1
И было в четырнадцатый год царя Езекии, пошел Сеннахирим, царь Ассирийский, против всех укрепленных городов Иудеи и взял их.
111
В четырнадцатый год правления царя Езеки́и Синаххери́б, царь ассирийский, осадил и взял все укрепленные города Иудеи.
111
На четырнадцатом году правления царя Езекии, Синаххериб, царь Ассирии, напал на все укрепленные города Иудеи и захватил их.
111
І сталося, чотирнадцятого року царя Єзекії прийшов Санхерів, цар асирійський, на всі укріплені Юдині міста, та й захопив їх.
111
In the fourteenth year of King Hezekiah"s reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them.
111
וַיְהִי בְּאַרְבַּע עֶשְׂרֵה שָׁנָה לַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ, עָלָה סַנְחֵרִיב מֶלֶךְ־אַשּׁוּר עַל כָּל־עָרֵי יְהוּדָה הַבְּצֻרוֹת וַיִּתְפְּשֵׂם׃
111
2
И послал царь Ассирийский из Лахиса в Иерусалим к царю Езекии Рабсака с большим войском; и он остановился у водопровода верхнего пруда на дороге поля белильничьего.
111
Царь ассирийский послал из Лахи́ша в Иерусалим, к царю Езекии, главного виночерпия с большим войском. Тот остановился у канала, подводящего воду к Верхнему пруду, близ дороги к полю Белилыцика,
111
Затем царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим Рабсака с большим войском. Когда полководец остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю,
111
І послав асирійський цар великого чашника з Лахішу до Єрусалиму, до царя Єзекії, з великим військом, і він став при водоводі горішнього ставу, на битій дорозі поля Валюшників.
111
Then the king of Assyria sent his field commander with a large army from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. When the commander stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman"s Field,
111
וַיִּשְׁלַח מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אֶת־רַב־שָׁקֵה מִלָּכִישׁ יְרוּשָׁלְַמָה אֶל־הַמֶּלֶךְ חִזְקִיָּהוּ בְּחֵיל כָּבֵד; וַיַּעֲמֹד, בִּתְעָלַת הַבְּרֵכָה הָעֶלְיוֹנָה, בִּמְסִלַּת שְׂדֵה כוֹבֵס׃
111
3
И вышел к нему Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель.
111
и к нему вышли царский управляющий Элиаки́м, сын Хилкии́, писец Шевна́ и глашатай Иоа́х, сын Аса́фа.
111
к нему вышли распорядитель дворца Элиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа.
111
І вийшов до нього Еліяким, син Хілкійїн, начальник палати, і писар Шевна, та Йоах, син Асафів, канцлер.
111
Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to him.
111
וַיֵּצֵא אֵלָיו אֶלְיָקִים בֶּן־חִלְקִיָּהוּ אֲשֶׁר עַל־הַבָּיִת; וְשֶׁבְנָא הַסֹּפֵר, וְיוֹאָח בֶּן־אָסָף הַמַּזְכִּיר׃
111
4
И сказал им Рабсак: скажите Езекии: так говорит царь великий, царь Ассирийский: что это за упование, на которое ты уповаешь?
111
Главный виночерпий сказал им: «Передайте Езекии: так говорит великий царь, царь ассирийский: на что ты надеешься?
111
Рабсак сказал им: — Скажите Езекии: «Так говорит великий царь, царь Ассирии: Откуда у тебя эта уверенность?
111
І сказав їм великий чашник: Скажіть Єзекії: Отак сказав великий цар, цар асирійський: Що це за надія, на яку ти надієшся?
111
The field commander said to them, "Tell Hezekiah, ""This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours?
111
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם רַב־שָׁקֵה, אִמְרוּ־נָא אֶל־חִזְקִיָּהוּ; כֹּה־אָמַר הַמֶּלֶךְ הַגָּדוֹל מֶלֶךְ אַשּׁוּר, מָה הַבִּטָּחוֹן הַזֶּה אֲשֶׁר בָּטָחְתָּ׃
111
5
Я думаю, {что} это одни пустые слова, {а} для войны нужны совет и сила: итак на кого ты уповаешь, что отложился от меня?
111
Ты говоришь пустые слова, а для войны нужно иметь разум и силу! Ты восстал против меня — на кого ты понадеялся?
111
Ты думаешь, что пустые слова — то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?
111
Чи думаєш ти, що слово уст, то вже рада та сила до війни? На кого тепер надієшся, що збунтувався проти мене?
111
You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?
111
אָמַרְתִּי אַךְ־דְּבַר־שְׂפָתַיִם, עֵצָה וּגְבוּרָה לַמִּלְחָמָה; עַתָּה עַל־מִי בָטַחְתָּ, כִּי מָרַדְתָּ בִּי׃
111
6
Вот, ты думаешь опереться на Египет, на эту трость надломленную, которая, если кто опрется на нее, войдет тому в руку и проколет ее! Таков фараон, царь Египетский, для всех уповающих на него.
111
На Египет думаешь опереться, на эту палку надломленную? Кто на такую палку обопрется, тому она вонзится в руку, насквозь проткнет! Таков фараон, царь египетский, для всех, кто на него понадеялся.
111
Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь тому, кто на нее обопрется! Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется.
111
Ось ти надіявся опертися на оту поламану очеретину, на Єгипет, що коли хто опирається на неї, то вона входить у долоню йому, і продірявлює її. Отакий фараон, цар єгипетський, для всіх, хто надіється на нього!
111
Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man"s hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him.
111
הִנֵּה בָטַחְתָּ עַל־מִשְׁעֶנֶת הַקָּנֶה הָרָצוּץ הַזֶּה עַל־מִצְרַיִם, אֲשֶׁר יִסָּמֵךְ אִישׁ עָלָיו, וּבָא בְכַפּוֹ וּנְקָבָהּ; כֵּן פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם, לְכָל־הַבֹּטְחִים עָלָיו׃
111
7
А если скажешь мне: "на Господа, Бога нашего мы уповаем", то на того ли, которого высоты и жертвенники отменил Езекия и сказал Иуде и Иерусалиму: "пред сим только жертвенником поклоняйтесь"?
111
Или, может быть, скажешь, что вы надеетесь на Господа, вашего Бога? Но не Его ли святилища и жертвенники уничтожил Езекия, велев жителям Иудеи и Иерусалима поклоняться лишь здесь, перед этим жертвенником?
111
А если ты скажешь мне: “Мы надеемся на Господа, нашего Бога”, — то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: “Поклоняйтесь только перед этим жертвенником”?
111
А коли ти скажеш мені: Ми надіємось на Господа, Бога нашого, то чи ж Він не той, що Єзекія повсовував пагірки його та жертівники його, і сказав Юді та Єрусалимові: перед оцим тільки жертівником будете вклонятися?
111
And if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn"t he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar"?
111
וְכִי־תֹאמַר אֵלַי, אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ בָּטָחְנוּ; הֲלוֹא־הוּא, אֲשֶׁר הֵסִיר חִזְקִיָּהוּ אֶת־בָּמֹתָיו וְאֶת־מִזְבְּחֹתָיו, וַיֹּאמֶר לִיהוּדָה וְלִירוּשָׁלִַם, לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ הַזֶּה תִּשְׁתַּחֲווּ׃
111
8
Итак вступи в союз с господином моим, царем Ассирийским; я дам тебе две тысячи коней; можешь ли достать себе всадников на них?
111
А вот побейся‑ка об заклад с моим господином, царем ассирийским: я дам тебе две тысячи коней — сумеешь набрать для них всадников?
111
Итак, заключи сделку с моим господином, царем Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, если ты сможешь посадить на них всадников!
111
А тепер увійди но в союз з моїм паном, асирійським царем, і я дам тобі дві тисячі коней, якщо ти зможеш собі дати на них верхівців.
111
""Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them!
111
וְעַתָּה הִתְעָרֶב נָא, אֶת־אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ אַשּׁוּר; וְאֶתְּנָה לְךָ אַלְפַּיִם סוּסִים, אִם־תּוּכַל לָתֶת לְךָ רֹכְבִים עֲלֵיהֶם׃
111
9
И как ты хочешь заставить отступить вождя, одного из малейших рабов господина моего, надеясь на Египет, ради колесниц и коней?
111
Сможешь ли ты дать отпор хотя бы одному, пусть самому слабому из наместников, которые служат моему господину? На колесницы и конницу Египта надеешься!..
111
Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?
111
І як же ти проженеш хоч одного намісника з найменших рабів мого пана? А ти собі надіявся на Єгипет ради колесниць та верхівців!
111
How then can you repulse one officer of the least of my master"s officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen?
111
וְאֵיךְ תָּשִׁיב, אֵת פְּנֵי פַחַת אַחַד עַבְדֵי אֲדֹנִי הַקְטַנִּים; וַתִּבְטַח לְךָ עַל־מִצְרַיִם, לְרֶכֶב וּלְפָרָשִׁים׃
111
10
Да разве я без воли Господней пошел на землю сию, чтобы разорить ее? Господь сказал мне: пойди на землю сию и разори ее.
111
И потом, разве не по воле Господа я пришел опустошить эту страну? "Иди в эту страну и опустоши ее!" — сказал мне Господь».
111
Да и разве я двинулся на эту страну, чтобы уничтожить ее, не по слову от Господа? Господь Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить ее».
111
Тепер же, чи без волі Господа прийшов я на цей край, щоб знищити його? Господь сказав був мені: Піди на той край та й знищ його!
111
Furthermore, have I come to attack and destroy this land without the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.""
111
וְעַתָּה הֲמִבַּלְעֲדֵי יְהוָה, עָלִיתִי עַל־הָאָרֶץ הַזֹּאת לְהַשְׁחִיתָהּ; יְהוָה אָמַר אֵלַי, עֲלֵה אֶל־הָאָרֶץ הַזֹּאת וְהַשְׁחִיתָהּ׃
111
11
И сказал Елиаким и Севна и Иоах Рабсаку: говори рабам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем, а не говори с нами по— иудейски, вслух народа, который на стене.
111
Элиаким, Шевна и Иоах попросили главного виночерпия: «Говори с нами, рабами твоими, по–арамейски, мы поймем. Не говори по–еврейски, ведь народ на стене все слышит».
111
Тогда Элиаким, Шевна и Иоах сказали Рабсаку: — Пожалуйста, говори с твоими слугами по-арамейски, ведь мы понимаем этот язык. Не говори с нами по-еврейски при народе, что стоит на стене.
111
І сказав Еліяким, і Шевна та Йоах до великого чашника: Говори до своїх рабів по-арамейському, бо ми розуміємо, і не говори до нас по-юдейському в голос при тих людях, що на мурі.
111
Then Eliakim, Shebna and Joah said to the field commander, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Don"t speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall."
111
וַיֹּאמֶר אֶלְיָקִים וְשֶׁבְנָא וְיוֹאָח אֶל־רַב־שָׁקֵה, דַּבֶּר־נָא אֶל־עֲבָדֶיךָ אֲרָמִית, כִּי שֹׁמְעִים אֲנָחְנוּ; וְאַל־תְּדַבֵּר אֵלֵינוּ יְהוּדִית, בְּאָזְנֵי הָעָם, אֲשֶׁר עַל־הַחוֹמָה׃
111
12
И сказал Рабсак: разве {только} к господину твоему и к тебе послал меня господин мой сказать слова сии? Нет, {также} и к людям, которые сидят на стене, чтобы есть помет свой и пить мочу свою с вами.
111
Главный виночерпий ответил: «А разве господин мой послал меня передать эти слова тебе и твоему господину? Нет! Всем этим людям на стене, которые вместе с вами обречены есть свои нечистоты и пить свою мочу!»
111
Но Рабсак ответил: — Разве мой господин послал меня сказать это только вашему господину и вам, а не людям, находящимся на стене, которые, как и вы сами, будут есть свой кал и пить свою мочу?
111
І сказав великий чашник: Чи пан мій послав мене говорити ці слова до твого пана та до тебе? Хіба не до цих людей, що сидять на мурі, щоб із вами їсти свій кал та пити свою сечу?
111
But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?"
111
וַיֹּאמֶר רַב־שָׁקֵה, הַאֶל אֲדֹנֶיךָ וְאֵלֶיךָ שְׁלָחַנִי אֲדֹנִי, לְדַבֵּר אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה; הֲלֹא עַל־הָאֲנָשִׁים, הַיֹּשְׁבִים עַל־הַחוֹמָה, לֶאֱכֹל אֶת־חַרְאֵיהֶם (צוֹאָתָם), וְלִשְׁתּוֹת אֶת־שֵׁינֵיהֶם (מֵימֵי רַגְלֵיהֶם) עִמָּכֶם׃
111
13
И встал Рабсак, и возгласил громким голосом по-иудейски, и сказал: слушайте слово царя великого, царя Ассирийского!
111
Тут главный виночерпий поднялся и громко прокричал по–еврейски: «Слушайте слова великого царя, царя ассирийского!
111
Рабсак встал и громко закричал по-еврейски: — Слушайте слово великого царя, царя Ассирии!
111
І став великий чашник, і кликнув гучним голосом по-юдейському, і сказав: Послухайте слів великого царя, царя асирійського!
111
Then the commander stood and called out in Hebrew, "Hear the words of the great king, the king of Assyria!
111
וַיַּעֲמֹד רַב־שָׁקֵה, וַיִּקְרָא בְקוֹל־גָּדוֹל יְהוּדִית; וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ, אֶת־דִּבְרֵי הַמֶּלֶךְ הַגָּדוֹל מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
111
14
Так говорит царь: пусть не обольщает вас Езекия, ибо он не может спасти вас;
111
Так говорит царь: пусть не обманывает вас Езекия — не сможет он вас спасти!
111
Так говорит царь: «Не давайте Езекии обманывать вас. Он не может избавить вас.
111
Так сказав цар: Нехай не дурить вас Єзекія, бо він не зможе врятувати вас!
111
This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you!
111
כֹּה אָמַר הַמֶּלֶךְ, אַל־יַשִּׁא לָכֶם חִזְקִיָּהוּ; כִּי לֹא־יוּכַל לְהַצִּיל אֶתְכֶם׃
111
15
и пусть не обнадеживает вас Езекия Господом, говоря: "спасет нас Господь; не будет город сей отдан в руки царя Ассирийского".
111
И пусть Езекия не внушает вам надежд на Господа, пусть не обещает, что Господь вас спасет и этот город не будет отдан в руки царя ассирийского.
111
Не давайте Езекии убедить вас положиться на Господа, когда он говорит: “Господь непременно спасет нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии”.
111
І нехай не запевняє вас Єзекія Господом, говорячи: Рятуючи, врятує вас Господь, і не буде дано цього міста в руку царя асирійського.
111
Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, "The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria."
111
וְאַל־יַבְטַח אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ אֶל־יְהוָה לֵאמֹר, הַצֵּל יַצִּילֵנוּ יְהוָה; לֹא תִנָּתֵן הָעִיר הַזֹּאת, בְּיַד מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
111
16
Не слушайте Езекии, ибо так говорит царь Ассирийский: примиритесь со мною и выйдите ко мне, и пусть каждый ест плоды виноградной лозы своей и смоковницы своей, и пусть каждый пьет воду из своего колодезя,
111
Не слушайте Езекию! Так говорит царь ассирийский: помиритесь со мной и выходите ко мне — каждый из вас будет есть плоды своей лозы и своей смоковницы и пить воду из своего колодца,
111
Не слушайте Езекию». Так говорит царь Ассирии: «Заключите со мной мир и выходите ко мне. Тогда все вы будете есть плоды со своей лозы и инжира и пить воду из своего колодца,
111
Не слухайте Єзекії, бо так сказав цар асирійський: Примиріться зо мною, та й вийдіть до мене, та й їжте кожен свій виноград та кожен фіґу свою, і пийте кожен воду зо своєї копанки,
111
"Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern,
111
אַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ; כִּי כֹה אָמַר הַמֶּלֶךְ אַשּׁוּר, עֲשׂוּ־אִתִּי בְרָכָה וּצְאוּ אֵלַי, וְאִכְלוּ אִישׁ־גַּפְנוֹ וְאִישׁ תְּאֵנָתוֹ, וּשְׁתוּ אִישׁ מֵי־בוֹרוֹ׃
111
17
доколе я не приду и не возьму вас в землю такую же, как и ваша земля, в землю хлеба и вина, в землю плодов и виноградников.
111
а потом я приду и заберу вас в другую страну — такую же, как ваша, — в страну зерна и вина, в страну хлеба и виноградников.
111
пока я не приду и не возьму вас в страну, такую же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников.
111
аж поки я не прийду й не візьму вас до краю такого ж, як ваш край, до краю збіжжя та виноградного соку, до краю хліба та виноградників.
111
until I come and take you to a land like your own--a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards.
111
עַד־בֹּאִי וְלָקַחְתִּי אֶתְכֶם אֶל־אֶרֶץ כְּאַרְצְכֶם; אֶרֶץ דָּגָן וְתִירוֹשׁ, אֶרֶץ לֶחֶם וּכְרָמִים׃
111
18
{Итак} да не обольщает вас Езекия, говоря: "Господь спасет нас". Спасли ли боги народов, каждый свою землю, от руки царя Ассирийского?
111
Пусть Езекия не вводит вас в заблуждение, говоря, что Господь спасет вас. Разве боги других народов спасли свои страны от царя ассирийского?
111
Не давайте Езекии сбить себя с толку, говоря: “Господь спасет нас”. Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии?
111
Щоб не намовив вас Єзекія, говорячи: Господь порятує нас! Чи врятували боги тих народів, кожен свій край від руки асирійського царя?
111
"Do not let Hezekiah mislead you when he says, "The LORD will deliver us." Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria?
111
פֶּן־יַסִּית אֶתְכֶם חִזְקִיָּהוּ לֵאמֹר, יְהוָה יַצִּילֵנוּ; הַהִצִּילוּ אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם אִישׁ אֶת־אַרְצוֹ, מִיַּד מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
111
19
Где боги Емафа и Арпада? Где боги Сепарваима? Спасли ли они Самарию от руки моей?
111
Где теперь боги Хама́та и Арпа́да, где боги Сефарва́има? А Самарию разве спасли они от меня?
111
Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию?
111
Де боги Хамату та Арпаду? Де боги Сефарваїму? І чи врятували вони Самарію від моєї руки?
111
Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim? Have they rescued Samaria from my hand?
111
אַיֵּה אֱלֹהֵי חֲמָת וְאַרְפָּד, אַיֵּה אֱלֹהֵי סְפַרְוָיִם; וְכִי־הִצִּילוּ אֶת־שֹׁמְרוֹן מִיָּדִי׃
111
20
Который из всех богов земель сих спас землю свою от руки моей? Так неужели спасет Господь Иерусалим от руки моей?
111
Кто из богов этих стран спас от меня свою страну? И неужели Господь спасет от меня Иерусалим?»
111
Кто из богов всех этих земель смог избавить от меня свою страну? Как же Господь сможет избавить от моей руки Иерусалим?»
111
Котрий з-поміж усіх богів цих країв урятував свій край від моєї руки, то невже ж Господь урятує Єрусалим від моєї руки?
111
Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?"
111
מִי, בְּכָל־אֱלֹהֵי הָאֲרָצוֹת הָאֵלֶּה, אֲשֶׁר־הִצִּילוּ אֶת־אַרְצָם מִיָּדִי; כִּי־יַצִּיל יְהוָה אֶת־יְרוּשָׁלִַם מִיָּדִי׃
111
21
Но они молчали и не отвечали ему ни слова, потому что от царя дано было приказание: не отвечайте ему.
111
Они молчали, не отвечали ему ни слова, ибо таков был приказ царя — не отвечать.
111
Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал: «Не отвечайте ему».
111
І мовчали вони, і не відповіли ані слова, бо це був наказ царя, що сказав Не відповідайте йому!
111
But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him."
111
וַיַּחֲרִישׁוּ, וְלֹא־עָנוּ אֹתוֹ דָּבָר; כִּי־מִצְוַת הַמֶּלֶךְ הִיא לֵאמֹר לֹא תַעֲנֻהוּ׃
111
22
И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец, и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах и пересказали ему слова Рабсака.
111
Затем царский управляющий Элиаким, сын Хилкии, писец Шевна и глашатай Иоах, сын Асафа, разорвав на себе одежды, пришли к Езекии и передали ему слова главного виночерпия.
111
И распорядитель дворца Элиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему, что сказал Рабсак.
111
І прийшов Еліяким, син Хілкійїн, начальник палати, і писар Шевна, і Йоах, Асафів син, канцлер, з роздертими шатами, до Єзекії, і донесли йому слова великого чашника.
111
Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said.
111
וַיָּבֹא אֶלְיָקִים בֶּן־חִלְקִיָּהוּ אֲשֶׁר־עַל־הַבַּיִת וְשֶׁבְנָא הַסּוֹפֵר וְיוֹאָח בֶּן־אָסָף הַמַּזְכִּיר אֶל־חִזְקִיָּהוּ קְרוּעֵי בְגָדִים; וַיַּגִּידוּ לוֹ, אֵת דִּבְרֵי רַב־שָׁקֵה׃
111