не бачили слави Моєї, і звістять мою славу вони між народами!
"I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations--to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations.
וְשַׂמְתִּי בָהֶם אוֹת, וְשִׁלַּחְתִּי מֵהֶם פְּלֵיטִים אֶל־הַגּוֹיִם תַּרְשִׁישׁ פּוּל וְלוּד מֹשְׁכֵי קֶשֶׁת תֻּבַל וְיָוָן; הָאִיִּים הָרְחֹקִים, אֲשֶׁר לֹא־שָׁמְעוּ אֶת־שִׁמְעִי וְלֹא־רָאוּ אֶת־כְּבוֹדִי, וְהִגִּידוּ אֶת־כְּבוֹדִי בַּגּוֹיִם׃
20
и представят всех братьев ваших от всех народов в дар Господу на конях и колесницах, и на носилках, и на мулах, и на быстрых верблюдах, на святую гору Мою, в Иерусалим, говорит Господь, — подобно тому, как сыны Израилевы приносят дар в дом Господа в чистом сосуде.
Тогда ваших соплеменников, что живут среди всех народов, привезут на лошадях и на колесницах, в крытых повозках, на мулах и верблюдах — как дар Господу, в Иерусалим, на Мою святую гору, — говорит Господь. — Так сыны Израиля несут в чистых сосудах хлебное приношение в Храм Господа.
Они доставят всех ваших братьев из всех народов к Моей святой горе, в Иерусалим, как приношение Господу — на конях, в колесницах и повозках, на мулах и на верблюдах, — говорит Господь. — Они доставят их, как израильтяне доставляют свои хлебные приношения в храм Господа, в сосудах посвященных.
І вони приведуть усіх ваших братів із народів усіх у дарунок для Господа на конях та на колесницях, і на фурах та мулах, та на верблюдах, на гору святу Мою, до Єрусалиму, говорить Господь, як приносять синове Ізраїлеві дарунка в посудині чистій до дому Господнього.
And they will bring all your brothers, from all the nations, to my holy mountain in Jerusalem as an offering to the LORD--on horses, in chariots and wagons, and on mules and camels," says the LORD. "They will bring them, as the Israelites bring their grain offerings, to the temple of the LORD in ceremonially clean vessels.
וְהֵבִיאוּ אֶת־כָּל־אֲחֵיכֶם מִכָּל־הַגּוֹיִם מִנְחָה לַיהוָה בַּסּוּסִים וּבָרֶכֶב וּבַצַּבִּים וּבַפְּרָדִים וּבַכִּרְכָּרוֹת, עַל הַר קָדְשִׁי יְרוּשָׁלִַם אָמַר יְהוָה; כַּאֲשֶׁר יָבִיאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל אֶת־הַמִּנְחָה בִּכְלִי טָהוֹר בֵּית יְהוָה׃
21
Из них буду брать также в священники и левиты, говорит Господь.
А некоторых из них Я сделаю священниками и левитами», — говорит Господь.
И еще Я отберу некоторых из них, чтобы они были священниками и левитами, — говорит Господь. –
І візьму Я із них за священиків та за Левитів, говорить Господь.
And I will select some of them also to be priests and Levites," says the LORD.
וְגַם־מֵהֶם אֶקַּח לַכֹּהֲנִים לַלְוִיִּם אָמַר יְהוָה׃
22
Ибо, как новое небо и новая земля, которые Я сотворю, всегда будут пред лицем Моим, говорит Господь, так будет и семя ваше и имя ваше.
«Как новое небо и новая земля, творимые Мной, пребудут предо Мною, — говорит Господь, — так пребудет ваше потомство и ваше имя.
Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, — возвещает Господь, — так останется ваше потомство и ваше имя.
Бо як небо нове та нова та земля, що вчиню, стануть перед обличчям Моїм, говорить Господь, так стоятимуть ваші нащадки та ваше ім"я!
"As the new heavens and the new earth that I make will endure before me," declares the LORD, "so will your name and descendants endure.
כִּי כַאֲשֶׁר הַשָּׁמַיִם הַחֳדָשִׁים וְהָאָרֶץ הַחֲדָשָׁה אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה עֹמְדִים לְפָנַי נְאֻם־יְהוָה; כֵּן יַעֲמֹד זַרְעֲכֶם וְשִׁמְכֶם׃
23
Тогда из месяца в месяц и из субботы в субботу будет приходить всякая плоть пред лице Мое на поклонение, говорит Господь.
И каждое новолуние, каждую субботу все живущие станут приходить и поклоняться Мне, — говорит Господь. —
И от Новолуния к Новолунию, от субботы к субботе все люди будут приходить и поклоняться Мне, — говорит Господь.
І станеться, кожного новомісяччя в часі його, і щосуботи за часу її кожне тіло приходитиме, щоб вклонятися перед обличчям Моїм, говорить Господь.
From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come and bow down before me," says the LORD.
וְהָיָה, מִדֵּי־חֹדֶשׁ בְּחָדְשׁוֹ, וּמִדֵּי שַׁבָּת בְּשַׁבַּתּוֹ; יָבוֹא כָל־בָּשָׂר לְהִשְׁתַּחֲוֹת לְפָנַי אָמַר יְהוָה׃
24
И будут выходить и увидят трупы людей, отступивших от Меня: ибо червь их не умрет, и огонь их не угаснет; и будут они мерзостью для всякой плоти.
А выходя, все будут видеть трупы людей, восставших против Меня: червь, поедающий их, не умрет, и огонь, сжигающий их, не погаснет, и с отвращеньем будут взирать на них все живущие».
Тогда они выйдут и посмотрят на трупы тех, кто отступил от Меня; их червь не умрет, и огонь их не угаснет, и они будут внушать отвращение всем людям.
І вийдуть вони та й побачать ті трупи людей, що відпали від Мене, бо їхня черва не помре й не погасне огонь їхній, і стануть вони за гидоту для кожного тіла!
"And they will go out and look upon the dead bodies of those who rebelled against me; their worm will not die, nor will their fire be quenched, and they will be loathsome to all mankind."
וְיָצְאוּ וְרָאוּ, בְּפִגְרֵי הָאֲנָשִׁים, הַפֹּשְׁעִים בִּי; כִּי תוֹלַעְתָּם לֹא תָמוּת, וְאִשָּׁם לֹא תִכְבֶּה, וְהָיוּ דֵרָאוֹן לְכָל־בָּשָׂר׃