1
Вот, Царь будет царствовать по правде, и князья будут править по закону;
Воцарится праведный царь, и правители будут править справедливо —
Вот, Царь будет царствовать в праведности, и правители будут править справедливо.
Тож за праведністю царюватиме цар, а князі володітимуть за правосуддям.
See, a king will reign in righteousness and rulers will rule with justice.
הֵן לְצֶדֶק יִמְלָךְ־מֶלֶךְ; וּלְשָׂרִים לְמִשְׁפָּט יָשֹׂרוּ׃
1
2
и каждый из них будет как защита от ветра и покров от непогоды, как источники вод в степи, как тень от высокой скалы в земле жаждущей.
каждый будет как укрытие от ветра и пристанище в бурю, как потоки воды в земле безводной, как тень большой скалы в стране изнеможенья.
Каждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури, как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.
І станеться кожен, як захист від вітру, і немов та заслона від зливи, як потоки води на пустині, як тінь скелі тяжкої на спраглій землі...
Each man will be like a shelter from the wind and a refuge from the storm, like streams of water in the desert and the shadow of a great rock in a thirsty land.
וְהָיָה־אִישׁ כְּמַחֲבֵא־רוּחַ וְסֵתֶר זָרֶם; כְּפַלְגֵי־מַיִם בְּצָיוֹן, כְּצֵל סֶלַע־כָּבֵד בְּאֶרֶץ עֲיֵפָה׃
1
3
И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
Не будет уже затуманен взор у глядящих, и слушающие наконец услышат.
Тогда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.
І не будуть заплющені очі видющих, і слухатимуть вуха тих, які слухають!
Then the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of those who hear will listen.
וְלֹא תִשְׁעֶינָה עֵינֵי רֹאִים; וְאָזְנֵי שֹׁמְעִים תִּקְשַׁבְנָה׃
1
4
И сердце легкомысленных будет уметь рассуждать; и косноязычные будут говорить ясно.
Разум спутавшийся прояснится, и запинавшийся язык заговорит легко и ясно.
Разум нетерпеливых научится понимать, и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.
І знання розумітиме серце нерозважних, а язик недорікуватих поспішить говорити виразно.
The mind of the rash will know and understand, and the stammering tongue will be fluent and clear.
וּלְבַב נִמְהָרִים יָבִין לָדָעַת; וּלְשׁוֹן עִלְּגִים, תְּמַהֵר לְדַבֵּר צָחוֹת׃
1
5
Невежду уже не будут называть почтенным, и о коварном не скажут, что он честный.
Негодяя уже не станут звать благородным, и не скажут о подлеце «порядочный человек».
Не будут больше глупца называть благородным и подлеца — почтенным.
Не будуть вже кликати достойним глупця, а на обманця не скажуть шляхетний,
No longer will the fool be called noble nor the scoundrel be highly respected.
לֹא־יִקָּרֵא עוֹד לְנָבָל נָדִיב; וּלְכִילַי לֹא יֵאָמֵר שׁוֹעַ׃
1
6
Ибо невежда говорит глупое, и сердце его помышляет о беззаконном, чтобы действовать лицемерно и произносить хулу на Господа, душу голодного лишать хлеба и отнимать питье у жаждущего.
Ведь нечестивец ведет нечестивые речи, злодеяние замышляет; безбожны его поступки, и неправое о Господе говорит он. Голодного он пищи лишает, жаждущему не дает напиться.
Ведь глупец говорит глупости, разум его помышляет о зле – поступать лицемерно и распространять заблуждения о Господе; он голодного оставит голодным и у жаждущего отнимет питье.
бо глупоту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облудне, щоб душу голодного випорожнити й напою позбавити спраглого!
For the fool speaks folly, his mind is busy with evil: He practices ungodliness and spreads error concerning the LORD; the hungry he leaves empty and from the thirsty he withholds water.
כִּי נָבָל נְבָלָה יְדַבֵּר, וְלִבּוֹ יַעֲשֶׂה־אָוֶן; לַעֲשׂוֹת חֹנֶף, וּלְדַבֵּר אֶל־יְהוָה תּוֹעָה, לְהָרִיק נֶפֶשׁ רָעֵב, וּמַשְׁקֶה צָמֵא יַחְסִיר׃
1
7
У коварного и действования гибельные: он замышляет ковы, чтобы погубить бедного словами лжи, хотя бы бедный был и прав.
Подлец действует подло: козни он замышляет, бедняка он губит ложью, когда тот говорит на суде правду.
Приемы подлеца скверные, он вынашивает злобные мысли – погубить бедняков ложью, даже если жалоба бедных справедлива.
А лукавий лихі його чини: він лихе замишляє, щоб нищити скромних словами брехливими, як убогий говорить про право,
The scoundrel"s methods are wicked, he makes up evil schemes to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just.
וְכֵלַי כֵּלָיו רָעִים; הוּא זִמּוֹת יָעָץ, לְחַבֵּל עֲנָוִים (עֲנִיִּים) בְּאִמְרֵי־שֶׁקֶר, וּבְדַבֵּר אֶבְיוֹן מִשְׁפָּט׃
1
8
А честный и мыслит о честном и твердо стоит во всем, что честно.
У благородного же все замыслы благородны, своему благородству он верен.
А благородный мыслит благородно и стоит за благородные дела.
а шляхетний міркує шляхетне, і стоїть при шляхетному.
But the noble man makes noble plans, and by noble deeds he stands.
וְנָדִיב נְדִיבוֹת יָעָץ; וְהוּא עַל־נְדִיבוֹת יָקוּם׃
1
9
Женщины беспечные! встаньте, послушайте голоса моего; дочери беззаботные! приклоните слух к моим словам.
Женщины беззаботные, встаньте, внимайте голосу моему! Девицы беспечные, слушайте слово мое!
Беззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
Устаньте, безжурні жінки, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте слова мого!
You women who are so complacent, rise up and listen to me; you daughters who feel secure, hear what I have to say!
נָשִׁים שַׁאֲנַנּוֹת, קֹמְנָה שְׁמַעְנָה קוֹלִי; בָּנוֹת בֹּטחוֹת, הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי׃
1
10
Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
Через год с небольшим вы, беспечные, содрогнетесь: минует срок, когда виноград собирают, но урожая не будет.
Немногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнетесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремтітимете, бо збір винограду скінчився, а згромадження плоду не прийде!
In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come.
יָמִים עַל־שָׁנָה, תִּרְגַּזְנָה בֹּטְחוֹת; כִּי כָּלָה בָצִיר, אֹסֶף בְּלִי יָבוֹא׃
1
11
Содрогнитесь, беззаботные! ужаснитесь, беспечные! сбросьте одежды, обнажитесь и препояшьте чресла.
Трепещите, беззаботные, беспечные, содрогнитесь! Одежду сбросьте, снимите, оберните бедра дерюгой!
Трепещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! Сорвите свои одежды, и рубищем оберните бедра.
Тремтіть, ви безжурні, дрижіть, безтурботні, роздягніться, себе обнажіть, опережіться по стегнах!
Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your clothes, put sackcloth around your waists.
חִרְדוּ שַׁאֲנַנּוֹת, רְגָזָה בֹּטְחוֹת; פְּשֹׁטָה וְעֹרָה, וַחֲגוֹרָה עַל־חֲלָצָיִם׃
1
12
Будут бить себя в грудь о прекрасных полях, о виноградной лозе плодовитой.
В грудь себя ударяйте, плачьте о прекрасных полях, виноградниках плодоносных,
Бейте себя в грудь, скорбя о полях плодородных и плодоносных лозах,
За принадні поля будуть битися в груди, за виноградник урожайний...
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines
עַל־שָׁדַיִם סֹפְדִים; עַל־שְׂדֵי־חֶמֶד עַל־גֶּפֶן פֹּרִיָּה׃
1
13
На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе;
о земле моего народа — лишь колючие кусты будут расти на ней. Плачьте о домах счастливых, о городе ликовавшем плачьте!
о земле моего народа, которая порастет терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем городе,
На землі цій народу мого зійде терен й будяччя, по всіх домах радости спаленина, на місті веселому...
and for the land of my people, a land overgrown with thorns and briers--yes, mourn for all houses of merriment and for this city of revelry.
עַל אַדְמַת עַמִּי, קוֹץ שָׁמִיר תַּעֲלֶה; כִּי עַל־כָּל־בָּתֵּי מָשׂוֹשׂ, קִרְיָה עַלִּיזָה׃
1
14
ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад,
Твердыня покинута будет, опустеет шумный город. Где сейчас город на холме и башня сторожевая, там будет пустошь — навеки, приволье для диких ослов, пастбище для скота.
ведь дворцы будут оставлены, шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,
Бо палац опущений буде, міський гомін замовкне, Офел та башта навік стануть ямами, радістю диких ослів, пасовиськом черід,
The fortress will be abandoned, the noisy city deserted; citadel and watchtower will become a wasteland forever, the delight of donkeys, a pasture for flocks,
כִּי־אַרְמוֹן נֻטָּשׁ, הֲמוֹן עִיר עֻזָּב; עֹפֶל וָבַחַן הָיָה בְעַד מְעָרוֹת עַד־עוֹלָם, מְשׂוֹשׂ פְּרָאִים מִרְעֵה עֲדָרִים׃
1
15
доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.
…Так будет, пока не изольется на нас дух с вышины! Тогда пустыня станет садом, а сад покажется лесом,
пока не изольется на нас Дух свыше и не станет пустыня плодородным полем, а плодородное поле не сочтут лесом.
аж Дух з височини проллється на нас, а пустиня в садок обернеться, а садок порахований буде за ліс!
till the Spirit is poured upon us from on high, and the desert becomes a fertile field, and the fertile field seems like a forest.
עַד־יֵעָרֶה עָלֵינוּ רוּחַ מִמָּרוֹם; וְהָיָה מִדְבָּר לַכַּרְמֶל, וְכַרְמֶל (וְהַכַּרְמֶל) לַיַּעַר יֵחָשֵׁב׃
1
16
Тогда суд водворится в этой пустыне, и правосудие будет пребывать на плодоносном поле.
и восторжествует в пустыне справедливость, праведность в садах воцарится!
Правосудие будет обитать в пустыне, и праведность — в плодородном поле.
Тоді пробуватиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
Justice will dwell in the desert and righteousness live in the fertile field.
וְשָׁכַן בַּמִּדְבָּר מִשְׁפָּט; וּצְדָקָה בַּכַּרְמֶל תֵּשֵׁב׃
1
17
И делом правды будет мир, и плодом правосудия — спокойствие и безопасность вовеки.
Эта праведность мир принесет, эта праведность дарует покой, безопасность навеки.
Плодом праведности будет мир; следствием праведности будут покой и безопасность навеки.
І буде роботою істини мир, а працею правди спокійність й безпека навіки.
The fruit of righteousness will be peace; the effect of righteousness will be quietness and confidence forever.
וְהָיָה מַעֲשֵׂה הַצְּדָקָה שָׁלוֹם; וַעֲבֹדַת הַצְּדָקָה, הַשְׁקֵט וָבֶטַח עַד־עוֹלָם׃
1
18
Тогда народ мой будет жить в обители мира и в селениях безопасных, и в покоищах блаженных.
И будет народ мой жить в селениях мирных, в обителях безопасных, в спокойных пристанищах.
Мой народ будет жить в мирных жилищах, в надежных домах, в безопасных местах.
І осяде народ мій у мешканні спокійнім, і в безпечних місцях, і в спокійних місцях відпочинку.
My people will live in peaceful dwelling places, in secure homes, in undisturbed places of rest.
וְיָשַׁב עַמִּי בִּנְוֵה שָׁלוֹם; וּבְמִשְׁכְּנוֹת מִבְטַחִים, וּבִמְנוּחֹת שַׁאֲנַנּוֹת׃
1
19
И град будет падать на лес, и город спустится в долину.
(Лес будет полностью повержен, а город — разрушен до основанья!)
Даже если лес будет полностью уничтожен, и город сровняется с землей,
І буде падати град на повалений ліс, і знизиться місто в долину...
Though hail flattens the forest and the city is leveled completely,
וּבָרַד בְּרֶדֶת הַיָּעַר; וּבַשִּׁפְלָה תִּשְׁפַּל הָעִיר׃
1
20
Блаженны вы, сеющие при всех водах и посылающие туда вола и осла.
Счастье вас ждет: вы станете сеять везде, где есть вода, повсюду пасти сможете своих быков и ослов.
блаженны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.
Блаженні ви, сівачі понад всякими водами, що відпускаєте ногу волові й ослові на волю!
how blessed you will be, sowing your seed by every stream, and letting your cattle and donkeys range free.
אַשְׁרֵיכֶם זֹרְעֵי עַל־כָּל־מָיִם; מְשַׁלְּחֵי רֶגֶל־הַשּׁוֹר וְהַחֲמוֹר׃
1