Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 19

1
Пророчество о Египте. — Вот, Господь восседит на облаке легком и грядет в Египет. И потрясутся от лица Его идолы Египетские, и сердце Египта растает в нем.
Пророчество о Египте. Господь воссел на легком облаке, летит в Египет. Дрожат пред Ним идолы Египта, сердце Египта замерло от страха!
Пророчество о Египте. Вот, Господь восседает на быстром облаке и несется в Египет. Истуканы Египта пред Ним дрожат, и сердца египтян трепещут.
Пророцтво про Єгипет. Ось на хмарі легенькій несеться Господь і прибуде в Єгипет, і затремтять перед лицем Його боввани Єгипту, і серце Єгипту розтане посеред нього.
An oracle concerning Egypt: See, the LORD rides on a swift cloud and is coming to Egypt. The idols of Egypt tremble before him, and the hearts of the Egyptians melt within them.
מַשָּׂא מִצְרָיִם; הִנֵּה יְהוָה רֹכֵב עַל־עָב קַל וּבָא מִצְרַיִם, וְנָעוּ אֱלִילֵי מִצְרַיִם מִפָּנָיו, וּלְבַב מִצְרַיִם יִמַּס בְּקִרְבּוֹ׃
2
Я вооружу Египтян против Египтян; и будут сражаться брат против брата и друг против друга, город с городом, царство с царством.
«Я сделаю так, что Египет ополчится сам на себя: брат нападет на брата, сосед нападет на соседа, город — на город, царство — на царство!
— Я подниму египтян на египтян – брат будет сражаться с братом, друг — с другом, город — с городом, царство — с царством.
І підбурю єгиптянина на єгиптянина, і будуть точити війну кожен з братом своїм, і кожен із ближнім своїм, місто з містом, а царство із царством.
"I will stir up Egyptian against Egyptian--brother will fight against brother, neighbor against neighbor, city against city, kingdom against kingdom.
וְסִכְסַכְתִּי מִצְרַיִם בְּמִצְרַיִם, וְנִלְחֲמוּ אִישׁ־בְּאָחִיו וְאִישׁ בְּרֵעֵהוּ; עִיר בְּעִיר, מַמְלָכָה בְּמַמְלָכָה׃
3
И дух Египта изнеможет в нем, и разрушу совет его, и прибегнут они к идолам и к чародеям, и к вызывающим мертвых и к гадателям.
Египтяне перепугаются, лишу Я их разумения — и они обратятся за советом к идолам, к призракам, к тем, кто вызывает мертвецов и духов–ведунов.
Египтяне падут духом, и Я расстрою их замыслы. Они станут вопрошать идолов и духов умерших, вызывателей мертвых и чародеев.
І Єгипет на дусі поникне в своєму нутрі, а раду його Я поплутаю, і вони будуть питати бовванів своїх, і заклиначів духів та духів померлих і своїх ворожбитів.
The Egyptians will lose heart, and I will bring their plans to nothing; they will consult the idols and the spirits of the dead, the mediums and the spiritists.
וְנָבְקָה רוּחַ־מִצְרַיִם בְּקִרְבּוֹ, וַעֲצָתוֹ אֲבַלֵּעַ; וְדָרְשׁוּ אֶל־הָאֱלִילִים וְאֶל־הָאִטִּים, וְאֶל־הָאֹבוֹת וְאֶל־הַיִּדְּעֹנִים׃
4
И предам Египтян в руки властителя жестокого, и свирепый царь будет господствовать над ними, говорит Господь, Господь Саваоф.
Властителю жестокому отдам Я Египет, суровый царь будет ими править!» — говорит Владыка, Господь Воинств.
Я предам египтян во власть жестокого господина, и безжалостный царь будет править ими, – возвещает Владыка, Господь Сил.
І віддам Я Єгипет у руку жорстокого пана, і цар лютий над ним запанує, говорить Господь, Господь Саваот!
I will hand the Egyptians over to the power of a cruel master, and a fierce king will rule over them," declares the Lord, the LORD Almighty.
וְסִכַּרְתִּי אֶת־מִצְרַיִם, בְּיַד אֲדֹנִים קָשֶׁה; וּמֶלֶךְ עַז יִמְשָׁל־בָּם, נְאֻם הָאָדוֹן יְהוָה צְבָאוֹת׃
5
И истощатся воды в море и река иссякнет и высохнет;
Воды моря отступят, и Река пересохнет, обмелеет.
Воды реки Нила иссохнут, пересохнет русло и станет сушей.
І зникне із Моря вода, і висохне Річка, та й стане суха.
The waters of the river will dry up, and the riverbed will be parched and dry.
וְנִשְּׁתוּ־מַיִם מֵהַיָּם; וְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ׃
6
и оскудеют реки, и каналы Египетские обмелеют и высохнут; камыш и тростник завянут.
Смердеть станут протоки, реки Египта иссякнут и пересохнут. Почернеют тростник и камыш.
Каналы начнут смердеть; реки Египта обмелеют и пересохнут. Выгорят и тростник, и камыш,
І засмердяться річки та нужденними стануть, і повисихають притоки Єгипту, пов"яне комиш та очерет.
The canals will stink; the streams of Egypt will dwindle and dry up. The reeds and rushes will wither,
וְהֶאֶזְנִיחוּ נְהָרוֹת, דָּלֲלוּ וְחָרְבוּ יְאֹרֵי מָצוֹר; קָנֶה וָסוּף קָמֵלוּ׃
7
Поля при реке, по берегам реки, и все, посеянное при реке, засохнет, развеется и исчезнет.
Заросли на нильских берегах и хлеба, что растут у Нила, увянут, развеяны будут, исчезнут.
и другие растения на берегах Нила. Всякое засеянное поле у Нила засохнет, будет развеяно и исчезнет.
Луги над рікою, над берегом річки, і все, що при річці посіяне, повисихає, розвіється все, і не буде його.
also the plants along the Nile, at the mouth of the river. Every sown field along the Nile will become parched, will blow away and be no more.
עָרוֹת עַל־יְאוֹר עַל־פִּי יְאוֹר; וְכֹל מִזְרַע יְאוֹר, יִיבַשׁ נִדַּף וְאֵינֶנּוּ׃
8
И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние;
Зарыдают рыбаки: слезами зальются те, кто рыбу в Ниле удил, поникнут горестно те, кто закидывал в воду сеть.
Рыбаки будут стенать, все забрасывающие в Нил крючки заплачут; бросающие в воду сети впадут в уныние.
І заплачуть рибалки, і будуть ридати всі ті, що гачка закидають до річки, а ті, що розтягують невід на воду, стратять надію.
The fishermen will groan and lament, all who cast hooks into the Nile; those who throw nets on the water will pine away.
וְאָנוּ הַדַּיָּגִים, וְאָבְלוּ, כָּל־מַשְׁלִיכֵי בַיְאוֹר חַכָּה; וּפֹרְשֵׂי מִכְמֹרֶת עַל־פְּנֵי־מַיִם אֻמְלָלוּ׃
9
и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен;
В отчаянье впадут чесальщики льна, ткачи побледнеют.
Обрабатывающие лен придут в отчаяние, ткачи лучших льняных полотен потеряют надежду.
А ті, що працюють при чесанім льоні та тчуть полотно, засоромляться.
Those who work with combed flax will despair, the weavers of fine linen will lose hope.
וּבֹשׁוּ עֹבְדֵי פִשְׁתִּים שְׂרִיקוֹת; וְאֹרְגִים חוֹרָי׃
10
и будут сокрушены сети, и все, которые содержат садки для живой рыбы, упадут в духе.
Будут прядильщики сломлены горем, скорбь охватит души работников наемных.
Делающие одежду будут удручены, и все работающие за плату падут духом.
І будуть основи Єгипту розбиті, всі ж працюючі за плату на дусі впадуть.
The workers in cloth will be dejected, and all the wage earners will be sick at heart.
וְהָיוּ שָׁתֹתֶיהָ מְדֻכָּאִים; כָּל־עֹשֵׂי שֶׂכֶר אַגְמֵי־נָפֶשׁ׃
11
Так! обезумели князья Цоанские; совет мудрых советников фараоновых стал бессмысленным. Как скажете вы фараону: "я сын мудрецов, сын царей древних?"
Как глупы цо́анские вельможи! Мудрецы, советники фараона, безумные советы дают! И вы фараону говорите, что вы — потомки мудрецов, потомки древних царей?
Совсем обезумели правители Цоана; мудрые советники фараона подают глупый совет. Как вы скажете фараону: «Я один из мудрецов, настолько мудрый, как древние цари»?
Дійсно, вельможі Цоану безумні, і нерозумною стала рада мудрих фараонових радників. І як фараонові скажете: Я син мудреців, я син давніх царів?
The officials of Zoan are nothing but fools; the wise counselors of Pharaoh give senseless advice. How can you say to Pharaoh, "I am one of the wise men, a disciple of the ancient kings"?
אַךְ־אֱוִלִים שָׂרֵי צֹעַן, חַכְמֵי יֹעֲצֵי פַרְעֹה, עֵצָה נִבְעָרָה; אֵיךְ תֹּאמְרוּ אֶל־פַּרְעֹה, בֶּן־חֲכָמִים אֲנִי בֶּן־מַלְכֵי־קֶדֶם׃
12
Где они? где твои мудрецы? пусть они теперь скажут тебе; пусть узнают, что Господь Саваоф определил о Египте.
Где же они, твои мудрецы? Пусть они тебе скажут — пусть все узнают о том, что судил Египту Господь Воинств!
Где теперь твои мудрецы? Пусть покажут тебе, пусть откроют, что Господь Сил замыслил против Египта.
Де ж вони, де твої мудреці? І хай розкажуть тобі й хай пізнають, що порадив Господь Саваот на Єгипет.
Where are your wise men now? Let them show you and make known what the LORD Almighty has planned against Egypt.
אַיָּם אֵפוֹא חֲכָמֶיךָ, וְיַגִּידוּ נָא לָךְ; וְיֵדְעוּ, מַה־יָּעַץ יְהוָה צְבָאוֹת עַל־מִצְרָיִם׃
13
Обезумели князья Цоанские; обманулись князья Мемфисские, и совратил Египет с пути главы племен его.
Цо́анские вельможи разум потеряли! Но́фские вельможи обманывают себя! Сбили с пути Египет главы его племен.
Обезумели правители Цоана, в заблуждении правители Мемфиса; главы Египта сбили его с пути.
Стали немудрі вельможі Цоану, вельможі Мемфісу обманені, учинили блудячим Єгипет головніші з племен його.
The officials of Zoan have become fools, the leaders of Memphis are deceived; the cornerstones of her peoples have led Egypt astray.
נוֹאֲלוּ שָׂרֵי צֹעַן, נִשְּׁאוּ שָׂרֵי נֹף; הִתְעוּ אֶת־מִצְרַיִם פִּנַּת שְׁבָטֶיהָ׃
14
Господь послал в него дух опьянения; и они ввели Египет в заблуждение во всех делах его, подобно тому, как пьяный бродит по блевотине своей.
Господь помутил их разум, и они совсем сбили Египет с пути: теперь Египет — как пьяный, дорогу потерявший, который топчется в своей блевотине.
Господь излил на них дух замешательства; они совращают Египет во всех его делах: шатается он, как пьяный, ходящий по собственной блевоте.
Господь влив у нього дух одуру, і вони вчинили блудячим Єгипет в усякому чині його, як блудить п"яниця в блювоті своїй...
The LORD has poured into them a spirit of dizziness; they make Egypt stagger in all that she does, as a drunkard staggers around in his vomit.
יְהוָה מָסַךְ בְּקִרְבָּהּ רוּחַ עִוְעִים; וְהִתְעוּ אֶת־מִצְרַיִם בְּכָל־מַעֲשֵׂהוּ, כְּהִתָּעוֹת שִׁכּוֹר בְּקִיאוֹ׃
15
И не будет в Египте такого дела, которое совершить умели бы голова и хвост, пальма и трость.
И уже никто не поможет Египту: ни голова его, ни хвост, ни пальмовая ветвь, ни тростник.
Ни голова, ни хвост, ни ветвь пальмы, ни тростник ничего для Египта не могут сделать.
І Єгипет не матиме діла, що вміли б вчинити його голова або хвіст, пальмова галузка чи очеретина.
There is nothing Egypt can do--head or tail, palm branch or reed.
וְלֹא־יִהְיֶה לְמִצְרַיִם מַעֲשֶׂה; אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה רֹאשׁ וְזָנָב כִּפָּה וְאַגְמוֹן׃
16
В тот день Египтяне будут подобны женщинам, и вострепещут и убоятся движения руки Господа Саваофа, которую Он поднимет на них.
В тот день египтяне будут как женщины — задрожат они в страхе пред Господом Воинств, когда Он занесет над ними руку!
В тот день египтяне станут как женщины — задрожат они от страха перед поднятой рукой Господа Сил.
Того дня стане Єгипет, немов ті жінки, і тремтітиме, і буде лякатись помаху руки Господа Саваота, що Він нею над ним помахає.
In that day the Egyptians will be like women. They will shudder with fear at the uplifted hand that the LORD Almighty raises against them.
בַּיּוֹם הַהוּא, יִהְיֶה מִצְרַיִם כַּנָּשִׁים; וְחָרַד וּפָחַד, מִפְּנֵי תְּנוּפַת יַד־יְהוָה צְבָאוֹת, אֲשֶׁר־הוּא מֵנִיף עָלָיו׃
17
Земля Иудина сделается ужасом для Египта; кто вспомнит о ней, тот затрепещет от определения Господа Саваофа, которое Он постановил о нем.
Земля Иудеи станет ужасом для египтян: если упомянут ее, любой из них ужаснется — вспомнив о том, что судил им Господь Воинств.
Иудейская земля наведет на египтян ужас. Всякий, при ком упомянут об Иудее, испугается из-за замысла, который вынашивает против них Господь Сил.
І стане юдейська земля для Єгипту за пострах: кожен, кому пригадають про неї, злякається перед задумом Господа Саваота, якого повзяв Він на нього.
And the land of Judah will bring terror to the Egyptians; everyone to whom Judah is mentioned will be terrified, because of what the LORD Almighty is planning against them.
וְהָיְתָה אַדְמַת יְהוּדָה לְמִצְרַיִם לְחָגָּא, כֹּל אֲשֶׁר יַזְכִּיר אֹתָהּ אֵלָיו יִפְחָד; מִפְּנֵי, עֲצַת יְהוָה צְבָאוֹת, אֲשֶׁר־הוּא יוֹעֵץ עָלָיו׃
18
В тот день пять городов в земле Египетской будут говорить языком Ханаанским и клясться Господом Саваофом; один назовется городом солнца.
В тот день в Египте будет пять городов, говорящих на языке Ханаа́на и давших клятву Господу Воинств; один из них будет зваться Городом Солнца.
В тот день пять египетских городов будут говорить на языке Ханаана и клясться в верности Господу Сил. Один из них будет назван Городом Солнца.
Того дня буде п"ять міст в єгипетськім краї, що говоритимуть ханаанською мовою й присягатимуть Господом Саваотом. Одне буде зватися Ір-Гахерес.
In that day five cities in Egypt will speak the language of Canaan and swear allegiance to the LORD Almighty. One of them will be called the City of Destruction.
בַּיּוֹם הַהוּא יִהְיוּ חָמֵשׁ עָרִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם, מְדַבְּרוֹת שְׂפַת כְּנַעַן, וְנִשְׁבָּעוֹת לַיהוָה צְבָאוֹת; עִיר הַהֶרֶס, יֵאָמֵר לְאֶחָת׃
19
В тот день жертвенник Господу будет посреди земли Египетской, и памятник Господу — у пределов ее.
В тот день посреди Египта будет стоять жертвенник Господа, а у границы — священный камень Господа.
В тот день жертвенник Господу будет посередине Египта, и памятный знак Господу — на его границе.
Того дня серед краю єгипетського буде жертівник Господу, і стовп при границі його Господеві.
In that day there will be an altar to the LORD in the heart of Egypt, and a monument to the LORD at its border.
בַּיּוֹם הַהוּא, יִהְיֶה מִזְבֵּחַ לַיהוָה, בְּתוֹךְ אֶרֶץ מִצְרָיִם; וּמַצֵּבָה אֵצֶל־גְּבוּלָהּ לַיהוָה׃
20
И будет он знамением и свидетельством о Господе Саваофе в земле Египетской, потому что они воззовут к Господу по причине притеснителей, и Он пошлет им спасителя и заступника, и избавит их.
Это будет знаком и свидетельством о Господе Воинств в Египте. Когда они, угнетенные, воззовут к Господу, пошлет Он к ним избавителя и вождя, который их спасет.
Это будет знамением и свидетельством о Господе Сил в земле Египта. Когда они воззовут к Господу из-за своих притеснителей, Он пошлет им спасителя, который их защитит и избавит.
І він буде в єгипетськім краї ознакою й свідком для Господа Саваота, коли будуть взивати до Господа перед гнобителями, то пошле їм спасителя та оборонця, який їх спасе.
It will be a sign and witness to the LORD Almighty in the land of Egypt. When they cry out to the LORD because of their oppressors, he will send them a savior and defender, and he will rescue them.
וְהָיָה לְאוֹת וּלְעֵד לַיהוָה צְבָאוֹת בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם; כִּי־יִצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה מִפְּנֵי לֹחֲצִים, וְיִשְׁלַח לָהֶם מוֹשִׁיעַ וָרָב וְהִצִּילָם׃
21
И Господь явит Себя в Египте; и Египтяне в тот день познают Господа и принесут жертвы и дары, и дадут обеты Господу, и исполнят.
Откроется Господь египтянам — узнают они Господа в тот день, и принесут Ему жертвы, и совершат хлебные приношения, дадут Господу обеты и исполнят их.
Так Господь откроется египтянам, и в тот день они познают Господа. Они станут поклоняться, принося жертвы и хлебные приношения; они станут давать Господу обеты и исполнять их.
І стане знаний Господь для Єгипту, і того дня познають єгиптяни Господа, і будуть служити жертвою й жертвою хлібною, і присягнуть обітницю Господеві, і виповнять.
So the LORD will make himself known to the Egyptians, and in that day they will acknowledge the LORD. They will worship with sacrifices and grain offerings; they will make vows to the LORD and keep them.
וְנוֹדַע יְהוָה לְמִצְרַיִם, וְיָדְעוּ מִצְרַיִם אֶת־יְהוָה בַּיּוֹם הַהוּא; וְעָבְדוּ זֶבַח וּמִנְחָה, וְנָדְרוּ־נֵדֶר לַיהוָה וְשִׁלֵּמוּ׃
22
И поразит Господь Египет; поразит и исцелит; они обратятся к Господу, и Он услышит их, и исцелит их.
Господь нанесет египтянам удар — и Он же их исцелит: когда они обратятся к Господу, Он услышит их мольбу и исцелит их.
Господь поразит Египет, поразит их и исцелит. Они обратятся к Господу, и Он ответит на их мольбу и исцелит их.
І вразить єгиптян Господь, буде бити їх та лікувати, і до Господа звернуться, і Він дасться їм ублагати Себе, і їх вилікує.
The LORD will strike Egypt with a plague; he will strike them and heal them. They will turn to the LORD, and he will respond to their pleas and heal them.
וְנָגַף יְהוָה אֶת־מִצְרַיִם נָגֹף וְרָפוֹא; וְשָׁבוּ עַד־יְהוָה, וְנֶעְתַּר לָהֶם וּרְפָאָם׃
23
В тот день из Египта в Ассирию будет большая дорога, и будет приходить Ассур в Египет, и Египтяне — в Ассирию; и Египтяне вместе с Ассириянами будут служить Господу.
В тот день проляжет большой путь из Египта в Ассирию. Ассирийцы будут приходить в Египет, а египтяне — в Ассирию, и будут египтяне совершать поклонение вместе с ассирийцами.
В тот день будет широкая дорога из Египта в Ассирию. Ассирийцы будут ходить в Египет, а египтяне в Ассирию, и египтяне с ассирийцами будут поклоняться вместе.
Того дня буде бита дорога з Єгипту в Асирію, і прийдуть асирійці до єгиптян, а єгиптяни до асирійців, і будуть служити єгиптяни з асирійцями Господеві.
In that day there will be a highway from Egypt to Assyria. The Assyrians will go to Egypt and the Egyptians to Assyria. The Egyptians and Assyrians will worship together.
בַּיּוֹם הַהוּא, תִּהְיֶה מְסִלָּה מִמִּצְרַיִם אַשּׁוּרָה, וּבָא־אַשּׁוּר בְּמִצְרַיִם וּמִצְרַיִם בְּאַשּׁוּר; וְעָבְדוּ מִצְרַיִם אֶת־אַשּׁוּר׃
24
В тот день Израиль будет третьим с Египтом и Ассириею; благословение будет посреди земли,
В тот день Израиль станет третьей державой — будет наравне с Египтом и Ассирией; он сделается благословением посреди земли.
В тот день Израиль будет третьим, вместе с Египтом и Ассирией, благословением для земли.
Того дня буде Ізраїль третім краєм побіч Єгипту й Асирії, благословенням серед землі,
In that day Israel will be the third, along with Egypt and Assyria, a blessing on the earth.
בַּיּוֹם הַהוּא, יִהְיֶה יִשְׂרָאֵל שְׁלִישִׁיָּה, לְמִצְרַיִם וּלְאַשּׁוּר; בְּרָכָה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃
25
которую благословит Господь Саваоф, говоря: благословен народ Мой — Египтяне, и дело рук Моих — Ассирияне, и наследие Мое — Израиль.
Господь Воинств благословит их так: «Благословен народ Мой — народ Египта, и творение рук Моих — Ассирия, и удел Мой — Израиль!»
Господь Сил благословит их, сказав: «Благословен Египет — Мой народ, Ассирия — дело Моих рук и Израиль — Мое наследие».
бо Господь Саваот його поблагословив та й сказав: Благословенний народ мій Єгипет, і Ашшур, чин Моїх рук, та Ізраїль, спадщина Моя!
The LORD Almighty will bless them, saying, "Blessed be Egypt my people, Assyria my handiwork, and Israel my inheritance."
אֲשֶׁר בֵּרֲכוֹ יְהוָה צְבָאוֹת לֵאמֹר; בָּרוּךְ עַמִּי מִצְרַיִם, וּמַעֲשֵׂה יָדַי אַשּׁוּר, וְנַחֲלָתִי יִשְׂרָאֵל׃