Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 41

1
Умолкните предо Мною, острова, и народы да обновят свои силы; пусть они приблизятся и скажут: "станем вместе на суд".
«Молча внимайте Мне, острова! Пусть народы соберутся с силами, пусть приблизятся — и говорят. Соберемся вместе на суд!
— Умолкните предо Мной, острова! Пусть народы наберутся сил. Пусть приблизятся, пусть говорят; сойдемся вместе на суд.
Послухайте мовчки Мене, острови, а народи, чекайте навчання Мого! Хай підійдуть і скажуть: Приступімо всі разом на суд!
"Be silent before me, you islands! Let the nations renew their strength! Let them come forward and speak; let us meet together at the place of judgment.
הַחֲרִישׁוּ אֵלַי אִיִּים, וּלְאֻמִּים יַחֲלִיפוּ כֹחַ; יִגְּשׁוּ אָז יְדַבֵּרוּ, יַחְדָּו לַמִּשְׁפָּט נִקְרָבָה׃
2
Кто воздвиг от востока мужа правды, призвал его следовать за собою, предал ему народы и покорил царей? Он обратил их мечом его в прах, луком его в солому, разносимую ветром.
Кто избавителя с востока привел, призвал его на служенье Себе? Кто повергает перед ним народы и низлагает царей, его мечом обращает их в пыль, стрелами его развеивает их, как мякину?
Кто воздвиг победителя с востока и призвал его следовать за Собой? Он отдал ему народы и покорил царей. Его меч обратил их в пыль и лук его – в солому на ветру.
Хто зо сходу того пробудив, що його супроводить в ході перемога? Він народи дає перед ним та царів на топтання, їхнього меча обертає на порох, його лука в солому розвіяну.
"Who has stirred up one from the east, calling him in righteousness to his service? He hands nations over to him and subdues kings before him. He turns them to dust with his sword, to windblown chaff with his bow.
מִי הֵעִיר מִמִּזְרָח, צֶדֶק יִקְרָאֵהוּ לְרַגְלוֹ; יִתֵּן לְפָנָיו גּוֹיִם וּמְלָכִים יַרְדְּ, יִתֵּן כֶּעָפָר חַרְבּוֹ, כְּקַשׁ נִדָּף קַשְׁתּוֹ׃
3
Он гонит их, идет спокойно дорогою, по которой никогда не ходил ногами своими.
Преследуя их, он идет без опаски дорогою, по которой еще не ходил.
Он преследует их и невредимо шествует по дороге, по которой ноги его не ходили прежде.
Він жене їх, спокійно дорогою йде, якою він не переходив ногами своїми.
He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not traveled before.
יִרְדְּפֵם יַעֲבוֹר שָׁלוֹם; אֹרַח בְּרַגְלָיו לֹא יָבוֹא׃
4
Кто сделал и совершил это? Тот, Кто от начала вызывает роды; Я — Господь первый, и в последних — Я тот же.
Кто так устроил, кто сделал это? Тот, кто от начала времен вызывает поколенья на свет! Я, Господь, — Первый, и с последним поколеньем тоже буду Я!»
Кто исполнил и совершил это? Тот, Кто вызывает поколения от начала. Я, Господь — с первыми из них, и с последними — Я Тот же.
Хто вчинив та зробив це? Той, хто роди покликав віддавна: Я, Господь, перший, і з останніми Я той же Самий!
Who has done this and carried it through, calling forth the generations from the beginning? I, the LORD--with the first of them and with the last--I am he."
מִי־פָעַל וְעָשָׂה, קֹרֵא הַדֹּרוֹת מֵרֹאשׁ; אֲנִי יְהוָה רִאשׁוֹן, וְאֶת־אַחֲרֹנִים אֲנִי־הוּא׃
5
Увидели острова и ужаснулись, концы земли затрепетали. Они сблизились и сошлись;
Острова увидели — и ужас объял их, затрепетали концы земли. Приблизились они, предстали.
Острова увидели и испугались, затрепетали края земли. Они сблизились и сошлись;
Бачили це острови та жахалися, кінці землі трипотіли, наближувались та приходили.
The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward;
רָאוּ אִיִּים וְיִירָאוּ, קְצוֹת הָאָרֶץ יֶחֱרָדוּ; קָרְבוּ וַיֶּאֱתָיוּן׃
6
каждый помогает своему товарищу и говорит своему брату: "крепись!"
…Помогают друг другу, ободряют один другого: «Держись!»
помогают один другому, говорит брат брату: «Крепись!»
Один одному допомагає і говорить до брата свого: Будь міцний!
each helps the other and says to his brother, "Be strong!"
אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ יַעְזֹרוּ; וּלְאָחִיו יֹאמַר חֲזָק׃
7
Кузнец ободряет плавильщика, разглаживающий листы молотом — кующего на наковальне, говоря о спайке: "хороша"; и укрепляет гвоздями, чтобы было твердо.
Ремесленник плавильщика подбодряет, а чеканщик подбодряет кузнеца — говорит «хорошо, прочно!» и закрепляет гвоздями, чтобы не шаталось.
Ремесленник ободряет плавильщика, а чеканщик — кузнеца, говоря о спайке: «Она хороша!» Он крепит идола гвоздями, чтобы не рухнул.
І підбадьорує майстер золотаря, а той, хто молотом гладить, того, хто б"є на ковадлі, і каже про споєння: Добре воно! і його зміцнює цвяхами, щоб не хиталось.
The craftsman encourages the goldsmith, and he who smooths with the hammer spurs on him who strikes the anvil. He says of the welding, "It is good." He nails down the idol so it will not topple.
וַיְחַזֵּק חָרָשׁ אֶת־צֹרֵף, מַחֲלִיק פַּטִּישׁ אֶת־הוֹלֶם פָּעַם; אֹמֵר לַדֶּבֶק טוֹב הוּא, וַיְחַזְּקֵהוּ בְמַסְמְרִים לֹא יִמּוֹט׃
8
А ты, Израиль, раб Мой, Иаков, которого Я избрал, семя Авраама, друга Моего, —
О Израиль, раб Мой, Иаков, избранник Мой, потомство Авраама, друга Моего!
— Но ты, о Израиль, слуга Мой, Иаков, которого Я избрал, потомство Авраама, Моего друга,
Та ти, о Ізраїлю, рабе Мій, Якове, що Я тебе вибрав, насіння Авраама, друга Мого,
"But you, O Israel, my servant, Jacob, whom I have chosen, you descendants of Abraham my friend,
וְאַתָּה יִשְׂרָאֵל עַבְדִּי, יַעֲקֹב אֲשֶׁר בְּחַרְתִּיךָ; זֶרַע אַבְרָהָם אֹהֲבִי׃
9
ты, которого Я взял от концов земли и призвал от краев ее, и сказал тебе: "ты Мой раб, Я избрал тебя и не отвергну тебя":
Я забрал тебя с концов земли, призвал из самых дальних стран, сказал тебе: «Ты раб Мой, ты избранник Мой — тебя не отвергну!»
ты, кого Я взял с концов земли и призвал от ее краев, говоря тебе: «Ты Мой слуга», – Я избрал тебя и не отвергну.
ти, якого Я взяв був із кінців землі та покликав тебе із окраїн її, і сказав був до тебе: Ти раб Мій, Я вибрав тебе й не відкинув тебе,
I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, "You are my servant"; I have chosen you and have not rejected you.
אֲשֶׁר הֶחֱזַקְתִּיךָ מִקְצוֹת הָאָרֶץ, וּמֵאֲצִילֶיהָ קְרָאתִיךָ; וָאֹמַר לְךָ עַבְדִּי־אַתָּה, בְּחַרְתִּיךָ וְלֹא מְאַסְתִּיךָ׃
10
не бойся, ибо Я с тобою; не смущайся, ибо Я Бог твой; Я укреплю тебя, и помогу тебе, и поддержу тебя десницею правды Моей.
Не бойся, ибо Я с тобою, не страшись, ибо Я — Бог твой. Я укреплю тебя, Я помогу, рука Моя принесет тебе избавленье.
Не бойся, ведь Я с тобой; не страшись, ведь Я — твой Бог. Я укреплю тебя и помогу тебе; Я поддержу тебя спасающей правой рукой Моей.
не бійся, з тобою бо Я, і не озирайсь, бо Я Бог твій! Зміцню Я тебе, і тобі поможу, і правицею правди Своєї тебе Я підтримаю.
So do not fear, for I am with you; do not be dismayed, for I am your God. I will strengthen you and help you; I will uphold you with my righteous right hand.
אַל־תִּירָא כִּי עִמְּךָ־אָנִי, אַל־תִּשְׁתָּע כִּי־אֲנִי אֱלֹהֶיךָ; אִמַּצְתִּיךָ אַף־עֲזַרְתִּיךָ, אַף־תְּמַכְתִּיךָ בִּימִין צִדְקִי׃
11
Вот, в стыде и посрамлении останутся все, раздраженные против тебя; будут как ничто и погибнут препирающиеся с тобою.
Ждет бесчестие и позор всех, кто ненавидит тебя; твои враги обратятся в ничто, сгинут.
Всех, кто гневается на тебя, ждут бесчестие и позор; те, кто будет противостоять тебе, будут как ничто и погибнут.
Отож, засоромляться та зніяковіють усі проти тебе запалені, стануть нічим та погинуть твої супротивники.
"All who rage against you will surely be ashamed and disgraced; those who oppose you will be as nothing and perish.
הֵן יֵבֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ, כֹּל הַנֶּחֱרִים בָּךְ; יִהְיוּ כְאַיִן וְיֹאבְדוּ אַנְשֵׁי רִיבֶךָ׃
12
Будешь искать их, и не найдешь их, враждующих против тебя; борющиеся с тобою будут как ничто, совершенно ничто;
Будешь их искать — не найдешь. Не станет тех, что боролись с тобою. Враждовавшие с тобой в ничто обратятся.
Станешь искать их и не найдешь. Те, кто воюет против тебя, будут как совершенно ничто.
Шукатимеш їх, але їх ти не знайдеш, своїх супротивників; стануть нічим та марнотою ті, хто провадить війну проти тебе.
Though you search for your enemies, you will not find them. Those who wage war against you will be as nothing at all.
תְּבַקְשֵׁם וְלֹא תִמְצָאֵם, אַנְשֵׁי מַצֻּתֶךָ; יִהְיוּ כְאַיִן וּכְאֶפֶס אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֶּךָ׃
13
ибо Я Господь, Бог твой; держу тебя за правую руку твою, говорю тебе: "не бойся, Я помогаю тебе".
Я, Господь, Бог твой, за руку тебя держу и говорю: «Не бойся, Я помогу тебе!
Ведь Я — Господь, твой Бог; я держу тебя за правую руку и говорю: «Не бойся; Я помогу тебе».
Бо Я Господь, Бог твій, що держить тебе за правицю й говорить до тебе: Не бійся, Я тобі поможу!
For I am the LORD, your God, who takes hold of your right hand and says to you, Do not fear; I will help you.
כִּי, אֲנִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ מַחֲזִיק יְמִינֶךָ; הָאֹמֵר לְךָ אַל־תִּירָא אֲנִי עֲזַרְתִּיךָ׃
14
Не бойся, червь Иаков, малолюдный Израиль, — Я помогаю тебе, говорит Господь и Искупитель твой, Святый Израилев.
Не бойся, Иаков–червь, народ Израиля, Я помогу тебе! — говорит Господь, Избавитель твой, Святой Бог Израиля.
Не бойся, червь Иаков. малолюдный Израиль, Я помогу тебе, — возвещает Господь, твой Искупитель, Святой Израиля. –
Не бійся, ти Яковів черве, ти жменько Ізраїлева: Я тобі поможу, говорить Господь, і твій Викупитель Святий Ізраїлів!
Do not be afraid, O worm Jacob, O little Israel, for I myself will help you," declares the LORD, your Redeemer, the Holy One of Israel.
אַל־תִּירְאִי תּוֹלַעַת יַעֲקֹב, מְתֵי יִשְׂרָאֵל; אֲנִי עֲזַרְתִּיךְ נְאֻם־יְהוָה, וְגֹאֲלֵךְ קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל׃
15
Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь, как мякину.
Я сделаю тебя молотилкой новой, зубчатой, и будешь ты молотить и дробить горы, развеешь холмы, как мякину!
Вот, Я сделаю тебя молотильной доской, новой, с острыми зубьями. Ты будешь молотить горы и растирать их, и сделаешь мякиной холмы.
Ось зроблю Я тебе молотаркою гострою, новою, зубчастою, помолотиш ти гори та їх поторощиш, а підгірки половою вчиниш!
"See, I will make you into a threshing sledge, new and sharp, with many teeth. You will thresh the mountains and crush them, and reduce the hills to chaff.
הִנֵּה שַׂמְתִּיךְ, לְמוֹרַג חָרוּץ חָדָשׁ, בַּעַל פִּיפִיּוֹת; תָּדוּשׁ הָרִים וְתָדֹק, וּגְבָעוֹת כַּמֹּץ תָּשִׂים׃
16
Ты будешь веять их, и ветер разнесет их, и вихрь развеет их; а ты возрадуешься о Господе, будешь хвалиться Святым Израилевым.
Ты рассеешь их всех, подхватит их ветер, буря прочь унесет. Твоею радостью будет Господь, Святой Бог Израиля будет твоей славой».
Ты их провеешь, а ветер развеет, и ураган их рассеет. Но ты возликуешь о Господе, будешь славить Святого Бога Израиля.
Перевієш їх ти, й вітер їх рознесе, і буря їх розпорошить, і ти будеш утішатися Господом, будеш хвалитись Святим Ізраїлевим.
You will winnow them, the wind will pick them up, and a gale will blow them away. But you will rejoice in the LORD and glory in the Holy One of Israel.
תִּזְרֵם וְרוּחַ תִּשָּׂאֵם, וּסְעָרָה תָּפִיץ אוֹתָם; וְאַתָּה תָּגִיל בַּיהוָה, בִּקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל תִּתְהַלָּל׃
17
Бедные и нищие ищут воды, и нет {ее;} язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их.
Бедняки, обездоленные воду найти не могут, пересохли у них языки от жажды. Я, Господь, отзовусь, Я, Бог Израиля, их не оставлю!
Бедные и нищие ищут воду, но ее нет; их языки пересохли от жажды. Но Я, Господь, им отвечу; Я, Бог Израиля, их не брошу.
Убогі та бідні шукають води, та нема, язик їхній від прагнення висох, Я, Господь, і їх вислухаю, Бог Ізраїлів, не лишу їх!
"The poor and needy search for water, but there is none; their tongues are parched with thirst. But I the LORD will answer them; I, the God of Israel, will not forsake them.
הָעֲנִיִּים וְהָאֶבְיוֹנִים מְבַקְשִׁים מַיִם וָאַיִן, לְשׁוֹנָם בַּצָּמָא נָשָׁתָּה; אֲנִי יְהוָה אֶעֱנֵם, אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל לֹא אֶעֶזְבֵם׃
18
Открою на горах реки и среди долин источники; пустыню сделаю озером и сухую землю — источниками воды;
Я сделаю так, что потоки с голых холмов побегут и в долинах ручьи пробьются; в озеро Я превращу пустыню, покроется источниками сухая земля.
Я пущу по бесплодным высотам реки, и источники по долинам; превращу пустыню в пруды с водой, и иссохшую землю — в источники.
Я ріки відкрию на лисих горах, а джерела посеред долин, оберну Я пустиню на озеро водне, а землю суху на джерела!
I will make rivers flow on barren heights, and springs within the valleys. I will turn the desert into pools of water, and the parched ground into springs.
אֶפְתַּח עַל־שְׁפָיִים נְהָרוֹת, וּבְתוֹךְ בְּקָעוֹת מַעְיָנוֹת; אָשִׂים מִדְבָּר לַאֲגַם־מַיִם, וְאֶרֶץ צִיָּה לְמוֹצָאֵי מָיִם׃
19
посажу в пустыне кедр, ситтим и мирту и маслину; насажу в степи кипарис, явор и бук вместе,
По воле Моей в пустыне вырастут кедры, акации, мирт и оливы, в степи кипарисы будут расти, и платаны, и сосны.
Я посажу в пустыне кедр и акацию, мирт и маслину. Насажу в необитаемой земле кипарис, платан и сосну вместе,
На пустиню дам кедра, акацію, мирта й маслину, поставлю Я разом в степу кипариса та явора й бука,
I will put in the desert the cedar and the acacia, the myrtle and the olive. I will set pines in the wasteland, the fir and the cypress together,
אֶתֵּן בַּמִּדְבָּר אֶרֶז שִׁטָּה, וַהֲדַס וְעֵץ שָׁמֶן; אָשִׂים בָּעֲרָבָה, בְּרוֹשׁ תִּדְהָר וּתְאַשּׁוּר יַחְדָּו׃
20
чтобы увидели и познали, и рассмотрели и уразумели, что рука Господня соделала это, и Святый Израилев сотворил сие.
Увидят все и поймут, заметят и уразумеют, что это сделала рука Господа, что это совершил Святой Бог Израиля.
чтобы народ мог видеть и знать, задуматься и понять, что рука Господня сделала это, Святой Израилев сотворил.
щоб разом побачили й знали, і пересвідчились та зрозуміли, що Господня рука це зробила, і створив це Святий Ізраїлів!
so that people may see and know, may consider and understand, that the hand of the LORD has done this, that the Holy One of Israel has created it.
לְמַעַן יִרְאוּ וְיֵדְעוּ, וְיָשִׂימוּ וְיַשְׂכִּילוּ יַחְדָּו, כִּי יַד־יְהוָה עָשְׂתָה זֹּאת; וּקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל בְּרָאָהּ׃
21
Представьте дело ваше, говорит Господь; приведите ваши доказательства, говорит Царь Иакова.
«Изложите ваши притязания! — говорит Господь. — Приведите доказательства ваши! — говорит Царь Иакова. —
— Представьте ваше дело, – говорит Господь. Приведите свои доказательства! говорит Царь Иакова.
Принесіть свою справу, говорить Господь, припровадьте Мені свої докази, каже Цар Яковів.
"Present your case," says the LORD. "Set forth your arguments," says Jacob"s King.
קָרְבוּ רִיבְכֶם יֹאמַר יְהוָה; הַגִּישׁוּ עֲצֻמוֹתֵיכֶם, יֹאמַר מֶלֶךְ יַעֲקֹב׃
22
Пусть они представят и скажут нам, что произойдет; пусть возвестят что-либо прежде, нежели оно произошло, и мы вникнем умом своим и узнаем, как оно кончилось, или пусть предвозвестят нам о будущем.
В доказательство пусть поведают нам, что должно случиться. Или прошлое — каким оно было? Скажите, и мы, поразмыслив, поймем, что будет дальше. Или сами поведайте нам о грядущем!
Пусть приведут их и скажут нам, что случится. Пусть расскажут нам о прежних делах, чтобы нам в них вникнуть и узнать, каков их исход. Или объявите нам о грядущем,
Хай підійдуть і хай нам розкажуть, що трапиться! Виясніть справи минулі, що вони є, а ми серце наше на те покладемо й пізнаємо їхній кінець, або сповістіть про майбутнє.
"Bring in your idols to tell us what is going to happen. Tell us what the former things were, so that we may consider them and know their final outcome. Or declare to us the things to come,
יַגִּישׁוּ וְיַגִּידוּ לָנוּ, אֵת אֲשֶׁר תִּקְרֶינָה; הָרִאשֹׁנוֹת מָה הֵנָּה, הַגִּידוּ וְנָשִׂימָה לִבֵּנוּ וְנֵדְעָה אַחֲרִיתָן, אוֹ הַבָּאוֹת הַשְׁמִיעֻנוּ׃
23
Скажите, что произойдет в будущем, и мы будем знать, что вы боги, или сделайте что-нибудь, доброе ли, худое ли, чтобы мы изумились и вместе с вами увидели.
О будущем расскажите, и мы поймем, что вы — боги; совершите что‑нибудь доброе или злое, и мы все устрашимся, увидев это!
расскажите о том, что явится после, чтобы мы за богов вас признали. Сделайте что-нибудь доброе или злое, чтобы нам ужаснуться и наполниться страхом.
Розкажіть наперед про майбутнє, і пізнаємо ми, що ви боги. Отож, учиніть ви добро чи зробіть що лихе, щоб ми здивувались і разом побачили.
tell us what the future holds, so we may know that you are gods. Do something, whether good or bad, so that we will be dismayed and filled with fear.
הַגִּידוּ הָאֹתִיּוֹת לְאָחוֹר, וְנֵדְעָה, כִּי אֱלֹהִים אַתֶּם; אַף־תֵּיטִיבוּ וְתָרֵעוּ, וְנִשְׁתָּעָה וְנִרָא (וְנִרְאֶה) יַחְדָּו׃
24
Но вы ничто, и дело ваше ничтожно; мерзость тот, кто избирает вас.
Да нет же, вы — ничто, ничего вы не в силах сделать! Мерзок тот, кто выберет вас».
Но вы ничто, и ваши дела совершенно ничтожны; тот, кто вас предпочтет, омерзителен.
Та ви менш від нічого, і менший ваш чин від марноти, гидота, хто вас вибирає!
But you are less than nothing and your works are utterly worthless; he who chooses you is detestable.
הֵן־אַתֶּם מֵאַיִן, וּפָעָלְכֶם מֵאָפַע; תּוֹעֵבָה יִבְחַר בָּכֶם׃
25
Я воздвиг его от севера, и он придет; от восхода солнца будет призывать имя Мое и попирать владык, как грязь, и топтать, как горшечник глину.
С севера Я привел его — он появился! Он к имени Моему с востока воззвал! Он попирает правителей, словно грязь, — так топчет глину гончар.
Я воздвиг того, кто на севере, и он идет; с солнечного восхода он призовет Мое Имя. Он топчет правителей, будто грязь, будто горшечник топчет глину.
Я з півночі мужа збудив і прийшов він, зо схід сонця в Ім"я Моє кличе, і він буде чавити князів, мов ту грязюку, й як ганчар глину топче!
"I have stirred up one from the north, and he comes--one from the rising sun who calls on my name. He treads on rulers as if they were mortar, as if he were a potter treading the clay.
הַעִירוֹתִי מִצָּפוֹן וַיַּאת, מִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ יִקְרָא בִשְׁמִי; וְיָבֹא סְגָנִים כְּמוֹ־חֹמֶר, וּכְמוֹ יוֹצֵר יִרְמָס־טִיט׃
26
Кто возвестил об этом изначала, чтобы нам знать, и задолго пред тем, чтобы нам можно было сказать: "правда"? Но никто не сказал, никто не возвестил, никто не слыхал слов ваших.
Кто об этом заранее рассказал, чтобы мы узнали, кто поведал об этом прежде, чтобы мы сказали «он был прав»? Никто не рассказывал, не возвещал, не слыхать было от вас речей.
Кто сказал об этом сначала, чтобы мы могли знать, заранее, чтобы мы могли сказать: «Он прав»? Никто не сделал этого, никто не предсказал, никто не слышал от вас ни слова.
Хто сказав це віддавна, щоб знали те ми, і щоб наперед ми сказали: Це правда? Та ніхто не сказав, і ніхто не повів, і ніхто не почув ваших слів...
Who told of this from the beginning, so we could know, or beforehand, so we could say, "He was right"? No one told of this, no one foretold it, no one heard any words from you.
מִי־הִגִּיד מֵרֹאשׁ וְנֵדָעָה, וּמִלְּפָנִים וְנֹאמַר צַדִּיק; אַף אֵין־מַגִּיד, אַף אֵין מַשְׁמִיעַ, אַף אֵין־שֹׁמֵעַ אִמְרֵיכֶם׃
27
Я первый {сказал} Сиону: "вот оно!" и дал Иерусалиму благовестника.
Я первым поведал это Сиону, вестника послал Я в Иерусалим!
Я первым возвестил Сиону: «Вот оно, сбывается!», и дал Иерусалиму вестника, несущего добрую весть.
Я перший сказав до Сіону: Оце, то вони! А Єрусалимові дам благовісника.
I was the first to tell Zion, "Look, here they are!" I gave to Jerusalem a messenger of good tidings.
רִאשׁוֹן לְצִיּוֹן הִנֵּה הִנָּם; וְלִירוּשָׁלִַם מְבַשֵּׂר אֶתֵּן׃
28
Итак Я смотрел, и не было никого, и между ними не нашлось советника, чтоб Я мог спросить их, и они дали ответ.
Вижу Я — нет их; нет никого, кто дать совет мог бы. Если Я спрошу их, не смогут они ответить.
Я смотрю, но нет никого – никого среди них, чтобы дать совет, никого, чтобы ответить, если Я их спрошу.
І Я дивлюсь, та нікого нема, і немає між ними порадника, щоб відповіли, коли їх запитаю.
I look but there is no one--no one among them to give counsel, no one to give answer when I ask them.
וְאֵרֶא וְאֵין אִישׁ, וּמֵאֵלֶּה וְאֵין יוֹעֵץ; וְאֶשְׁאָלֵם וְיָשִׁיבוּ דָבָר׃
29
Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их.
Все они — обман, дела их — ничто, их изваяния — словно ветер и пустота!
Вот, все они — обман! Их дела ничтожны; их изваяния — ветер и пустота.
Тож ніщо всі вони, їхні чини марнота, вітер та порожнеча їхні ідоли!
See, they are all false! Their deeds amount to nothing; their images are but wind and confusion.
הֵן כֻּלָּם, אָוֶן אֶפֶס מַעֲשֵׂיהֶם; רוּחַ וָתֹהוּ נִסְכֵּיהֶם׃