1
Пророчество о пустыне приморской. — Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной.
Пророчество о приморской пустыне. Подобный ураганам, что над Не́гевом несутся, идет он из пустыни, из страшной земли.
Пророчество о Вавилоне, пустыне у моря. Как смерчи несутся по южным землям, так идет завоеватель из пустыни, из страшной земли.
Пророцтво про пустиню надморську. Як носяться бурі на півдні, так ворог іде із пустині, із краю страшного.
An oracle concerning the Desert by the Sea: Like whirlwinds sweeping through the southland, an invader comes from the desert, from a land of terror.
מַשָּׂא מִדְבַּר־יָם; כְּסוּפוֹת בַּנֶּגֶב לַחֲלֹף, מִמִּדְבָּר בָּא, מֵאֶרֶץ נוֹרָאָה׃
2
Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец.
Виденье грозное явлено мне: предатель предает, грабитель грабит! «Эла́м, нападай! Мидия, осаждай! Теперь положу Я конец всем стонам».
Грозное видение было дано мне: предатель предает, грабитель грабит. — Нападай, Елам! Осаждай, Мидия! Всем стенаниям из-за Вавилона Я положу конец.
Видіння грізне мені явлене: Грабує грабіжник, пустошник пустошить. Прийди, о Еламе, Мадай обложи, усяким зідханням зробив Я кінець.
A dire vision has been shown to me: The traitor betrays, the looter takes loot. Elam, attack! Media, lay siege! I will bring to an end all the groaning she caused.
חָזוּת קָשָׁה הֻגַּד־לִי; הַבּוֹגֵד בּוֹגֵד וְהַשּׁוֹדֵד שׁוֹדֵד, עֲלִי עֵילָם צוּרִי מָדַי, כָּל־אַנְחָתָה הִשְׁבַּתִּי׃
3
От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу.
Боль мне чрево пронзила, объяли меня муки, как женщину, что рожает. Ничего не слышу от горя, ничего не вижу от страха!
От этого тело мое пронзено болью, муки схватили меня, словно муки роженицы; я ошеломлен тем, что слышу, я потрясен тем, что вижу.
Тому то наповнилися мої стегна тремтінням, і болі схопили мене, немов породільні ті болі. Я скривився від того, що чув, я від баченого перестрашивсь.
At this my body is racked with pain, pangs seize me, like those of a woman in labor; I am staggered by what I hear, I am bewildered by what I see.
עַל־כֵּן, מָלְאוּ מָתְנַי חַלְחָלָה, צִירִים אֲחָזוּנִי, כְּצִירֵי יוֹלֵדָה; נַעֲוֵיתִי מִשְּׁמֹעַ, נִבְהַלְתִּי מֵרְאוֹת׃
4
Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
У меня упало сердце, я дрожу от испуга. Сумерки, прежде желанные, ужасом стали для меня.
Сердце мое трепещет, бьет меня дрожь; сумерки, которые были мне так желанны, стали ужасом для меня.
Забилося серце моє, тремтіння напало мене несподівано; вечір розкоші моєї змінився мені на страхіття.
My heart falters, fear makes me tremble; the twilight I longed for has become a horror to me.
תָּעָה לְבָבִי, פַּלָּצוּת בִּעֲתָתְנִי; אֵת נֶשֶׁף חִשְׁקִי, שָׂם לִי לַחֲרָדָה׃
5
Приготовляют стол, расстилают покрывала, — едят, пьют. "Вставайте, князья, мажьте щиты!"
Накрыли стол, расстелили ковры, едят и пьют… Вставайте скорее, вельможи, смажьте ваши щиты!
Готовят столы, стелют ковры, едят и пьют. Вставайте же, полководцы, щиты смажьте!
Поставлений стіл, килимами накрито, їсться та п"ється. Уставайте, правителі, щити намастіть!
They set the tables, they spread the rugs, they eat, they drink! Get up, you officers, oil the shields!
עָרֹךְ הַשֻּׁלְחָן צָפֹה הַצָּפִית אָכוֹל שָׁתֹה; קוּמוּ הַשָּׂרִים מִשְׁחוּ מָגֵן׃
6
Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.
Так сказал мне Владыка: «Иди, дозорного выставь, чтобы он возвещал то, что видит!
Так сказал мне Владыка: — Пойди, поставь дозорного; пусть рассказывает, что увидит.
Бо до мене сказав Господь так: Іди, вартового постав, що побачить, нехай донесе.
This is what the Lord says to me: "Go, post a lookout and have him report what he sees.
כִּי כֹה אָמַר אֵלַי אֲדֹנָי; לֵךְ הַעֲמֵד הַמְצַפֶּה, אֲשֶׁר יִרְאֶה יַגִּיד׃
7
И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, —
Увидит он колесницы — в каждую пара коней впряжена — и людей на ослах и верблюдах. Пусть будет он начеку, пусть начеку будет!»
Когда он увидит колесницы с парой запряженных лошадей, всадников на ослах или всадников на верблюдах, пусть вслушается внимательно, очень внимательно!
І коли він похода побачив, по парі їздців, поїзд ослів, поїзд верблюдів, і прислухується він з увагою, із увагою пильною.
When he sees chariots with teams of horses, riders on donkeys or riders on camels, let him be alert, fully alert."
וְרָאָה רֶכֶב, צֶמֶד פָּרָשִׁים, רֶכֶב חֲמוֹר רֶכֶב גָּמָל; וְהִקְשִׁיב קֶשֶׁב רַב־קָשֶׁב׃
8
и закричал, {как} лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:
И воскликнул глядевший: «О Владыка! Всегда в дозоре я стою здесь в дневное время, по ночам остаюсь на страже.
И дозорный закричал: — День за днем, господин мой, я стою на башне, каждую ночь я стою на своем посту.
І він крикнув, як лев: Я завжди стою вдень на варті, о Господи, і стою на сторожі своїй усі ночі!
And the lookout shouted, "Day after day, my lord, I stand on the watchtower; every night I stay at my post.
וַיִּקְרָא אַרְיֵה; עַל־מִצְפֶּה אֲדֹנָי, אָנֹכִי עֹמֵד תָּמִיד יוֹמָם, וְעַל־מִשְׁמַרְתִּי, אָנֹכִי נִצָּב כָּל־הַלֵּילוֹת׃
9
и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.
Вот они, боевые колесницы, в каждую пара коней впряжена!» И тогда он провозгласил: «Пал, пал Вавилон! Его идолы разбиты, повержены на землю».
Вот, идут они — колесницы с парой запряженных лошадей. А один из колесничих возвещает: «Пал, пал Вавилон! Все истуканы его богов лежат разбитые на земле!»
Аж ось іще похід мужів, по двоє їздців. І він відповів та сказав: Упав, упав Вавилон, а всі статуї богів його порозбивані об землю!
Look, here comes a man in a chariot with a team of horses. And he gives back the answer: "Babylon has fallen, has fallen! All the images of its gods lie shattered on the ground!""
וְהִנֵּה־זֶה בָא רֶכֶב אִישׁ, צֶמֶד פָּרָשִׁים; וַיַּעַן וַיֹּאמֶר, נָפְלָה נָפְלָה בָּבֶל, וְכָל־פְּסִילֵי אֱלֹהֶיהָ שִׁבַּר לָאָרֶץ׃
10
О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам.
О народ мой, обмолоченный на току! То, что слышал я от Господа Воинств, от Бога Израиля, возвещаю теперь тебе.
О народ мой, измолоченный на молотильной площадке, возвещаю вам то, что услышал от Господа Сил, от Бога Израиля.
О мій помолочений ти, сину току мого! Я звістив вам, що чув був від Господа Саваота, Бога Ізраїлевого.
O my people, crushed on the threshing floor, I tell you what I have heard from the LORD Almighty, from the God of Israel.
מְדֻשָׁתִי וּבֶן־גָּרְנִי; אֲשֶׁר שָׁמַעְתִּי, מֵאֵת יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל הִגַּדְתִּי לָכֶם׃
11
Пророчество о Думе. — Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи?
Пророчество о Думе́. Окликают меня из Сеи́ра: «Стражник, скоро ли кончится ночь? Стражник, скоро ли кончится ночь?»
Пророчество о Думе. Кричат мне из Сеира: — Сторож, сколько осталось от ночи? Сторож, сколько осталось от ночи?
Пророцтво про Думу. До мене кричить із Сеїру: Стороже, яка пора ночі? Стороже, яка пора ночі?
An oracle concerning Dumah: Someone calls to me from Seir, "Watchman, what is left of the night? Watchman, what is left of the night?"
מַשָּׂא דּוּמָה; אֵלַי קֹרֵא מִשֵּׂעִיר, שֹׁמֵר מַה־מִלַּיְלָה, שֹׁמֵר מַה־מִלֵּיל׃
12
Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите.
Отвечает стражник: «Наступило утро — и все же ночь длится! Захотите спросить еще — спрашивайте, приходите снова».
Сторож отвечает: — Наступает утро, но ночь вернется. Если хотите еще раз спросить, возвращайтесь и спрашивайте.
А сторож сказав: Настав ранок, а все ж іще ніч. Якщо ви питатимете, то питайте та знову прийдіть!
The watchman replies, "Morning is coming, but also the night. If you would ask, then ask; and come back yet again."
אָמַר שֹׁמֵר, אָתָה בֹקֶר וְגַם־לָיְלָה; אִם־תִּבְעָיוּן בְּעָיוּ שֻׁבוּ אֵתָיוּ׃
13
Пророчество об Аравии. — В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские!
Пророчество об Аравии. В Аравии, в зарослях, ночь проводите вы, караваны деда́нцев!
Пророчество об Аравии. Караваны деданитян, ночуйте в чащах Аравии.
Пророцтво про Арабію. У лісі в степу ночувати, ви будете каравани деданів.
An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia,
מַשָּׂא בַּעְרָב; בַּיַּעַר בַּעְרַב תָּלִינוּ, אֹרְחוֹת דְּדָנִים׃
14
Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих,
Жаждущим дайте воды! Люди земли Тема́! Несите скитальцам хлеб!
Дайте воды жаждущим, жители земли Тема, принесите еды беженцам.
Мешканці Теманського краю, винесіть воду назустріч для спрагненого, втікача зустрічайте із хлібом!
bring water for the thirsty; you who live in Tema, bring food for the fugitives.
לִקְרַאת צָמֵא הֵתָיוּ מָיִם; יֹשְׁבֵי אֶרֶץ תֵּימָא, בְּלַחְמוֹ קִדְּמוּ נֹדֵד׃
15
ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны.
Ведь они бегут от меча, от обнаженного меча, от натянутого лука, от жестокой войны.
Они бежали от меча, от обнаженного меча, от натянутого лука и от невзгод войны.
Бо втекли вони перед мечами, перед голим мечем, і перед натягненим луком, і перед тяготою війни.
They flee from the sword, from the drawn sword, from the bent bow and from the heat of battle.
כִּי־מִפְּנֵי חֲרָבוֹת נָדָדוּ; מִפְּנֵי חֶרֶב נְטוּשָׁה, וּמִפְּנֵי קֶשֶׁת דְּרוּכָה, וּמִפְּנֵי כֹּבֶד מִלְחָמָה׃
16
Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет,
Так сказал мне Господь: «Через год — считая так, как считают годы при найме работников, — померкнет слава кеда́рцев.
Ведь так сказал мне Владыка: — Ровно через год, как если бы работник считал свой срок работы, всей славе Кедара придет конец.
Бо до мене Господь сказав так: Ще за рік, як рік наймита, і вся слава Кедару покінчиться.
This is what the Lord says to me: "Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the pomp of Kedar will come to an end.
כִּי־כֹה אָמַר אֲדֹנָי אֵלָי; בְּעוֹד שָׁנָה כִּשְׁנֵי שָׂכִיר, וְכָלָה כָּל־כְּבוֹד קֵדָר׃
17
и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказал Господь, Бог Израилев.
Из лучников, воинов кедарских, уцелеют лишь немногие». Это сказал Господь, Бог Израиля.
Уцелевших из числа лучников — воинов Кедара — будет мало. Так сказал Господь, Бог Израиля.
А понадто полишиться невелике число лучників з лицарів кедарських синів, бо Господь, Бог Ізраїлів, це говорив.
The survivors of the bowmen, the warriors of Kedar, will be few." The LORD, the God of Israel, has spoken.
וּשְׁאָר מִסְפַּר־קֶשֶׁת גִּבּוֹרֵי בְנֵי־קֵדָר יִמְעָטוּ; כִּי יְהוָה אֱלֹהֵי־יִשְׂרָאֵל דִּבֵּר׃