Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 34

1
Приступите, народы, слушайте и внимайте, племена! да слышит земля и все, что наполняет ее, вселенная и все рождающееся в ней!
Приблизьтесь, народы, и внимайте, слушайте, племена! Пусть внемлет земля и все, что есть на ней, мир и все, что рождается в нем.
Подойдите, народы, чтобы слушать; внимайте, племена! Пусть слышит земля и все, что ее наполняет, мир и все, что рождается в нем!
Наблизьтеся, люди, щоб чути, народи ж, послухайте! Хай почує земля та все те, що на ній, вселенна й нащадки її!
Come near, you nations, and listen; pay attention, you peoples! Let the earth hear, and all that is in it, the world, and all that comes out of it!
קִרְבוּ גוֹיִם לִשְׁמֹעַ, וּלְאֻמִּים הַקְשִׁיבוּ; תִּשְׁמַע הָאָרֶץ וּמְלֹאָהּ, תֵּבֵל וְכָל־צֶאֱצָאֶיהָ׃
qqqq
2
Ибо гнев Господа на все народы, и ярость Его на все воинство их. Он предал их заклятию, отдал их на заклание.
Разгневан Господь на все народы, негодует Он на все воинство их. Он обрек их на уничтоженье, отдал их на резню!
Господь разгневан на все народы; ярость Его на все их полчища. Он обрек их полному уничтожению, предал их на бойню.
Господній бо гнів на всі люди, а лютість на все їхнє військо: Він їх учинив за закляття, віддав їх на різь!
The LORD is angry with all nations; his wrath is upon all their armies. He will totally destroy them, he will give them over to slaughter.
כִּי קֶצֶף לַיהוָה עַל־כָּל־הַגּוֹיִם, וְחֵמָה עַל־כָּל־צְבָאָם; הֶחֱרִימָם נְתָנָם לַטָּבַח׃
qqqq
3
И убитые их будут разбросаны, и от трупов их поднимется смрад, и горы размокнут от крови их.
Брошены будут убитые, от их тел будет смрад стоять, от крови горы размокнут.
Их убитые будут разбросаны, трупы их будут смердеть; от их крови размокнут горы.
І їхні побиті розкидані будуть, а з трупів їхніх здійметься сморід, розтопляться гори від їхньої крови...
Their slain will be thrown out, their dead bodies will send up a stench; the mountains will be soaked with their blood.
וְחַלְלֵיהֶם יֻשְׁלָכוּ, וּפִגְרֵיהֶם יַעֲלֶה בָאְשָׁם; וְנָמַסּוּ הָרִים מִדָּמָם׃
qqqq
4
И истлеет все небесное воинство; и небеса свернутся, как свиток книжный; и все воинство их падет, как спадает лист с виноградной лозы, и как увядший лист — со смоковницы.
Небесное воинство истлеет: небеса свернутся, как свиток, и все воинство их увянет — так вянет лист виноградный, так падает плод со смоковницы.
Звезды на небе истлеют, и небо свернется, как свиток; все звездное воинство падет, как пожухшие листья с лозы, как засохший плод с инжира.
І небесні світила усі позникають, а небо, як звій книжковий, буде звинене, і всі його зорі попадають, як спадає оте виноградове листя, й як спадає з фіґовниці плід недозрілий!...
All the stars of the heavens will be dissolved and the sky rolled up like a scroll; all the starry host will fall like withered leaves from the vine, like shriveled figs from the fig tree.
וְנָמַקּוּ כָּל־צְבָא הַשָּׁמַיִם, וְנָגֹלּוּ כַסֵּפֶר הַשָּׁמָיִם; וְכָל־צְבָאָם יִבּוֹל, כִּנְבֹל עָלֶה מִגֶּפֶן, וּכְנֹבֶלֶת מִתְּאֵנָה׃
qqqq
5
Ибо упился меч Мой на небесах: вот, для суда нисходит он на Едом и на народ, преданный Мною заклятию.
«Явится в небесах Мой меч, и обрушится он на Эдо́м — совершит он суд над народом, который на гибель обрек Я».
— Меч Мой упился на небесах; вот, он нисходит для суда на Эдом, на обреченный Мною народ.
Бо на небі напоєний меч Мій, оце він на Едома спускається та на заклятий народ Мій на суд:
My sword has drunk its fill in the heavens; see, it descends in judgment on Edom, the people I have totally destroyed.
כִּי־רִוְּתָה בַשָּׁמַיִם חַרְבִּי; הִנֵּה עַל־אֱדוֹם תֵּרֵד, וְעַל־עַם חֶרְמִי לְמִשְׁפָּט׃
qqqq
6
Меч Господа наполнится кровью, утучнеет от тука, от крови агнцев и козлов, от тука с почек овнов: ибо жертва у Господа в Восоре и большое заклание в земле Едома.
У Господа — меч, весь в крови! На нем — жир, кровь ягнят и козлов, жир с почек бараньих. У Господа — жертвоприношенье в Боцре́, большое закланье в земле эдомитя́н.
Меч Господень омылся кровью, жиром покрыт – кровью ягнят и козлят, жиром бараньих почек, потому что у Господа жертва в Боцре и великая бойня в Эдоме.
меч Господній наповнився кров"ю, став ситий від лою, від крови телят та козлів, від лою баранячих нирок, бо Господу жертва в Боцрі й різанина велика в едомській землі...
The sword of the LORD is bathed in blood, it is covered with fat--the blood of lambs and goats, fat from the kidneys of rams. For the LORD has a sacrifice in Bozrah and a great slaughter in Edom.
חֶרֶב לַיהוָה מָלְאָה דָם הֻדַּשְׁנָה מֵחֵלֶב, מִדַּם כָּרִים וְעַתּוּדִים, מֵחֵלֶב כִּלְיוֹת אֵילִים; כִּי זֶבַח לַיהוָה בְּבָצְרָה, וְטֶבַח גָּדוֹל בְּאֶרֶץ אֱדוֹם׃
qqqq
7
И буйволы падут с ними и тельцы вместе с волами, и упьется земля их кровью, и прах их утучнеет от тука.
С ними вместе погибнут дикие быки, и молодые быки, и матерые — напьется земля их кровью, почва пропитается жиром.
С ними падут и дикие быки, как телята, так и взрослые. Кровью упьется земля, и намокнет от жира пыль,
І буйволи зійдуть із ними, і телиці з биками, і напоїться кров"ю їхній край і насититься туком їхній порох,
And the wild oxen will fall with them, the bull calves and the great bulls. Their land will be drenched with blood, and the dust will be soaked with fat.
וְיָרְדוּ רְאֵמִים עִמָּם, וּפָרִים עִם־אַבִּירִים; וְרִוְּתָה אַרְצָם מִדָּם, וַעֲפָרָם מֵחֵלֶב יְדֻשָּׁן׃
qqqq
8
Ибо день мщения у Господа, год возмездия за Сион.
У Господа — день мести, год отмщенья за обиду Сиона!
потому что Господь определил день мщения, год воздаяния по тяжбе Сиона.
бо це буде день помсти Господньої, рік заплати за заколот проти Сіону!
For the LORD has a day of vengeance, a year of retribution, to uphold Zion"s cause.
כִּי יוֹם נָקָם לַיהוָה; שְׁנַת שִׁלּוּמִים לְרִיב צִיּוֹן׃
qqqq
9
И превратятся реки его в смолу, и прах его — в серу, и будет земля его горящею смолою:
Реки Эдома в смолу превратятся, а почва — в серу. Вся земля эта станет смолою горящей
Потоки Эдома превратятся в смолу, пыль его — в серу; земля его станет горящей смолой!
І переміняться в смолу потоки його, його ж порох у сірку, і смолою палючою стане їхній край...
Edom"s streams will be turned into pitch, her dust into burning sulfur; her land will become blazing pitch!
וְנֶהֶפְכוּ נְחָלֶיהָ לְזֶפֶת, וַעֲפָרָהּ לְגָפְרִית; וְהָיְתָה אַרְצָהּ, לְזֶפֶת בֹּעֵרָה׃
qqqq
10
не будет гаснуть ни днем, ни ночью; вечно будет восходить дым ее; будет от рода в род оставаться опустелою; во веки веков никто не пройдет по ней;
и будет гореть, не угасая, и днем и ночью, дым от нее восходить будет вечно. Быть ей безлюдной во все времена, человек на нее не ступит во веки веков.
Она не будет гаснуть ни днем, ни ночью; дым ее будет подниматься вечно. Из поколения в поколение будет она в запустении; человек на нее не ступит во веки веков.
Не погасне вночі ані вдень, дим його підійматися буде повік, з роду в рід опустошений буде, на віки віків не перейде по ньому ніхто.
It will not be quenched night and day; its smoke will rise forever. From generation to generation it will lie desolate; no one will ever pass through it again.
לַיְלָה וְיוֹמָם לֹא תִכְבֶּה, לְעוֹלָם יַעֲלֶה עֲשָׁנָהּ; מִדּוֹר לָדוֹר תֶּחֱרָב, לְנֵצַח נְצָחִים, אֵין עֹבֵר בָּהּ׃
qqqq
11
и завладеют ею пеликан и еж; и филин и ворон поселятся в ней; и протянут по ней вервь разорения и отвес уничтожения.
Станет она урочищем сов и ежей, филин и ворон поселятся на ней. Веревкою запустенья она размерена будет, отвесом опустошенья.
Завладеют ею пустынные совы и ежи, филины и вороны будут жить в ней. Бог протянет над ней мерку пустоты и свинцовый отвес безликости.
І посяде його пелікан та їжак, і перебуватимуть в ньому сова та ворона, і над ним Він розтягне мірильного шнура спустошення та виска знищення...
The desert owl and screech owl will possess it; the great owl and the raven will nest there. God will stretch out over Edom the measuring line of chaos and the plumb line of desolation.
וִירֵשׁוּהָ קָאַת וְקִפּוֹד, וְיַנְשׁוֹף וְעֹרֵב יִשְׁכְּנוּ־בָהּ; וְנָטָה עָלֶיהָ קַו־תֹהוּ וְאַבְנֵי־בֹהוּ׃
qqqq
12
Никого не останется там из знатных ее, кого можно было бы призвать на царство, и все князья ее будут ничто.
Ее вельможи провозгласят, что нет там больше царства. Ее знать обратится в ничто.
Скажут о ней «Нет-там-царства», все правители ее станут ничем.
Не буде шляхетних у ньому, щоб царство там проголосити, і стануть нічим усі князі його.
Her nobles will have nothing there to be called a kingdom, all her princes will vanish away.
חֹרֶיהָ וְאֵין־שָׁם מְלוּכָה יִקְרָאוּ; וְכָל־שָׂרֶיהָ יִהְיוּ אָפֶס׃
qqqq
13
И зарастут дворцы ее колючими растениями, крапивою и репейником — твердыни ее; и будет она жилищем шакалов, пристанищем страусов.
На твердынях ее прорастет колючий кустарник, терн и крапива — на ее укрепленьях; она сделается обителью шакалов, жилищем страусов станет.
На ее дворцах вырастет терновник, на ее крепостях — крапива с колючками. Она станет логовом шакальим, жилищем сов.
І буде тернина рости по палатах його, кропива й будяччя в твердинях його, і він стане мешканням шакалів, подвір"ям для струсів...
Thorns will overrun her citadels, nettles and brambles her strongholds. She will become a haunt for jackals, a home for owls.
וְעָלְתָה אַרְמְנֹתֶיהָ סִירִים, קִמּוֹשׂ וָחוֹחַ בְּמִבְצָרֶיהָ; וְהָיְתָה נְוֵה תַנִּים, חָצִיר לִבְנוֹת יַעֲנָה׃
qqqq
14
И звери пустыни будут встречаться с дикими кошками, и лешие будут перекликаться один с другим; там будет отдыхать ночное привидение и находить себе покой.
Дикие кошки туда придут, да гиены, и козлища косматые там будут перекликаться, и Лили́т пристанище найдет.
Там будут встречаться дикие кошки с гиенами, дикие козлы перекликаться друг с другом; ночная живность будет там отдыхать и находить себе место покоя.
І будуть стрічатися там дикі звірі пустинні з гієнами, а польовик буде кликати друга свого; Ліліт тільки там заспокоїться і знайде собі відпочинок!
Desert creatures will meet with hyenas, and wild goats will bleat to each other; there the night creatures will also repose and find for themselves places of rest.
וּפָגְשׁוּ צִיִּים אֶת־אִיִּים, וְשָׂעִיר עַל־רֵעֵהוּ יִקְרָא; אַךְ־שָׁם הִרְגִּיעָה לִּילִית, וּמָצְאָה לָהּ מָנוֹחַ׃
qqqq
15
Там угнездится летучий змей, будет класть яйца и выводить детей и собирать их под тень свою; там и коршуны будут собираться один к другому.
Птица пустыни гнездо там устроит, снесет яйца и выведет птенцов — высидит их в тени. Стервятники там соберутся, парами слетятся.
Совы там будут гнездиться и откладывать яйца, высиживать и собирать птенцов под тень своих крыльев. Там будут собираться и коршуны, каждый со своей парой.
Там кублитись буде скакуча гадюка й складатиме яйця, і висиджувати буде та вигріватиме яйця свої... Там теж яструби будуть збиратись один до одного...
The owl will nest there and lay eggs, she will hatch them, and care for her young under the shadow of her wings; there also the falcons will gather, each with its mate.
שָׁמָּה קִנְּנָה קִפּוֹז וַתְּמַלֵּט, וּבָקְעָה וְדָגְרָה בְצִלָּהּ; אַךְ־שָׁם נִקְבְּצוּ דַיּוֹת אִשָּׁה רְעוּתָהּ׃
qqqq
16
Отыщите в книге Господней и прочитайте; ни одно из сих не преминет придти, и одно другим не заменится. Ибо сами уста Его повелели, и сам дух Его соберет их.
Поищите в Книге Господа, прочтите: все до единой эти твари появятся там, все — попарно. Уста Господа им повелели так, Его дуновение их туда соберет.
Отыщите в книге Господней и прочитайте: Ни одно из этих тварей не будет упущено, и каждое будет с парой. Ведь Его уста отдали повеление, и Его Дух соберет их.
Пошукайте у книзі Господній й читайте: Із них не забракне ні одного, не будуть шукати один одного, бо уста Його то вони наказали, а Дух Його Він їх зібрав!
Look in the scroll of the LORD and read: None of these will be missing, not one will lack her mate. For it is his mouth that has given the order, and his Spirit will gather them together.
דִּרְשׁוּ מֵעַל־סֵפֶר יְהוָה וּקְרָאוּ, אַחַת מֵהֵנָּה לֹא נֶעְדָּרָה, אִשָּׁה רְעוּתָהּ לֹא פָקָדוּ; כִּי־פִי הוּא צִוָּה, וְרוּחוֹ הוּא קִבְּצָן׃
qqqq
17
И Сам Он бросил им жребий, и Его рука разделила им ее мерою; во веки будут они владеть ею, из рода в род будут жить на ней.
Для каждого из них бросит Он жребий и, веревкой размерив, поделит эту землю меж ними. Вечно будут они ею владеть, будут на ней обитать во все времена.
Он наделяет их уделами; Его рука раздает их по мерке. Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.
І Він кинув для них жеребка, а рука Його шнуром мірильним його поділила для них, і посядуть його аж повік, з роду в рід будуть в нім пробувати!
He allots their portions; his hand distributes them by measure. They will possess it forever and dwell there from generation to generation.
וְהוּא־הִפִּיל לָהֶן גּוֹרָל, וְיָדוֹ חִלְּקַתָּה לָהֶם בַּקָּו; עַד־עוֹלָם יִירָשׁוּהָ, לְדוֹר וָדוֹר יִשְׁכְּנוּ־בָהּ׃
qqqq