Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 20

1
В год, когда Тартан пришел к Азоту, быв послан от Саргона, царя Ассирийского, и воевал против Азота, и взял его,
В год, когда военачальник, посланный Сарго́ном, царем ассирийским, подступил к Ашдо́ду, осадил город и взял его, —
В год, когда верховный военачальник, посланный царем Ассирии Саргоном, пришел к городу Ашдоду, сражался с ним и захватил его,
Того року, коли Тартан прийшов до Ашдоду, як його послав був Сарґон, цар асирійський, і він воював був з Ашдодом і здобув його,
In the year that the supreme commander, sent by Sargon king of Assyria, came to Ashdod and attacked and captured it--
בִּשְׁנַת בֹּא תַרְתָּן אַשְׁדּוֹדָה, בִּשְׁלֹח אֹתוֹ, סַרְגוֹן מֶלֶךְ אַשּׁוּר; וַיִּלָּחֶם בְּאַשְׁדּוֹד וַיִּלְכְּדָהּ׃
2
в то самое время Господь сказал Исаии, сыну Амосову, так: пойди и сними вретище с чресл твоих и сбрось сандалии твои с ног твоих. Он так и сделал: ходил нагой и босой.
в тот год Господь сказал Исайе, сыну Амоца: «Сними дерюгу, что на бедрах у тебя, и обувь с ног сними». Исайя так и сделал — стал ходить голым и босым.
Господь говорил через Исаию, сына Амоца. Он сказал ему: — Сними рубище с тела и сандалии с ног. Он сделал это и ходил раздетый и босой.
того часу казав був Господь через Ісаю, Амосового сина, говорячи: Іди, і розв"яжеш верету з-над стегон своїх, і здіймеш взуття зо своєї ноги! І він зробив так, ходив нагий та босий.
at that time the LORD spoke through Isaiah son of Amoz. He said to him, "Take off the sackcloth from your body and the sandals from your feet." And he did so, going around stripped and barefoot.
בָּעֵת הַהִיא, דִּבֶּר יְהוָה בְּיַד יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמוֹץ לֵאמֹר, לֵךְ, וּפִתַּחְתָּ הַשַּׂק מֵעַל מָתְנֶיךָ, וְנַעַלְךָ תַחֲלֹץ מֵעַל רַגְלֶיךָ; וַיַּעַשׂ כֵּן, הָלֹךְ עָרוֹם וְיָחֵף׃
3
И сказал Господь: как раб Мой Исаия ходил нагой и босой три года, в указание и предзнаменование о Египте и Ефиопии,
И сказал Господь: «То, что раб Мой Исайя три года ходит голым и босым, — это знак и знамение о Египте и Куше.
Тогда Господь сказал: — Как Мой слуга Исаия три года ходил раздетый и босой во знамение и как знак грядущего для Египта и Куша,
І Господь говорив: Як ходив Мій раб Ісая нагий та босий три роки, це ознака та чудо про Єгипет та про Етіопію,
Then the LORD said, "Just as my servant Isaiah has gone stripped and barefoot for three years, as a sign and portent against Egypt and Cush,
וַיֹּאמֶר יְהוָה, כַּאֲשֶׁר הָלַךְ עַבְדִּי יְשַׁעְיָהוּ עָרוֹם וְיָחֵף; שָׁלֹשׁ שָׁנִים אוֹת וּמוֹפֵת, עַל־מִצְרַיִם וְעַל־כּוּשׁ׃
4
так поведет царь Ассирийский пленников из Египта и переселенцев из Ефиопии, молодых и старых, нагими и босыми и с обнаженными чреслами, в посрамление Египту.
Так царь ассирийский погонит плененных в Египте и захваченных в Куше юношей и стариков, — голыми и босыми, с обнаженными бедрами, на позор Египту!
так царь Ассирии уведет раздетых и босых египетских пленников и кушитских изгнанников, молодых и старых, с обнаженными ягодицами — на позор Египту.
так поведе цар асирійський полонених Єгипту й вигнанців Етіопії, юнаків та старих, нагих та босих, навіть з озадком відкритим. Сором Єгипту!
so the king of Assyria will lead away stripped and barefoot the Egyptian captives and Cushite exiles, young and old, with buttocks bared--to Egypt"s shame.
כֵּן יִנְהַג מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אֶת־שְׁבִי מִצְרַיִם וְאֶת־גָּלוּת כּוּשׁ נְעָרִים וּזְקֵנִים עָרוֹם וְיָחֵף; וַחֲשׂוּפַי שֵׁת עֶרְוַת מִצְרָיִם׃
5
Тогда ужаснутся и устыдятся из-за Ефиопии, надежды своей, и из-за Египта, которым хвалились.
Ужаснутся, опозорены будут те, кто с надеждой взирал на Куш и восхищался Египтом.
Те, кто надеялся на Куш и хвалился Египтом, ужаснутся и будут опозорены.
І будуть збентежені та засоромлені за Етіопію, куди звернений зір їхній, та за Єгипет, їхню пишноту.
Those who trusted in Cush and boasted in Egypt will be afraid and put to shame.
וְחַתּוּ וָבֹשׁוּ; מִכּוּשׁ מַבָּטָם, וּמִן־מִצְרַיִם תִּפְאַרְתָּם׃
6
И скажут в тот день жители этой страны: вот каковы те, на которых мы надеялись и к которым прибегали за помощью, чтобы спастись от царя Ассирийского! и как спаслись бы мы?
В тот день жители этой приморской страны скажут: "Вот что стало с надеждой нашей, с теми, к кому мы обращались за помощью, чтобы они защитили нас от царя ассирийского! Как же спастись нам теперь?"»
В тот день люди, живущие на том побережье, скажут: «Смотри, что случилось с теми, на кого мы полагались, и к кому мы бежали за помощью и избавлением от царя Ассирии! Как же нам спастись?!»
І скаже того дня мешканець того побережжя: Оце таке місце, куди звернений зір наш, куди ми втікали за поміччю, щоб урятуватися перед асирійським царем. І як ми втечемо?
In that day the people who live on this coast will say, "See what has happened to those we relied on, those we fled to for help and deliverance from the king of Assyria! How then can we escape?""
וְאָמַר יֹשֵׁב הָאִי הַזֶּה בַּיּוֹם הַהוּא, הִנֵּה־כֹה מַבָּטֵנוּ, אֲשֶׁר־נַסְנוּ שָׁם לְעֶזְרָה, לְהִנָּצֵל, מִפְּנֵי מֶלֶךְ אַשּׁוּר; וְאֵיךְ נִמָּלֵט אֲנָחְנוּ׃