Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 42

1
Вот, Отрок Мой, Которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
Вот раб Мой — Я с ним, это избранник Мой — тот, кто угоден Мне! Я ниспослал на него Мой дух, чтобы он явил народам правый суд.
— Вот Мой Слуга, Которого Я укрепляю, избранный Мой, в Ком радость души Моей; Я дам Ему Духа Моего, и Он свершит правосудие для народов.
Оце Отрок Мій, що Я підпираю Його, Мій Обранець, що Його полюбила душа Моя. Я злив Свого Духа на Нього, і Він правосуддя народам подасть.
"Here is my servant, whom I uphold, my chosen one in whom I delight; I will put my Spirit on him and he will bring justice to the nations.
הֵן עַבְדִּי אֶתְמָךְ־בּוֹ, בְּחִירִי רָצְתָה נַפְשִׁי; נָתַתִּי רוּחִי עָלָיו, מִשְׁפָּט לַגּוֹיִם יוֹצִיא׃
2
не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах;
Он не станет кричать, не говорит он громко, его голоса на улицах не услышишь.
Он не закричит, не возвысит голоса, не услышат Его голоса на улицах.
Він не буде кричати, і кликати не буде, і на вулицях чути не дасть Свого голосу.
He will not shout or cry out, or raise his voice in the streets.
לֹא יִצְעַק וְלֹא יִשָּׂא; וְלֹא־יַשְׁמִיעַ בַּחוּץ קוֹלוֹ׃
3
трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; будет производить суд по истине;
Надломленную тростинку переламывать он не будет, гаснущего фитиля не затушит. Он явит поистине правый суд!
Он тростника надломленного не переломит и тлеющего фитиля не погасит. В верности даст Он правосудие;
Він очеретини надломленої не доломить, і ґнота тліючого не погасить, буде суд видавати за правдою.
A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out. In faithfulness he will bring forth justice;
קָנֶה רָצוּץ לֹא יִשְׁבּוֹר, וּפִשְׁתָּה כֵהָה לֹא יְכַבֶּנָּה; לֶאֱמֶת יוֹצִיא מִשְׁפָּט׃
4
не ослабеет и не изнеможет, доколе на земле не утвердит суда, и на закон Его будут уповать острова.
Не угаснет, не сломится он, правосудие он утвердит на земле; ждут острова наставлений его.
Он не ослабеет и не изнеможет, пока не установит правосудие на земле. Его учения ждут острова.
Не втомиться Він, і не знеможеться, поки присуду не покладе на землі, і будуть чекати Закона Його острови.
he will not falter or be discouraged till he establishes justice on earth. In his law the islands will put their hope."
לֹא יִכְהֶה וְלֹא יָרוּץ, עַד־יָשִׂים בָּאָרֶץ מִשְׁפָּט; וּלְתוֹרָתוֹ אִיִּים יְיַחֵילוּ׃
5
Так говорит Господь Бог, сотворивший небеса и пространство их, распростерший землю с произведениями ее, дающий дыхание народу на ней и дух ходящим по ней.
Так говорит Бог, Господь, Тот, кто сотворил и распростер небеса, создал землю и все порожденья ее, людям на земле дыхание дал — дал дыхание всем, кто ходит по ней:
Так говорит Бог, Господь, сотворивший небеса и разостлавший их, распростерший землю со всеми ее созданиями, дающий дыхание народу на ней, жизнь тем, кто по ней ходит:
Говорить отак Бог, Господь, що створив небеса і їх розтягнув, що землю простяг та все те, що із неї виходить, що народові на ній Він дихання дає, і духа всім тим, хто ходить по ній.
This is what God the LORD says--he who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and all that comes out of it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it:
כֹּה־אָמַר הָאֵל יְהוָה, בּוֹרֵא הַשָּׁמַיִם וְנוֹטֵיהֶם, רֹקַע הָאָרֶץ וְצֶאֱצָאֶיהָ; נֹתֵן נְשָׁמָה לָעָם עָלֶיהָ, וְרוּחַ לַהֹלְכִים בָּהּ׃
6
Я, Господь, призвал Тебя в правду, и буду держать Тебя за руку и хранить Тебя, и поставлю Тебя в завет для народа, во свет для язычников,
«Я, Господь, призвал тебя, чтобы свершить избавление, Я держу тебя за руку, Я храню тебя! Ты — Мой договор с народом и свет для всех племен;
— Я, Господь, призвал Тебя в праведности; Я буду держать Тебя за руку. Я буду хранить Тебя, и через Тебя Я заключу завет с народом и принесу свет язычникам,
Я, Господь, покликав Тебе в справедливості, і буду міцно тримати за руки Тебе, і Тебе берегтиму, і дам Я Тебе заповітом народові, за Світло поганам,
"I, the LORD, have called you in righteousness; I will take hold of your hand. I will keep you and will make you to be a covenant for the people and a light for the Gentiles,
אֲנִי יְהוָה קְרָאתִיךָ בְצֶדֶק וְאַחְזֵק בְּיָדֶךָ; וְאֶצָּרְךָ, וְאֶתֶּנְךָ לִבְרִית עָם לְאוֹר גּוֹיִם׃
7
чтобы открыть глаза слепых, чтобы узников вывести из заключения и сидящих во тьме — из темницы.
пусть откроются глаза слепых и выйдут узники из темницы, пусть сидящие во мраке выйдут из своей тюрьмы!
чтобы открыть слепые глаза, вывести пленников из тюрьмы и выпустить из темницы тех, кто сидит во тьме.
щоб очі відкрити незрячим, щоб вивести в"язня з в"язниці, а з темниці тих мешканців темряви!
to open eyes that are blind, to free captives from prison and to release from the dungeon those who sit in darkness.
לִפְקֹחַ עֵינַיִם עִוְרוֹת; לְהוֹצִיא מִמַּסְגֵּר אַסִּיר, מִבֵּית כֶּלֶא יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ׃
8
Я Господь, это — Мое имя, и не дам славы Моей иному и хвалы Моей истуканам.
Я — Господь, вот имя Мое! Никому не отдам Свою славу, хвалу, что подобает Мне, идолам не отдам!
Я — Господь; таково Мое Имя! Я не отдам славы Моей другому и хвалы Моей идолам.
Я Господь, оце Ймення Моє, і іншому слави Своєї не дам, ні хвали Своєї божкам.
"I am the LORD; that is my name! I will not give my glory to another or my praise to idols.
אֲנִי יְהוָה הוּא שְׁמִי; וּכְבוֹדִי לְאַחֵר לֹא־אֶתֵּן, וּתְהִלָּתִי לַפְּסִילִים׃
9
Вот, {предсказанное} прежде сбылось, и новое Я возвещу; прежде нежели оно произойдет, Я возвещу вам.
Прежнее уже свершилось, и Я возвещаю новое, говорю вам о том, что еще не произошло».
Вот, исполнилось прежнее, и Я возвещаю о новом; прежде чем оно явится, Я вам о нем возвещу.
Речі давні прийшли ось, нові ж Я повім, дам почути вам про них, поки виростуть.
See, the former things have taken place, and new things I declare; before they spring into being I announce them to you."
הָרִאשֹׁנוֹת הִנֵּה־בָאוּ; וַחֲדָשׁוֹת אֲנִי מַגִּיד, בְּטֶרֶם תִּצְמַחְנָה אַשְׁמִיעַ אֶתְכֶם׃
10
Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему от концов земли, вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его, острова и живущие на них.
Пойте Господу новую песнь, хвалите Его от конца земли — и вы, мореходы, и все, что есть в море, и вы, острова, и все обитатели островов!
Пойте Господу новую песнь, хвалу Ему с краев земли, вы, плавающие по морю, и все, наполняющее его; острова и все, кто на них живет.
Заспівайте для Господа пісню нову, від краю землі Йому хвалу! Нехай шумить море, і все, що є в ньому, острови та їхні мешканці!
Sing to the LORD a new song, his praise from the ends of the earth, you who go down to the sea, and all that is in it, you islands, and all who live in them.
שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ, תְּהִלָּתוֹ מִקְצֵה הָאָרֶץ; יוֹרְדֵי הַיָּם וּמְלֹאוֹ, אִיִּים וְיֹשְׁבֵיהֶם׃
11
Да возвысит голос пустыня и города ее, селения, где обитает Кидар; да торжествуют живущие на скалах, да возглашают с вершин гор.
Пусть восклицает пустыня и ее селенья, где живут кедарцы, пусть обитатели скал ликуют, кричат с горных вершин!
Пусть пустыня и ее города возвысят свои голоса, пусть ликуют селения, где обитает Кедар. Пусть обитатели Селы поют от радости; пусть кричат они с горных вершин.
Хай голосно кличуть пустиня й міста її, оселі, що в них проживає Кедар! Хай виспівують мешканці скелі, хай кричать із вершини гірської!
Let the desert and its towns raise their voices; let the settlements where Kedar lives rejoice. Let the people of Sela sing for joy; let them shout from the mountaintops.
יִשְׂאוּ מִדְבָּר וְעָרָיו, חֲצֵרִים תֵּשֵׁב קֵדָר; יָרֹנּוּ יֹשְׁבֵי סֶלַע, מֵרֹאשׁ הָרִים יִצְוָחוּ׃
12
Да воздадут Господу славу, и хвалу Его да возвестят на островах.
Пусть воздадут Господу славу, восхвалят Его на островах!
Пусть славят Господа, воздают Ему хвалу на островах.
Нехай Господу честь віддадуть, і на островах Його славу звіщають!
Let them give glory to the LORD and proclaim his praise in the islands.
יָשִׂימוּ לַיהוָה כָּבוֹד; וּתְהִלָּתוֹ בָּאִיִּים יַגִּידוּ׃
13
Господь выйдет, как исполин, как муж браней возбудит ревность; воззовет и поднимет воинский крик, и покажет Себя сильным против врагов Своих.
Господь вышел вперед, как могучий воин, преисполнился ярости, как воитель, восклицает Он, клич боевой издает, вызов бросает врагам.
Выйдет Господь, как силач, разожжет Свою ярость, как могучий воин; закричит, поднимет воинственный клич и восторжествует над врагами.
Господь вийде, як лицар, розбудить завзяття Своє, як вояк, підійме Він окрик та буде кричати, переможе Своїх ворогів!
The LORD will march out like a mighty man, like a warrior he will stir up his zeal; with a shout he will raise the battle cry and will triumph over his enemies.
יְהוָה כַּגִּבּוֹר יֵצֵא, כְּאִישׁ מִלְחָמוֹת יָעִיר קִנְאָה; יָרִיעַ אַף־יַצְרִיחַ, עַל־אֹיְבָיו יִתְגַּבָּר׃
14
Долго молчал Я, терпел, удерживался; теперь буду кричать, как рождающая, буду разрушать и поглощать все;
«Безмолвствовал Я от века, молчал, сдерживал Себя, но теперь, словно роженица, буду кричать, глотая воздух!
— Долго молчал Я, хранил спокойствие и сдерживался. Но теперь Я кричу, как роженица, задыхаюсь и воздух ловлю.
Я відвіку мовчав, мовчазний був та стримувався, а тепер Я кричатиму, мов породілля! буду тяжко зідхати й хапати повітря!
"For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant.
הֶחֱשֵׁיתִי מֵעוֹלָם, אַחֲרִישׁ אֶתְאַפָּק; כַּיּוֹלֵדָה אֶפְעֶה, אֶשֹּׁם וְאֶשְׁאַף יָחַד׃
15
опустошу горы и холмы, и всю траву их иссушу; и реки сделаю островами, и осушу озера;
Засуху Я пошлю на горы и холмы, так что высохнет на них вся трава, потоки превращу в пустыню, осушу озера.
Я опустошу холмы и горы и иссушу все их травы; реки Я сделаю островами и осушу пруды.
Спустошу Я гори й підгірки, і всі їхні зілля посушу, і річки оберну в острови, і стави повисушую!
I will lay waste the mountains and hills and dry up all their vegetation; I will turn rivers into islands and dry up the pools.
אַחֲרִיב הָרִים וּגְבָעוֹת, וְכָל־עֶשְׂבָּם אוֹבִישׁ; וְשַׂמְתִּי נְהָרוֹת לָאִיִּים, וַאֲגַמִּים אוֹבִישׁ׃
16
и поведу слепых дорогою, которой они не знают, неизвестными путями буду вести их; мрак сделаю светом пред ними, и кривые пути — прямыми: вот что Я сделаю для них и не оставлю их.
Поведу Я слепых по пути, которого не знали они, дорогами, которых они не знали, их поведу! Тьму перед ними Я сделаю светом, неровную землю — ровной. Все это совершу Я, не отступлюсь».
Я поведу слепых путями, которых они не знали, по незнакомым стезям поведу их; тьму перед ними Я сделаю светом и неровные места — гладкими. Вот что Я совершу для них, Я их не брошу.
І Я попроваджу незрячих дорогою, якої не знають, стежками незнаними їх поведу, оберну перед ними темноту на світло, а нерівне в рівнину. Оце речі, які Я зроблю, і їх не покину!
I will lead the blind by ways they have not known, along unfamiliar paths I will guide them; I will turn the darkness into light before them and make the rough places smooth. These are the things I will do; I will not forsake them.
וְהוֹלַכְתִּי עִוְרִים, בְּדֶרֶךְ לֹא יָדָעוּ, בִּנְתִיבוֹת לֹא־יָדְעוּ אַדְרִיכֵם; אָשִׂים מַחְשָׁךְ לִפְנֵיהֶם לָאוֹר, וּמַעֲקַשִּׁים לְמִישׁוֹר, אֵלֶּה הַדְּבָרִים, עֲשִׂיתִם וְלֹא עֲזַבְתִּים׃
17
Тогда обратятся вспять и великим стыдом покроются надеющиеся на идолов, говорящие истуканам: "вы наши боги".
Убегут, покрыты позором, те, кто на идолов возлагал надежды, кто говорил литым изваяньям: «Вы — наши боги!»
Но те, кто надеется на идолов, кто говорит изваяниям: «Вы — наши боги», – будут изгнаны со страшным стыдом.
Відступлять назад, посоромляться соромом ті, хто надію складав на божка, хто бовванам казав: Ви наші боги!
But those who trust in idols, who say to images, "You are our gods," will be turned back in utter shame.
נָסֹגוּ אָחוֹר יֵבֹשׁוּ בֹשֶׁת, הַבֹּטְחִים בַּפָּסֶל; הָאֹמְרִים לְמַסֵּכָה אַתֶּם אֱלֹהֵינוּ׃
18
Слушайте, глухие, и смотрите, слепые, чтобы видеть.
«Слушайте же, глухие, смотрите, слепые, глядите!
— Слушайте, глухие; смотрите, слепые, чтобы видеть!
Почуйте, глухі, а незрячі, прозріте, щоб бачити!
"Hear, you deaf; look, you blind, and see!
הַחֵרְשִׁים שְׁמָעוּ; וְהַעִוְרִים הַבִּיטוּ לִרְאוֹת׃
19
Кто так слеп, как раб Мой, и глух, как вестник Мой, Мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный, так слеп, как раб Господа?
Кто, как не раб Мой, слеп? Кто так глух, как посланник, отправленный Мною? Кто так слеп, как посланец Мой, так слеп, как раб Господа?
Кто слеп, кроме Моего слуги, и глух, как Мой вестник, Мной посланный? Кто так слеп, как преданный Мне, так слеп, как слуга Господень?
Хто сліпий, як не раб Мій, а глухий, як посол Мій, що Я посилаю його? Хто сліпий, як довірений, і сліпий, як раб Господа?
Who is blind but my servant, and deaf like the messenger I send? Who is blind like the one committed to me, blind like the servant of the LORD?
מִי עִוֵּר כִּי אִם־עַבְדִּי, וְחֵרֵשׁ כְּמַלְאָכִי אֶשְׁלָח; מִי עִוֵּר כִּמְשֻׁלָּם, וְעִוֵּר כְּעֶבֶד יְהוָה׃
20
Ты видел многое, но не замечал; уши были открыты, но не слышал.
Ты многое видишь, но ничего не замечаешь! Слушает он, но не слышит».
Ты видел многое, но не вникал; твои уши были открыты, но ты не слышал.
Ти бачив багато, але не зберіг, мав вуха відкриті, але не почув.
You have seen many things, but have paid no attention; your ears are open, but you hear nothing."
רָאִיתָ (רָאוֹת) רַבּוֹת וְלֹא תִשְׁמֹר; פָּקוֹחַ אָזְנַיִם וְלֹא יִשְׁמָע׃
21
Господу угодно было, ради правды Своей, возвеличить и прославить закон.
Желает Господь возвеличить и прославить Закон, чтобы явилось избавленье.
Господу было угодно ради Своей праведности прославить и возвеличить Свой Закон.
Господь захотів був того ради правди Своєї, збільшив та прославив Закона.
It pleased the LORD for the sake of his righteousness to make his law great and glorious.
יְהוָה חָפֵץ לְמַעַן צִדְקוֹ; יַגְדִּיל תּוֹרָה וְיַאְדִּיר׃
22
Но это народ разоренный и разграбленный; все они связаны в подземельях и сокрыты в темницах; сделались добычею, и нет избавителя; ограблены, и никто не говорит: "отдай назад!"
Но этот народ разорен и ограблен; все они пойманы в ямы, брошены в тюрьмы. Стали они добычей, никто их не спас; захватили их — и никто не сказал: «Верни их!»
Но народ этот разграблен и обобран, все они пойманы в ямы или скрыты в темницах. Стали они добычей, и некому их избавить, сделали их наживой и некому сказать: «Верни!»
Але він народ попустошений та поплюндрований; усі вони по печерах пов"язані та по в"язницях поховані; стали вони за грабіж, і немає визвольника, за здобич, й немає того, хто б сказав: Поверни!
But this is a people plundered and looted, all of them trapped in pits or hidden away in prisons. They have become plunder, with no one to rescue them; they have been made loot, with no one to say, "Send them back."
וְהוּא עַם־בָּזוּז וְשָׁסוּי, הָפֵחַ בַּחוּרִים כֻּלָּם, וּבְבָתֵּי כְלָאִים הָחְבָּאוּ; הָיוּ לָבַז וְאֵין מַצִּיל, מְשִׁסָּה וְאֵין־אֹמֵר הָשַׁב׃
23
Кто из вас приклонил к этому ухо, вникнул и выслушал это для будущего?
Кто из вас прислушается к этому, кто из вас впредь будет слушать и внимать?
Кто из вас вслушается в это, вникнет и выслушает для будущего?
Хто з вас візьме оце до вух, на майбутнє почує й послухає?
Which of you will listen to this or pay close attention in time to come?
מִי בָכֶם יַאֲזִין זֹאת; יַקְשִׁב וְיִשְׁמַע לְאָחוֹר׃
24
Кто предал Иакова на разорение и Израиля грабителям? не Господь ли, против Которого мы грешили? Не хотели они ходить путями Его и не слушали закона Его.
Кто Иакова отдал грабителям, разорителям выдал Израиля? Господь, против которого мы согрешили! Не хотели они Его путями ходить, не слушали наставлений Его,
Кто отдал Иакова на разорение и Израиль — грабителям? Не Господь ли, против Которого мы грешили? Ведь они не шли по Его путям и Закона Его не слушались.
Хто Якова дав на здобич, а Ізраїля грабіжникам? Хіба ж не Господь, що ми проти Нього грішили були і не хотіли ходити путями Його, а Закона Його ми не слухали?
Who handed Jacob over to become loot, and Israel to the plunderers? Was it not the LORD, against whom we have sinned? For they would not follow his ways; they did not obey his law.
מִי־נָתַן לִמְשׁוֹסֶה (לִמְשִׁסָּה) יַעֲקֹב וְיִשְׂרָאֵל לְבֹזְזִים הֲלוֹא יְהוָה; זוּ חָטָאנוּ לוֹ, וְלֹא־אָבוּ בִדְרָכָיו הָלוֹךְ, וְלֹא שָׁמְעוּ בְּתוֹרָתוֹ׃
25
И Он излил на них ярость гнева Своего и лютость войны: она окружила их пламенем со всех сторон, но они не примечали; и горела у них, но они не уразумели этого сердцем.
и Он излил на них Свой яростный гнев — послал жестокую войну! Это пламя их опаляло со всех сторон, но они ничего не поняли, оно их жгло, но так и не уразумели они.
И излил Он на них пылающий гнев и жестокость войны: она окружила их пламенем, а они не понимали; она испепеляла их, а они не принимали это к сердцу.
І Він вилив на нього жар гніву Свого та насилля війни, що палахкотіло навколо його, та він не пізнав, і в ньому горіло воно, та не брав він до серця цього!
So he poured out on them his burning anger, the violence of war. It enveloped them in flames, yet they did not understand; it consumed them, but they did not take it to heart.
וַיִּשְׁפֹּךְ עָלָיו חֵמָה אַפּוֹ, וֶעֱזוּז מִלְחָמָה; וַתְּלַהֲטֵהוּ מִסָּבִיב וְלֹא יָדָע, וַתִּבְעַר־בּוֹ וְלֹא־יָשִׂים עַל־לֵב׃