Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 35

1
Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуется страна необитаемая и расцветет как нарцисс;
Пусть радуется пустыня, сухая земля, пусть ликует степь и цветет! Пусть, как лилия,
Возрадуется пустыня и сухая земля; дикая местность возликует и расцветет. Словно нарцисс,
Звеселиться пустиня та пуща, і радітиме степ, і зацвіте, мов троянда,
The desert and the parched land will be glad; the wilderness will rejoice and blossom. Like the crocus,
יְשֻׂשׂוּם מִדְבָּר וְצִיָּה; וְתָגֵל עֲרָבָה וְתִפְרַח כַּחֲבַצָּלֶת׃
2
великолепно будет цвести и радоваться, будет торжествовать и ликовать; слава Ливана дастся ей, великолепие Кармила и Сарона; они увидят славу Господа, величие Бога нашего.
она расцветет, пусть ликует и веселится, ибо она обретет славу Ливана, величие Кармила и Сарона. Тогда узрят славу Господа, величие нашего Бога!
расцветет богато; будет бурно ликовать и кричать от радости. Ей будет дана слава Ливана, великолепие Кармила и Шарона; они увидят Господню славу, величие нашего Бога.
розцвітаючи, буде цвісти та радіти, буде втіха також та співання, бо дана йому буде слава Лівану, пишнота Кармелу й Сарону, вони бачитимуть славу Господа, велич нашого Бога!
it will burst into bloom; it will rejoice greatly and shout for joy. The glory of Lebanon will be given to it, the splendor of Carmel and Sharon; they will see the glory of the LORD, the splendor of our God.
פָּרֹחַ תִּפְרַח וְתָגֵל, אַף גִּילַת וְרַנֵּן, כְּבוֹד הַלְּבָנוֹן נִתַּן־לָהּ, הֲדַר הַכַּרְמֶל וְהַשָּׁרוֹן; הֵמָּה יִרְאוּ כְבוֹד־יְהוָה הֲדַר אֱלֹהֵינוּ׃
3
Укрепите ослабевшие руки и утвердите колени дрожащие;
Руки ослабевших поддержите, коленям тех, кто едва бредет, силу придайте!
Укрепите опустившиеся руки, утвердите дрожащие колени.
Зміцніть руки охлялі, і підкріпіть спотикливі коліна!
Strengthen the feeble hands, steady the knees that give way;
חַזְּקוּ יָדַיִם רָפוֹת; וּבִרְכַּיִם כֹּשְׁלוֹת אַמֵּצוּ׃
4
скажите робким душею: будьте тверды, не бойтесь; вот Бог ваш, придет отмщение, воздаяние Божие; Он придет и спасет вас.
Скажите боязливым: «Держитесь, не бойтесь! Ваш Бог придет — и свершится отмщенье, свершится воздаяние Божье. Он придет — и спасет вас».
Скажите тем, кто робок сердцем: — Будьте тверды, не бойтесь! Ваш Бог придет, придет с отмщением, с воздаянием Божьим Он придет спасти вас.
Скажіть тим, що вони боязливого серця: Будьте міцні, не лякайтесь! Ось ваш Бог, помста прийде, як Божа відплата, Він прийде й спасе вас!
say to those with fearful hearts, "Be strong, do not fear; your God will come, he will come with vengeance; with divine retribution he will come to save you."
אִמְרוּ לְנִמְהֲרֵי־לֵב, חִזְקוּ אַל־תִּירָאוּ; הִנֵּה אֱלֹהֵיכֶם נָקָם יָבוֹא, גְּמוּל אֱלֹהִים, הוּא יָבוֹא וְיֹשַׁעֲכֶם׃
5
Тогда откроются глаза слепых, и уши глухих отверзутся.
Тогда прозреют слепые, и глухие слух обретут,
Тогда откроются глаза слепых и уши глухих отворятся.
Тоді то розплющаться очі сліпим і відчиняться вуха глухим,
Then will the eyes of the blind be opened and the ears of the deaf unstopped.
אָז תִּפָּקַחְנָה עֵינֵי עִוְרִים; וְאָזְנֵי חֵרְשִׁים תִּפָּתַחְנָה׃
6
Тогда хромой вскочит, как олень, и язык немого будет петь; ибо пробьются воды в пустыне, и в степи — потоки.
и станет хромой скакать, как олень, и немой будет радостно петь — ибо пробьются источники в пустыне, побегут потоки в степи.
Тогда хромой будет прыгать, словно олень, и язык немого кричать от радости. Пробьются в пустыне воды и потоки в местности дикой.
Тоді буде скакати кривий, немов олень, і буде співати безмовний язик, бо води в пустині заб"ють джерелом, і потоки в степу!
Then will the lame leap like a deer, and the mute tongue shout for joy. Water will gush forth in the wilderness and streams in the desert.
אָז יְדַלֵּג כָּאַיָּל פִּסֵּחַ, וְתָרֹן לְשׁוֹן אִלֵּם; כִּי־נִבְקְעוּ בַמִּדְבָּר מַיִם, וּנְחָלִים בָּעֲרָבָה׃
7
И превратится призрак вод в озеро, и жаждущая земля — в источники вод; в жилище шакалов, где они покоятся, будет место для тростника и камыша.
Земля раскаленная озером станет, сушь в родники превратится, обитель шакалов, логово их, зарастет тростником и камышом.
Горячий песок превратится в заводь, жаждущая земля — в источники вод. Там, где были каменистые шакальи логовища, будут расти трава, камыш и тростник.
І місце сухе стане ставом, а спрагнений край збірником вод джерельних; леговище шакалів, в якім спочивали, стане місцем тростини й папірусу.
The burning sand will become a pool, the thirsty ground bubbling springs. In the haunts where jackals once lay, grass and reeds and papyrus will grow.
וְהָיָה הַשָּׁרָב לַאֲגַם, וְצִמָּאוֹן לְמַבּוּעֵי מָיִם; בִּנְוֵה תַנִּים רִבְצָהּ, חָצִיר לְקָנֶה וָגֹמֶא׃
8
И будет там большая дорога, и путь по ней назовется путем святым: нечистый не будет ходить по нему; но он будет для них {одних;} идущие этим путем, даже и неопытные, не заблудятся.
Там пройдет дорога, путь проляжет, и дадут ему имя — Святой Путь. Оскверненные на него не ступят; для странников будет он, и даже неразумные не заблудятся.
Там будет большая дорога; она будет названа Святым Путем. Нечистые по нему не пройдут; он будет для Божьего народа. Никакой самонадеянный глупец не забредет на него.
І буде там бита дорога та путь, і будуть її називати: дорога свята, не ходитиме нею нечистий, і вона буде належати народові його; не заблудить також нерозумний, як буде тією дорогою йти.
And a highway will be there; it will be called the Way of Holiness. The unclean will not journey on it; it will be for those who walk in that Way; wicked fools will not go about on it.
וְהָיָה־שָׁם מַסְלוּל וָדֶרֶךְ, וְדֶרֶךְ הַקֹּדֶשׁ יִקָּרֵא לָהּ, לֹא־יַעַבְרֶנּוּ טָמֵא וְהוּא־לָמוֹ; הֹלֵךְ דֶּרֶךְ וֶאֱוִילִים לֹא יִתְעוּ׃
9
Льва не будет там, и хищный зверь не взойдет на него; его не найдется там, а будут ходить искупленные.
Там не появится лев, не покажется хищный зверь — не будет их там! И пойдут спасенные,
Не будет там льва, на него не ступит никакой хищный зверь – не будет их там. Там будут ходить искупленные.
Не буде там лева, і дика звірина не піде на неї, не знайдеться там, а будуть ходити лиш викуплені.
No lion will be there, nor will any ferocious beast get up on it; they will not be found there. But only the redeemed will walk there,
לֹא־יִהְיֶה שָׁם אַרְיֵה, וּפְרִיץ חַיּוֹת בַּל־יַעֲלֶנָּה, לֹא תִמָּצֵא שָׁם; וְהָלְכוּ גְּאוּלִים׃
10
И возвратятся избавленные Господом, придут на Сион с радостным восклицанием; и радость вечная будет над головою их; они найдут радость и веселье, а печаль и воздыхание удалятся.
избавленные Господом вернутся, с ликующими криками взойдут на Сион, и вечная радость увенчает головы их. Они обретут веселье и радость, а скорбь и вздохи прочь улетят.
Избавленные Господни вернутся и с пением придут на Сион; их головы увенчает вечная радость. Они обретут веселье и радость, а скорбь и вздохи исчезнут.
І Господні викупленці вернуться та до Сіону зо співом увійдуть, і радість довічна на їхній голові! Веселість та радість осягнуть вони, а журба та зідхання втечуть!
and the ransomed of the LORD will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away.
וּפְדוּיֵי יְהוָה יְשֻׁבוּן, וּבָאוּ צִיּוֹן בְּרִנָּה, וְשִׂמְחַת עוֹלָם עַל־רֹאשָׁם; שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה יַשִּׂיגוּ, וְנָסוּ יָגוֹן וַאֲנָחָה׃