Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 28

1
Горе венку гордости пьяных Ефремлян, увядшему цветку красивого убранства его, который на вершине тучной долины сраженных вином!
Горе венцу, которым гордятся пьяные сыны Ефрема, увядающему цветку, красе и славе Ефрема, цветку, вознесенному над плодородной долиной, чьих жителей одолело вино!
Горе гордому венку пьяниц Ефрема, увядающему цветку славной его красоты, что на вершине плодородной долины – этому городу, гордости сраженных вином.
Горе тобі, Самарії, короні пишноти Єфремлян п"яних, квітці зів"ялій краси його гордости, що лежить на верхів"ї долини врожайної, від вина поп"янілих!
Woe to that wreath, the pride of Ephraim"s drunkards, to the fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley--to that city, the pride of those laid low by wine!
הוֹי, עֲטֶרֶת גֵּאוּת שִׁכֹּרֵי אֶפְרַיִם, וְצִיץ נֹבֵל צְבִי תִפְאַרְתּוֹ; אֲשֶׁר עַל־רֹאשׁ גֵּיא־שְׁמָנִים הֲלוּמֵי יָיִן׃
2
Вот, крепкий и сильный у Господа, как ливень с градом и губительный вихрь, как разлившееся наводнение бурных вод, с силою повергает его на землю.
Вот могучий богатырь Господа, подобный ливню и граду, подобный губительной буре, неистовым водам потопа! Рукою его будет брошен на землю,
Вот, есть у Владыки тот, кто могуч и крепок. Он — как буря с градом, как разрушительный ветер, словно разлив бурных, прибывающих вод. Он бросит рукой на землю
Ось потужний та сильний у Господа, мов злива із градом, мов буря руїнна, мов повідь сильна, заливна, його кине на землю із силою!
See, the Lord has one who is powerful and strong. Like a hailstorm and a destructive wind, like a driving rain and a flooding downpour, he will throw it forcefully to the ground.
הִנֵּה חָזָק וְאַמִּץ לַאדֹנָי, כְּזֶרֶם בָּרָד שַׂעַר קָטֶב; כְּזֶרֶם מַיִם כַּבִּירִים שֹׁטְפִים הִנִּיחַ לָאָרֶץ בְּיָד׃
3
Ногами попирается венок гордости пьяных Ефремлян.
ногами растоптан будет венец, которым пьяные сыны Ефрема гордятся!
и растопчет ногами венок, которым гордятся пьяницы Ефрема
Ногами потоптана буде корона пишноти Єфремлян п"яних,
That wreath, the pride of Ephraim"s drunkards, will be trampled underfoot.
בְּרַגְלַיִם תֵּרָמַסְנָה; עֲטֶרֶת גֵּאוּת שִׁכּוֹרֵי אֶפְרָיִם׃
4
И с увядшим цветком красивого убранства его, который на вершине тучной долины, делается то же, что бывает с созревшею прежде времени смоквою, которую, как скоро кто увидит, тотчас берет в руку и проглатывает ее.
С увядающим цветком, красой и славой Ефрема, с цветком, вознесенным над плодородной долиной, будет то же, что с ранней смоквой, до начала лета созревшей: кто увидит ее — сорвет и тут же проглотит.
Увядающий цветок его славной красоты, что на вершине горы над плодородной долиной, будет словно спелый инжир перед сбором урожая: как только кто увидит его, то сразу же возьмет и проглотит.
і станеться квітка зів"яла краси його гордости, що на верхів"ї долини врожайної, немов передчасно дозріла та смоква, що її як побачить людина, ковтає її, як вона ще в долоні його!
That fading flower, his glorious beauty, set on the head of a fertile valley, will be like a fig ripe before harvest--as soon as someone sees it and takes it in his hand, he swallows it.
וְהָיְתָה צִיצַת נֹבֵל צְבִי תִפְאַרְתּוֹ, אֲשֶׁר עַל־רֹאשׁ גֵּיא שְׁמָנִים; כְּבִכּוּרָהּ בְּטֶרֶם קַיִץ, אֲשֶׁר יִרְאֶה הָרֹאֶה אוֹתָהּ, בְּעוֹדָהּ בְּכַפּוֹ יִבְלָעֶנָּה׃
5
В тот день Господь Саваоф будет великолепным венцом и славною диадемою для остатка народа Своего,
…В тот день Господь Воинств будет венцом и красой, венком славы для остатка Его народа.
В тот день Господь Сил будет славным венцом, прекрасным венком для уцелевших из Его народа.
Стане Господь Саваот того дня за прекрасну корону, і за пишний вінок для останку народу Його,
In that day the LORD Almighty will be a glorious crown, a beautiful wreath for the remnant of his people.
בַּיּוֹם הַהוּא, יִהְיֶה יְהוָה צְבָאוֹת, לַעֲטֶרֶת צְבִי, וְלִצְפִירַת תִּפְאָרָה; לִשְׁאָר עַמּוֹ׃
6
и духом правосудия для сидящего в судилище и мужеством для отражающих неприятеля до ворот.
Будет Он духом правосудия для того, кто суд вершит, мужеством будет Он для тех, кто дает отпор врагу у ворот.
Будет Он духом правосудия для того, кто сидит в суде, источником силы для тех, кто отражает врага у ворот.
і духом права тому, хто сидить у суді, і хоробрістю тим, хто до брами повертає бій!
He will be a spirit of justice to him who sits in judgment, a source of strength to those who turn back the battle at the gate.
וּלְרוּחַ מִשְׁפָּט; לַיּוֹשֵׁב עַל־הַמִּשְׁפָּט, וְלִגְבוּרָה, מְשִׁיבֵי מִלְחָמָה שָׁעְרָה׃
7
Но и эти шатаются от вина и сбиваются с пути от сикеры; священник и пророк спотыкаются от крепких напитков; побеждены вином, обезумели от сикеры, в видении ошибаются, в суждении спотыкаются.
…Напившись вина, бредут они поступью неверной, блуждают во хмелю — священник и пророк, охмелев, неверным шагом бредут, вино помутило их разум! Во хмелю блуждают они, видения их неверны, ошибочны решенья.
Вот кто качается от вина и шатается от хмельного питья: священники и пророки качаются от хмельного питья и одурманены вином; они шатаются от хмельного питья, ошибаются в видениях, спотыкаются, принимая решения.
І ось ці від вина позбивались з дороги, і від п"янкого напою хитаються: священик і пророк позбивались з дороги напоєм п"янким, від вина збаламутились, від напою п"янкого хитаються, блудять вони у видіннях, у постановах своїх спотикаються...
And these also stagger from wine and reel from beer: Priests and prophets stagger from beer and are befuddled with wine; they reel from beer, they stagger when seeing visions, they stumble when rendering decisions.
וְגַם־אֵלֶּה בַּיַּיִן שָׁגוּ, וּבַשֵּׁכָר תָּעוּ; כֹּהֵן וְנָבִיא שָׁגוּ בַשֵּׁכָר נִבְלְעוּ מִן־הַיַּיִן, תָּעוּ מִן־הַשֵּׁכָר, שָׁגוּ בָּרֹאֶה, פָּקוּ פְּלִילִיָּה׃
8
Ибо все столы наполнены отвратительною блевотиною, нет {чистого} места. —
Все столы блевотиной покрыты, не осталось чистого места!
Все столы покрыты мерзкой блевотиной – чистого места нет.
Бо всі столи повні блювотою калу, аж місця нема!...
All the tables are covered with vomit and there is not a spot without filth.
כִּי כָּל־שֻׁלְחָנוֹת, מָלְאוּ קִיא צֹאָה; בְּלִי מָקוֹם׃
9
А {говорят:} "кого хочет он учить ведению? и кого вразумлять проповедью? отнятых от грудного молока, отлученных от сосцов {матери}?
Кого такой сумеет разуму научить, кому разъяснит он весть — младенцам, еще недавно сосавшим молоко, только что отнятым от груди?
— Кого пытается он учить? Кому разъясняет учение? Детям, которых только что отняли от груди, кто еще совсем недавно сосал молоко?
Кого буде навчати пізнання, і кому виясняти об"явлення буде? Відставлених від молока чи від перс повідлучуваних?
"Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast?
אֶת־מִי יוֹרֶה דֵעָה, וְאֶת־מִי יָבִין שְׁמוּעָה; גְּמוּלֵי מֵחָלָב, עַתִּיקֵי מִשָּׁדָיִם׃
10
Ибо все заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правил она правило, правило на правило, тут немного и там немного".
«Цав–цав, цав–цав… Кав–кав, кав–кав… Чуть–чуть тут, чуть–чуть там…»
Потому что повеление на повеление, повеление на повеление, правило на правило, правило на правило, здесь чуть-чуть, там чуть-чуть.
Бо на заповідь заповідь, заповідь на заповідь, правило на правило, правило на правило, трохи тут, трохи там.
For it is: Do and do, do and do, rule on rule, rule on rule; a little here, a little there."
כִּי צַו לָצָו צַו לָצָו, קַו לָקָו קַו לָקָו; זְעֵיר שָׁם זְעֵיר שָׁם׃
11
За то лепечущими устами и на чужом языке будут говорить к этому народу.
Вот так же, неясным языком, на чужом наречье, будет теперь Господь говорить с этим народом.
За это через уста чужеземцев и через людей, говорящих на чужом языке, Он будет говорить этому народу,
Тому незрозумілими устами й іншою мовою буде казати народові цьому
Very well then, with foreign lips and strange tongues God will speak to this people,
כִּי בְּלַעֲגֵי שָׂפָה, וּבְלָשׁוֹן אַחֶרֶת; יְדַבֵּר אֶל־הָעָם הַזֶּה׃
12
Им говорили: "вот — покой, дайте покой утружденному, и вот — успокоение". Но они не хотели слушать.
Прежде Он говорил: «Здесь вас отдых ждет, пусть уставшие отдохнут. Здесь спокойное место». Но они не желали слушать.
которому Он сказал: «Это место покоя, пусть уставшие отдохнут» и «Это отдых», – но они не хотели слушать.
Отой, Хто до них говорив: Це спочинок! Дайте змученому відпочити, і це відпочинок, та вони не хотіли послухати.
to whom he said, "This is the resting place, let the weary rest"; and, "This is the place of repose"--but they would not listen.
אֲשֶׁר אָמַר אֲלֵיהֶם, זֹאת הַמְּנוּחָה הָנִיחוּ לֶעָיֵף, וְזֹאת הַמַּרְגֵּעָה; וְלֹא אָבוּא שְׁמוֹעַ׃
13
И стало у них словом Господа: заповедь на заповедь, заповедь на заповедь, правило на правило, правило на правило, тут немного, там немного, — так что они пойдут, и упадут навзничь, и разобьются, и попадут в сеть и будут уловлены.
И такое им будет теперь слово Господа: «Цав–цав, цав–цав… Кав–кав, кав–кав… Чуть–чуть тут, чуть–чуть там…» И пойдут они, упадут, разобьются, попадут в ловушку, пойманы будут.
И стало у них словом Господним: «Повеление на повеление, правило на правило; здесь чуть-чуть, там чуть-чуть», – чтобы им пойти, упасть назад и покалечиться, попасть в западню и быть схваченными.
І станеться їм слово Господа: заповідь на заповідь, заповідь на заповідь, правило на правило, правило на правило, трохи тут, трохи там, щоб пішли та попадали навзнак, і щоб були зламані й впали до пастки й зловилися!...
So then, the word of the LORD to them will become: Do and do, do and do, rule on rule, rule on rule; a little here, a little there--so that they will go and fall backward, be injured and snared and captured.
וְהָיָה לָהֶם דְּבַר־יְהוָה, צַו לָצָו צַו לָצָו קַו לָקָו קַו לָקָו, זְעֵיר שָׁם זְעֵיר שָׁם; לְמַעַן יֵלְכוּ וְכָשְׁלוּ אָחוֹר וְנִשְׁבָּרוּ, וְנוֹקְשׁוּ וְנִלְכָּדוּ׃
14
Итак слушайте слово Господне, хульники, правители народа сего, который в Иерусалиме.
Слушайте же слово Господа, вы, болтуны, правители народа иерусалимского!
Поэтому слушайте слово Господне, насмешники, вы, кто правит этим народом в Иерусалиме.
Тому то послухайте слова Господнього, ганьбителі, що пануєте над тим народом, що в Єрусалимі!
Therefore hear the word of the LORD, you scoffers who rule this people in Jerusalem.
לָכֵן שִׁמְעוּ דְבַר־יְהוָה אַנְשֵׁי לָצוֹן; מֹשְׁלֵי הָעָם הַזֶּה, אֲשֶׁר בִּירוּשָׁלִָם׃
15
Так как вы говорите: "мы заключили союз со смертью и с преисподнею сделали договор: когда всепоражающий бич будет проходить, он не дойдет до нас, — потому что ложь сделали мы убежищем для себя, и обманом прикроем себя".
Вы говорите: «У нас договор со смертью, мы союз заключили с Шеолом! Когда нахлынет гибельный поток, нас он минует. Ложь нам прибежищем стала, обман — укрытие наше».
Вы гордитесь: «Мы вступили в союз со смертью, заключили с миром мертвых договор. Когда будет проноситься разящий бич, он нас не коснется, ведь мы сделали своим убежищем ложь, и прикрылись неправдой».
Бо кажете ви: Заповіта ми склали зо смертю і з шеолом зробили умову. Як перейде той бич, мов вода заливна, то не прийде до нас, бо брехню ми зробили притулком своїм, і в брехні ми сховались!
You boast, "We have entered into a covenant with death, with the grave we have made an agreement. When an overwhelming scourge sweeps by, it cannot touch us, for we have made a lie our refuge and falsehood our hiding place."
כִּי אֲמַרְתֶּם, כָּרַתְנוּ בְרִית אֶת־מָוֶת, וְעִם־שְׁאוֹל עָשִׂינוּ חֹזֶה; שִׁיט (שׁוֹט) שׁוֹטֵף כִּי־עָבַר (יַעֲבֹר) לֹא יְבוֹאֵנוּ, כִּי שַׂמְנוּ כָזָב מַחְסֵנוּ וּבַשֶּׁקֶר נִסְתָּרְנוּ׃
16
Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, — камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится.
Так говорит Владыка Господь: «Я закладываю камень на Сионе, глыбу гранитную, крепкую, камень краеугольный кладу в основанье стены. Чья вера тверда — тот не дрогнет.
Поэтому так говорит Владыка, Господь: — Вот, Я кладу на Сионе Камень, испытанный Камень, драгоценный краеугольный Камень в надежное основание; «Верующий не устрашится».
Тому Господь Бог сказав так: Оце поклав каменя Я на Сіоні, каменя випробуваного, наріжного, дорогого, міцно закладеного. Хто вірує в нього, не буде той засоромлений!
So this is what the Sovereign LORD says: "See, I lay a stone in Zion, a tested stone, a precious cornerstone for a sure foundation; the one who trusts will never be dismayed.
לָכֵן, כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנְנִי יִסַּד בְּצִיּוֹן אָבֶן; אֶבֶן בֹּחַן פִּנַּת יִקְרַת מוּסָד מוּסָּד, הַמַּאֲמִין לֹא יָחִישׁ׃
17
И поставлю суд мерилом и правду весами; и градом истребится убежище лжи, и воды потопят место укрывательства.
Справедливость Я сделаю мерной веревкой, правосудие будет отвесом. С неба град пойдет — он разрушит ложь, прибежище ваше, укрытие ваше смоют воды.
Я сделаю правосудие мерной нитью, а праведность — свинцовым отвесом. Ложь — твое убежище, но град сметет его, и воды затопят твое укрытие.
І право за мірило Я покладу, а справедливість вагою; і притулок брехні град понищить, а сховище води заллють!
I will make justice the measuring line and righteousness the plumb line; hail will sweep away your refuge, the lie, and water will overflow your hiding place.
וְשַׂמְתִּי מִשְׁפָּט לְקָו, וּצְדָקָה לְמִשְׁקָלֶת; וְיָעָה בָרָד מַחְסֵה כָזָב, וְסֵתֶר מַיִם יִשְׁטֹפוּ׃
18
И союз ваш со смертью рушится, и договор ваш с преисподнею не устоит. Когда пойдет всепоражающий бич, вы будете попраны.
Ваш договор со смертью будет расторгнут, рухнет ваш союз с Шеолом! Когда нахлынет гибельный поток, он вас сметет.
Ваш союз со смертью будет расторгнут, ваш договор с миром мертвых не устоит. Когда будет проноситься разящий бич, вы будете сокрушены.
І заповіт ваш із смертю поламаний буде, а ваша умова з шеолом не втримається: як перейде нищівна кара, то вас вона стопче!
Your covenant with death will be annulled; your agreement with the grave will not stand. When the overwhelming scourge sweeps by, you will be beaten down by it.
וְכֻפַּר בְּרִיתְכֶם אֶת־מָוֶת, וְחָזוּתְכֶם אֶת־שְׁאוֹל לֹא תָקוּם; שׁוֹט שׁוֹטֵף כִּי יַעֲבֹר, וִהְיִיתֶם לוֹ לְמִרְמָס׃
19
Как скоро он пойдет, схватит вас; ходить же будет каждое утро, день и ночь, и один слух о нем будет внушать ужас.
Приходя снова и снова, он будет вас уносить — каждое утро, днем, ночью! Когда эту весть вы поймете, ужас охватит вас!»
Всякий раз, как пройдет, он будет забирать вас; утро за утром, днем и ночью он будет проноситься. Вникать в эту весть будет кромешным ужасом.
Коли тільки перейде вона, вона вас забере, бо щоранку вона переходити буде, удень та вночі, і станеться, тільки з тремтінням ви будете слухати звістку про це...
As often as it comes it will carry you away; morning after morning, by day and by night, it will sweep through." The understanding of this message will bring sheer terror.
מִדֵּי עָבְרוֹ יִקַּח אֶתְכֶם, כִּי־בַבֹּקֶר בַּבֹּקֶר יַעֲבֹר בַּיּוֹם וּבַלָּיְלָה; וְהָיָה רַק־זְוָעָה הָבִין שְׁמוּעָה׃
20
Слишком коротка будет постель, чтобы протянуться; слишком узко и одеяло, чтобы завернуться в него.
Слишком коротко ложе — не вытянуться на нем. Покрывало слишком узко — не укрыться.
Слишком коротка кровать, чтобы вытянуться, одеяло слишком узко, чтобы завернуться в него.
Бо буде постеля коротка, щоб на ній розтягнутись, а покривало вузьке, щоб накритися ним...
The bed is too short to stretch out on, the blanket too narrow to wrap around you.
כִּי־קָצַר הַמַּצָּע מֵהִשְׂתָּרֵעַ; וְהַמַּסֵּכָה צָרָה כְּהִתְכַּנֵּס׃
21
Ибо восстанет Господь, как на горе Перациме; разгневается, как на долине Гаваонской, чтобы сделать дело Свое, необычайное дело, и совершить действие Свое, чудное Свое действие.
Поднимется Господь, как на горе Пераци́м, покажет Он ярость Свою, как в Гавао́нской долине! То, что сделает Он, будет небывалым делом, то, что Он совершит, свершеньем невиданным будет.
Восстанет Господь, как на горе Перацим, поднимется, как в Гаваонской долине, чтобы совершить Свой труд, Свой необычный труд, и совершить Свое действие, Свое удивительное действие.
Бо повстане Господь, немов на горі Перацім; затремтить Він у гніві, немов у долині в Гів"оні, щоб Свій чин учинити, предивний Свій чин, щоб зробити роботу Свою, незвичайну роботу Свою!
The LORD will rise up as he did at Mount Perazim, he will rouse himself as in the Valley of Gibeon--to do his work, his strange work, and perform his task, his alien task.
כִּי כְהַר־פְּרָצִים יָקוּם יְהוָה, כְּעֵמֶק בְּגִבְעוֹן יִרְגָּז; לַעֲשׂוֹת מַעֲשֵׂהוּ זָר מַעֲשֵׂהוּ, וְלַעֲבֹד עֲבֹדָתוֹ, נָכְרִיָּה עֲבֹדָתוֹ׃
22
Итак не кощунствуйте, чтобы узы ваши не стали крепче; ибо я слышал от Господа, Бога Саваофа, что истребление определено для всей земли.
Перестаньте же пустословить, а не то ваши цепи станут еще тяжелее! Услышал я от Владыки, Господа Воинств: всей земле предначертана кара!
Итак, перестаньте глумиться, чтобы ваши оковы не стали крепче; Владыка, Господь Сил сказал мне об уничтожении, определенном для всей земли.
Тож не насміхайтесь тепер, щоб не стали міцнішими ваші кайдани, бо призначене знищення чув я від Господа, Бога Саваота, про всю землю...
Now stop your mocking, or your chains will become heavier; the Lord, the LORD Almighty, has told me of the destruction decreed against the whole land.
וְעַתָּה אַל־תִּתְלוֹצָצוּ, פֶּן־יֶחְזְקוּ מוֹסְרֵיכֶם; כִּי־כָלָה וְנֶחֱרָצָה שָׁמַעְתִּי, מֵאֵת אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת עַל־כָּל־הָאָרֶץ׃
23
Приклоните ухо, и послушайте моего голоса; будьте внимательны, и выслушайте речь мою.
Внемлите, слушайте меня, внимательно слушайте, что я скажу!
Внимайте и слушайте голос мой; будьте внимательны, слушайте, что я скажу.
Візьміть це до ушей і почуйте мій голос, послухайте пильно й почуйте мій голос!
Listen and hear my voice; pay attention and hear what I say.
הַאֲזִינוּ וְשִׁמְעוּ קוֹלִי; הַקְשִׁיבוּ וְשִׁמְעוּ אִמְרָתִי׃
24
Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою?
Разве пахарь, когда настает время сева, только пашет, только боронит свою землю?
Когда пахарь пашет для сева, разве он только пашет? Разве он только бороздит и разрыхляет свою землю?
Чи кожного дня оре ратай на посів, ралить землю свою й боронує?
When a farmer plows for planting, does he plow continually? Does he keep on breaking up and harrowing the soil?
הֲכֹל הַיּוֹם, יַחֲרֹשׁ הַחֹרֵשׁ לִזְרֹעַ; יְפַתַּח וִישַׂדֵּד אַדְמָתוֹ׃
25
Нет; когда уровняет поверхность ее, он сеет чернуху, или рассыпает тмин, или разбрасывает пшеницу рядами, и ячмень в определенном месте, и полбу рядом с ним.
Нет! Он, разровняв землю, бросает в нее семена чернушки, сеет тмин. Он сеет пшеницу, просо, ячмень, на краю поля — полбу.
Когда он разровняет ее поверхность, не сеет ли он тмин, не разбрасывает ли укроп? Не сажает ли он рядами пшеницу, ячмень в определенном месте и полбу по краю?
Чи ж, як рівною зробить поверхню її, він не сіє чорнуху й не кидає кмин, не розсіває пшеницю та просо й ячмінь на означенім місці, а жито в межах її?
When he has leveled the surface, does he not sow caraway and scatter cummin? Does he not plant wheat in its place, barley in its plot, and spelt in its field?
הֲלוֹא אִם־שִׁוָּה פָנֶיהָ, וְהֵפִיץ קֶצַח וְכַמֹּן יִזְרֹק; וְשָׂם חִטָּה שׂוֹרָה וּשְׂעֹרָה נִסְמָן, וְכֻסֶּמֶת גְּבֻלָתוֹ׃
26
И такому порядку учит его Бог его; Он наставляет его.
Такому порядку он научен — его Бог дает ему наставленья.
Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.
І за правом напутив його, його Бог його вивчив цього:
His God instructs him and teaches him the right way.
וְיִסְּרוֹ לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהָיו יוֹרֶנּוּ׃
27
Ибо не молотят чернухи катком зубчатым, и колес молотильных не катают по тмину; но палкою выколачивают чернуху, и тмин — палкою.
Не молотят чернушку молотилкой, тмин — колесами телеги: палкой обмолачивают чернушку, и тмин — палкой.
Не молотят тмин молотильной доской, не катают по укропу молотильных колес; но тмин выбивают палкой, и укроп — тростью.
Бож не бороною чорнуха молотиться, і коло возове не ходить по кмині, а палицею б"ють чорнуху та києм той кмин.
Caraway is not threshed with a sledge, nor is a cartwheel rolled over cummin; caraway is beaten out with a rod, and cummin with a stick.
כִּי לֹא בֶחָרוּץ יוּדַשׁ קֶצַח, וְאוֹפַן עֲגָלָה, עַל־כַּמֹּן יוּסָּב; כִּי בַמַּטֶּה יֵחָבֶט קֶצַח וְכַמֹּן בַּשָּׁבֶט׃
28
Зерновой хлеб вымолачивают, но не разбивают его; и водят по нему молотильные колеса с конями их, но не растирают его.
Да и по колосьям, когда молотят их, недолго гоняют телегу и коней — а не то раздавишь зерно.
Зерно для хлеба нужно смолоть, но его не обмолачивают вечно. Лошади катают по нему молотильные колеса, но не растирают его в порошок.
Розтирається збіжжя? Ні, бо його не назавжди молотиться конче, і підганяють коло возове та коні на нього, а не розтирають його.
Grain must be ground to make bread; so one does not go on threshing it forever. Though he drives the wheels of his threshing cart over it, his horses do not grind it.
לֶחֶם יוּדָק, כִּי לֹא לָנֶצַח אָדוֹשׁ יְדוּשֶׁנּוּ; וְהָמַם גִּלְגַּל עֶגְלָתוֹ וּפָרָשָׁיו לֹא־יְדֻקֶּנּוּ׃
29
И это происходит от Господа Саваофа: дивны судьбы Его, велика премудрость Его!
Все это — от Господа Воинств. Глубоко Его разуменье, велика мудрость Его!
Это тоже исходит от Господа Сил, дивного в совете и величественного в мудрости.
І це вийшло від Господа Саваота, чудова порада Його, і велика премудрість Його!
All this also comes from the LORD Almighty, wonderful in counsel and magnificent in wisdom.
גַּם־זֹאת מֵעִם יְהוָה צְבָאוֹת יָצָאָה; הִפְלִיא עֵצָה, הִגְדִּיל תּוּשִׁיָּה׃