1
В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское.
В тот день Господь мечом Своим грозным, великим и крепким, покарает Левиафана, ускользающего змея, Левиафана, извивающегося змея, — убьет Он морское чудовище!
В тот день Господь покарает Своим мечом, Своим беспощадным, великим и крепким мечом, Левиафана, змея скользящего, Левиафана, змея извивающегося; Он убьет это морское чудовище.
У той день навідає Господь Своїм твердим, і дужим та сильним мечем левіятана, змія прудкого, і левіятана, змія звивкого, і дракона, що в морі, заб"є.
In that day, the LORD will punish with his sword, his fierce, great and powerful sword, Leviathan the gliding serpent, Leviathan the coiling serpent; he will slay the monster of the sea.
בַּיּוֹם הַהוּא יִפְקֹד יְהוָה בְּחַרְבוֹ הַקָּשָׁה וְהַגְּדוֹלָה וְהַחֲזָקָה, עַל לִוְיָתָן נָחָשׁ בָּרִחַ, וְעַל לִוְיָתָן, נָחָשׁ עֲקַלָּתוֹן; וְהָרַג אֶת־הַתַּנִּין אֲשֶׁר בַּיָּם׃
2
В тот день воспойте о нем — о возлюбленном винограднике:
«В тот день о прекрасном винограднике пойте!
В тот день пойте о плодородном винограднике:
У той день заспівайте про нього, про виноградник принадний:
In that day--"Sing about a fruitful vineyard:
בַּיּוֹם הַהוּא; כֶּרֶם חֶמֶד עַנּוּ־לָהּ׃
3
Я, Господь, хранитель его, в каждое мгновение напояю его; ночью и днем стерегу его, чтобы кто не ворвался в него.
Я, Господь, охраняю его, поливаю постоянно. Чтобы с ним беды не случилось, охраняю Я его днем и ночью!
— Я, Господь, его сторожу; каждый миг его поливаю. День и ночь его охраняю, чтобы никто его не повредил.
Я Господь, його Сторож, щохвилі його Я напоюю; щоб хто не навідав його, стережу його вдень та вночі,
I, the LORD, watch over it; I water it continually. I guard it day and night so that no one may harm it.
אֲנִי יְהוָה נֹצְרָהּ, לִרְגָעִים אַשְׁקֶנָּה; פֶּן יִפְקֹד עָלֶיהָ, לַיְלָה וָיוֹם אֶצֳּרֶנָּה׃
4
Гнева нет во Мне. Но если бы кто противопоставил Мне {в нем} волчцы и терны, Я войною пойду против него, выжгу его совсем.
Нет во Мне гнева. Но если произрастит он Мне колючки и тернии, Я пойду на него войной, сожгу дотла!
Я не гневаюсь. Если бы встали против Меня терновник с колючками, Я бы войною на них пошел, предал бы их огню.
Я гніву не маю. Хто Мені дасть тернину й будяччя, на бій Я піду проти них, і спалю їх усіх!...
I am not angry. If only there were briers and thorns confronting me! I would march against them in battle; I would set them all on fire.
חֵמָה אֵין לִי; מִי־יִתְּנֵנִי שָׁמִיר שַׁיִת בַּמִּלְחָמָה, אֶפְשְׂעָה בָהּ אֲצִיתֶנָּה יָּחַד׃
5
Разве прибегнет к защите Моей и заключит мир со Мною? тогда пусть заключит мир со Мною.
Пусть лучше он ищет защиты Моей и заключит со Мной мир, пусть мир со Мной заключит!»
Или же пусть придут ко Мне за защитой, пусть заключат со Мной мир, да, пусть заключат со Мной мир.
Хіба буде держатися міцно Мого він захисту, щоб мир учинити зо Мною, зо Мною щоб мир учинити!
Or else let them come to me for refuge; let them make peace with me, yes, let them make peace with me."
אוֹ יַחֲזֵק בְּמָעוּזִּי, יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם לִי; שָׁלוֹם יַעֲשֶׂה־לִּי׃
6
В грядущие {дни} укоренится Иаков, даст отпрыск и расцветет Израиль; и наполнится плодами вселенная.
Придет день — укоренится Иаков, расцветет, раскинет ветви Израиль, заполнит весь мир урожаем своим!
В грядущие дни пустит корни Иаков, даст побег и расцветет Израиль, и наполнит весь мир плодами.
Яків у майбутньому пустить коріння, розцвітеться Ізраїль і пуп"янки пустить, і поверхню вселенної плодом наповнять.
In days to come Jacob will take root, Israel will bud and blossom and fill all the world with fruit.
הַבָּאִים יַשְׁרֵשׁ יַעֲקֹב, יָצִיץ וּפָרַח יִשְׂרָאֵל; וּמָלְאוּ פְנֵי־תֵבֵל תְּנוּבָה׃
7
Так ли Он поражал его, как поражал поражавших его? Так ли убивал его, как убиты убивавшие его?
Разве Он бил их так же, как тех, которые били их? Разве Он убивал их так же, как тех, которые их убивали?
Разве так поражал их Господь, как поразил Он тех, кто их поражал? Разве так убивал их, как были убиты их убийцы?
Чи Він уразив його, як уразив того, хто бив був його? Чи він був забитий, як забиті були його вбивники?
Has the LORD struck her as he struck down those who struck her? Has she been killed as those were killed who killed her?
הַכְּמַכַּת מַכֵּהוּ הִכָּהוּ; אִם־כְּהֶרֶג הֲרֻגָיו הֹרָג׃
8
Мерою Ты наказывал его, когда отвергал его; выбросил его сильным дуновением Своим как бы в день восточного ветра.
Ты покарал их бедой — изгнаньем. Унесло их прочь дуновенье грозное Его, подобное восточному ветру!
Войной и пленом Ты боролся с ними – Твоим свирепым дыханием Ты изгнал их, как в день, когда дует свирепый восточный ветер.
Ти вигнав його, відіслав його й судишся з ним, вигнав його Своїм подувом сильним у день східнього вітру.
By warfare and exile you contend with her--with his fierce blast he drives her out, as on a day the east wind blows.
בְּסַאסְּאָה בְּשַׁלְחָהּ תְּרִיבֶנָּה; הָגָה בְּרוּחוֹ הַקָּשָׁה בְּיוֹם קָדִים׃
9
И чрез это загладится беззаконие Иакова; и плодом сего будет снятие греха с него, когда все камни жертвенников он обратит в куски извести, и не будут уже стоять дубравы и истуканы солнца.
Вот чем искупит Иаков свою вину, вот каков будет плод того, кто откажется он от греха: камни жертвенников они раздробят, как дробят известняк, не останется ни деревьев Ашеры́, ни курильниц!
И вот чем снимется вина Иакова, вот что будет полным плодом прощения его греха: когда уподобит он все камни жертвенников кускам известняка, разбитым вдребезги, и не останется ни столбов Ашеры, ни жертвенников, на которых возжигают благовония.
Тому вина Якова буде окуплена цим, а це плід увесь: усунення з нього гріха, коли він учинить каміння все жертівника побитим, немов грудки крейди, і не стоятимуть більше Астарти, і стовпи на честь сонця.
By this, then, will Jacob"s guilt be atoned for, and this will be the full fruitage of the removal of his sin: When he makes all the altar stones to be like chalk stones crushed to pieces, no Asherah poles or incense altars will be left standing.
לָכֵן, בְּזֹאת יְכֻפַּר עֲוֹן־יַעֲקֹב, וְזֶה כָּל־פְּרִי הָסִר חַטָּאתוֹ; בְּשׂוּמוֹ כָּל־אַבְנֵי מִזְבֵּחַ, כְּאַבְנֵי־גִר מְנֻפָּצוֹת, לֹא־יָקֻמוּ אֲשֵׁרִים וְחַמָּנִים׃
10
Ибо укрепленный город опустеет, жилища {будут} покинуты и заброшены, как пустыня. Там будет пастись теленок, и там он будет покоиться и объедать ветви его.
Обезлюдел укрепленный город, покинуты, оставлены жилища, теперь это пустошь. Пасутся там телята, лежат на земле, листву объедают.
Опустеет укрепленный город, брошено селение, оставлено, как пустыня. Там пасутся телята, ложатся и объедают ветви.
Бо місто укріплене буде самотнє, мешкання покинене та позоставлене, мов би пустиня, там пастися буде теля, і там буде лежати воно, та понищить галузки його.
The fortified city stands desolate, an abandoned settlement, forsaken like the desert; there the calves graze, there they lie down; they strip its branches bare.
כִּי עִיר בְּצוּרָה בָּדָד, נָוֶה מְשֻׁלָּח וְנֶעֱזָב כַּמִּדְבָּר; שָׁם יִרְעֶה עֵגֶל וְשָׁם יִרְבָּץ וְכִלָּה סְעִפֶיהָ׃
11
Когда ветви его засохнут, их обломают; женщины придут и сожгут их. Так как это народ безрассудный, то не сжалится над ним Творец его, и не помилует его Создатель его.
Когда засыхают ветви, обламывают их — женщины приходят, чтобы их сжечь. Неразумен этот народ, и потому его Творец не смилуется над ним, его Создатель не проявит жалости к нему.
Когда сучья засохнут, их отломят, придут женщины и сожгут их. Потому что этот народ безрассуден, их Создатель их не помилует, их Творец над ними не сжалится.
Коли висохнуть віття його, то поламане буде, жінки прийдуть і спалять його... А що це нерозумний народ, тому милосердя до нього Творець його мати не буде, і не буде ласкавий до нього Створитель його...
When its twigs are dry, they are broken off and women come and make fires with them. For this is a people without understanding; so their Maker has no compassion on them, and their Creator shows them no favor.
בִּיבֹשׁ קְצִירָהּ תִּשָּׁבַרְנָה, נָשִׁים בָּאוֹת מְאִירוֹת אוֹתָהּ; כִּי לֹא עַם־בִּינוֹת הוּא, עַל־כֵּן לֹא־יְרַחֲמֶנּוּ עֹשֵׂהוּ, וְיֹצְרוֹ לֹא יְחֻנֶּנּוּ׃
12
Но будет в тот день: Господь потрясет все от великой реки до потока Египетского, и вы, сыны Израиля, будете собраны один к другому;
…И будет в тот день: Господь обмолотит все колосья, от Реки до Египетской ложбины, — вы будете собраны, все до одного, о сыны Израиля!
В тот день Господь будет молотить от реки Евфрата до речки на границе Египта, и вы, израильтяне, будете собраны по одному.
І станеться в день той, плоди помолотить Господь від бігу ріки до потоку єгипетського, а ви по одному позбирані будете, синове Ізраїля!
In that day the LORD will thresh from the flowing Euphrates to the Wadi of Egypt, and you, O Israelites, will be gathered up one by one.
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא, יַחְבֹּט יְהוָה מִשִּׁבֹּלֶת הַנָּהָר עַד־נַחַל מִצְרָיִם; וְאַתֶּם תְּלֻקְּטוּ לְאַחַד אֶחָד בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
13
и будет в тот день: вострубит великая труба, и придут затерявшиеся в Ассирийской земле и изгнанные в землю Египетскую и поклонятся Господу на горе святой в Иерусалиме.
И будет в тот день: протрубит большой рог — и придут те, кто затерялся в Ассирии, и те, кто был изгнан в Египет, и поклонятся все они Господу на святой горе, в Иерусалиме.
В тот день затрубит великий рог, и те, кто пропадал в Ассирии, и те, кто был изгнан в Египет, придут и поклонятся Господу на святой горе в Иерусалиме.
І станеться в день той, і буде засурмлено в велику сурму, і прийдуть, хто гинув у краї асирійському, і вигнанці до краю єгипетського, і будуть вони на святій горі в Єрусалимі вклонятися Господеві.
And in that day a great trumpet will sound. Those who were perishing in Assyria and those who were exiled in Egypt will come and worship the LORD on the holy mountain in Jerusalem.
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא, יִתָּקַע בְּשׁוֹפָר גָּדוֹל, וּבָאוּ, הָאֹבְדִים בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר, וְהַנִּדָּחִים בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם; וְהִשְׁתַּחֲווּ לַיהוָה בְּהַר הַקֹּדֶשׁ בִּירוּשָׁלִָם׃