1
В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.
В ту пору Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исайя, сын Амоца, пришел к нему и сказал: «Так говорит Господь: отдай последние распоряжения. Ты умираешь, не вернуться тебе к жизни».
В те дни Езекия заболел и был при смерти. Пророк Исаия, сын Амоца, пришел к нему и сказал: — Так говорит Господь: «Распорядись своим домом, потому что ты умираешь; ты не выздоровеешь».
Тими днями смертельно захворів був Єзекія. І прийшов до нього Ісая, Амосів син, пророк, і сказав до нього: Так сказав Господь: Заряди своєму домові, бо ти вмираєш і не будеш жити...
In those days Hezekiah became ill and was at the point of death. The prophet Isaiah son of Amoz went to him and said, "This is what the LORD says: Put your house in order, because you are going to die; you will not recover."
בַּיָּמִים הָהֵם, חָלָה חִזְקִיָּהוּ לָמוּת; וַיָּבוֹא אֵלָיו יְשַׁעְיָהוּ בֶן־אָמוֹץ הַנָּבִיא, וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה צַו לְבֵיתֶךָ, כִּי מֵת אַתָּה וְלֹא תִחְיֶה׃
11111
2
Тогда Езекия отворотился лицем к стене и молился Господу, говоря:
Езекия отвернулся к стене и взмолился к Господу:
Езекия отвернулся лицом к стене и взмолился Господу:
І відвернув Єзекія обличчя своє до стіни, і помолився до Господа,
Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD,
וַיַּסֵּב חִזְקִיָּהוּ פָּנָיו אֶל־הַקִּיר; וַיִּתְפַּלֵּל אֶל־יְהוָה׃
11111
3
"о, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным {Тебе} сердцем и делал угодное в очах Твоих". И заплакал Езекия сильно.
«Вспомни, о Господь! Я вел пред Тобою жизнь честную и безупречную, делал то, что Тебе угодно!» И Езекия горько заплакал.
— Вспомни, о Господи, как я ходил пред Тобой в верности и от всего сердца, и делал то, что было угодным в Твоих глазах! — И Езекия горько заплакал.
та й сказав: О, Господи, згадай же, що я ходив перед обличчям Твоїм правдою та цілим серцем, і робив я добре в очах Твоїх! І заплакав Єзекія ревним плачем!
"Remember, O LORD, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes." And Hezekiah wept bitterly.
וַיֹּאמַר, אָנָּה יְהוָה זְכָר־נָא אֵת אֲשֶׁר הִתְהַלַּכְתִּי לְפָנֶיךָ, בֶּאֱמֶת וּבְלֵב שָׁלֵם, וְהַטּוֹב בְּעֵינֶיךָ עָשִׂיתִי; וַיֵּבְךְּ חִזְקִיָּהוּ בְּכִי גָדוֹל׃
11111
4
И было слово Господне к Исаии, и сказано:
И было Исайе слово от Господа:
И к Исаии было слово Господа:
І було Господнє слово до Ісаї, говорячи:
Then the word of the LORD came to Isaiah:
וַיְהִי דְּבַר־יְהוָה, אֶל־יְשַׁעְיָהוּ לֵאמֹר׃
11111
5
пойди и скажи Езекии: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои, и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет,
«Иди и скажи Езекии: так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: Я услышал твою мольбу, увидел твои слезы — и Я продлеваю тебе жизнь на пятнадцать лет.
— Иди и скажи Езекии: «Так говорит Господь, Бог твоего предка Давида: Я услышал твою молитву и увидел твои слезы; Я прибавлю к твоей жизни пятнадцать лет.
Іди й скажеш до Єзекії: Так сказав Господь, Бог батька твого Давида: Почув Я молитву твою, побачив Я сльозу твою! Ось Я додаю до днів твоїх п"ятнадцять літ,
"Go and tell Hezekiah, "This is what the LORD, the God of your father David, says: I have heard your prayer and seen your tears; I will add fifteen years to your life.
הָלוֹךְ וְאָמַרְתָּ אֶל־חִזְקִיָּהוּ, כֹּה־אָמַר יְהוָה אֱלֹהֵי דָּוִד אָבִיךָ, שָׁמַעְתִּי אֶת־תְּפִלָּתֶךָ, רָאִיתִי אֶת־דִּמְעָתֶךָ; הִנְנִי יוֹסִף עַל־יָמֶיךָ, חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה׃
11111
6
и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей и защищу город сей.
А от царя Ассирии Я спасу и тебя, и город этот — Я встану на защиту этого города!
Я избавлю тебя и этот город от руки царя Ассирии. Я защищу этот город.
і з руки асирійського царя врятую тебе та це місто, й обороню це місто.
And I will deliver you and this city from the hand of the king of Assyria. I will defend this city.
וּמִכַּף מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אַצִּילְךָ, וְאֵת הָעִיר הַזֹּאת; וְגַנּוֹתִי עַל־הָעִיר הַזֹּאת׃
11111
7
И вот тебе знамение от Господа, что Господь исполнит слово, которое Он изрек.
И вот тебе от Господа знак, что Господь исполнит Свое обещание.
Вот тебе Господне знамение, что Господь исполнит то, что обещал:
І оце тобі знак від Господа, що Господь зробить ту річ, про яку говорив:
""This is the LORD"S sign to you that the LORD will do what he has promised:
וְזֶה־לְּךָ הָאוֹת מֵאֵת יְהוָה; אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה יְהוָה, אֶת־הַדָּבָר הַזֶּה אֲשֶׁר דִּבֵּר׃
11111
8
Вот, я возвращу назад на десять ступеней солнечную тень, которая прошла по ступеням Ахазовым. И возвратилось солнце на десять ступеней по ступеням, по которым оно сходило.
Ту тень, что опустилась по ступеням лестницы Ахаза, Я верну назад, на десять ступеней вверх». И солнце вернулось назад: тень поднялась на десять ступеней, по тем же ступеням, по которым она спускалась.
Я отведу тень, которую заходящее солнце отбрасывает на лестницу Ахаза, на десять ступеней назад». И солнце вернулось по лестнице Ахаза на те десять ступеней, которые оно прошло.
ось я вертаю тінь ступеня, що від сонця зійшла на ступені Ахазові, назад на десять ступенів. І вернулося сонце на десять ступенів тими ступенями, якими зійшло було.
I will make the shadow cast by the sun go back the ten steps it has gone down on the stairway of Ahaz."" So the sunlight went back the ten steps it had gone down.
הִנְנִי מֵשִׁיב אֶת־צֵל הַמַּעֲלוֹת אֲשֶׁר יָרְדָה בְמַעֲלוֹת אָחָז בַּשֶּׁמֶשׁ אֲחֹרַנִּית עֶשֶׂר מַעֲלוֹת; וַתָּשָׁב הַשֶּׁמֶשׁ עֶשֶׂר מַעֲלוֹת, בַּמַּעֲלוֹת אֲשֶׁר יָרָדָה׃
11111
9
Молитва Езекии, царя Иудейского, когда он болен был и выздоровел от болезни:
Вот что написал Езекия, царь Иудеи, после того как он заболел и выздоровел:
Запись Езекии, царя Иудеи, после его болезни и выздоровления:
Ось писання Єзекії, Юдиного царя, коли він був захворів та видужав з своєї хвороби:
A writing of Hezekiah king of Judah after his illness and recovery:
מִכְתָּב לְחִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה; בַּחֲלֹתוֹ וַיְחִי מֵחָלְיוֹ׃
11111
10
"Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих.
Я подумал: в середине жизни я ухожу, во врата Шеола я призван на остаток моих лет.
Я сказал: «Неужели в расцвете дней суждено мне пройти через ворота мира мертвых и остатка лет я лишен?»
Я сказав був: Опівдні днів своїх відійду до шеолових брам, решти років своїх я не матиму...
I said, "In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?"
אֲנִי אָמַרְתִּי, בִּדְמִי יָמַי אֵלֵכָה בְּשַׁעֲרֵי שְׁאוֹל; פֻּקַּדְתִּי יֶתֶר שְׁנוֹתָי׃
11111
11
Я говорил: не увижу я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире;
Я подумал: Господа я не увижу, не увижу Господа на земле живых! Не судьба мне уже смотреть на людей вместе с теми, кто живет в этом мире.
Я сказал: «Я уже не увижу Господа, Господа на земле живых; не увижу больше людей, не буду среди обитателей мира.
Я сказав: Не побачу я Господа, Господа в краї живих, уже між мешканцями царства померлих не побачу людини...
I said, "I will not again see the LORD, the LORD, in the land of the living; no longer will I look on mankind, or be with those who now dwell in this world.
אָמַרְתִּי לֹא־אֶרְאֶה יָהּ, יָהּ בְּאֶרֶץ הַחַיִּים; לֹא־אַבִּיט אָדָם עוֹד עִם־יוֹשְׁבֵי חָדֶל׃
11111
12
жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
Собрано мое жилище, скатано, как пастушеская палатка. Я свернул свою жизнь, словно ткач — полотно. Отрезает Он меня, как ткань от станка. Днем и ночью Ты губишь меня!
Как пастуший шатер, мой дом с места снят и уносится от меня. Я скатал свою жизнь, как ткач; Он отрежет меня от станка. День и ночь Ты ведешь меня к смерти!
Домівка моя вже розібрана, і від мене відібрана, немов той пастуший намет; я життя своє звинув, мов ткач, від основи мене Він відірве, покінчить мене з дня до ночі...
Like a shepherd"s tent my house has been pulled down and taken from me. Like a weaver I have rolled up my life, and he has cut me off from the loom; day and night you made an end of me.
דּוֹרִי, נִסַּע וְנִגְלָה מִנִּי כְּאֹהֶל רֹעִי; קִפַּדְתִּי כָאֹרֵג חַיַּי מִדַּלָּה יְבַצְּעֵנִי, מִיּוֹם עַד־לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי׃
11111
13
Я ждал до утра; подобно льву, Он сокрушал все кости мои; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
До утра о помощи я взываю, а Он, как лев, сокрушает мне кости. Днем и ночью Ты губишь меня!
Я кричу о помощи до утра, а Он, словно лев, ломает все кости мои. День и ночь Ты ведешь меня к смерти!
Я кричав аж до ранку... Він, як лев, поторощить всі кості мої, з дня до ночі покінчить зо мною...
I waited patiently till dawn, but like a lion he broke all my bones; day and night you made an end of me.
שִׁוִּיתִי עַד־בֹּקֶר כָּאֲרִי, כֵּן יְשַׁבֵּר כָּל־עַצְמוֹתָי; מִיּוֹם עַד־לַיְלָה תַּשְׁלִימֵנִי׃
11111
14
Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня.
Я кричу, словно стриж или дрозд, словно голубь, я стенаю. Все время ввысь гляжу, и слабеют глаза мои. Тяжко мне, о Господь, вступись за меня!
Издаю я звуки, словно ласточка или журавль, и стенаю, как голубь. Утомились глаза мои, глядя ввысь. Я в беде! Помоги мне, Владыка!»
Пищу я, мов ластівка чи журавель, воркочу, мов той голуб; заниділи очі мої, визираючи до високости... Господи, причавлений я, поручися за мене!
I cried like a swift or thrush, I moaned like a mourning dove. My eyes grew weak as I looked to the heavens. I am troubled; O Lord, come to my aid!"
כְּסוּס עָגוּר כֵּן אֲצַפְצֵף, אֶהְגֶּה כַּיּוֹנָה; דַּלּוּ עֵינַי לַמָּרוֹם, אֲדֹנָי עָשְׁקָה־לִּי עָרְבֵנִי׃
11111
15
Что скажу я? Он сказал мне, Он и сделал. Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей.
Что сказать я могу? Как Он мне говорил, так и сделал! Горем подавленный, я доживу свой век.
Но что мне сказать? Как Он мне говорил, так и сделал. Буду смиренно проводить все мои годы, из-за скорби моей души.
Що маю сказати? А що Він сказав був мені, те й вчинив. Тихо змандрую всі літа свої через гіркість моєї душі!
But what can I say? He has spoken to me, and he himself has done this. I will walk humbly all my years because of this anguish of my soul.
מָה־אֲדַבֵּר וְאָמַר־לִי וְהוּא עָשָׂה; אֶדַּדֶּה כָל־שְׁנוֹתַי עַל־מַר נַפְשִׁי׃
11111
16
Господи! так живут, и во всем этом жизнь моего духа; Ты исцелишь меня, даруешь мне жизнь.
О Господь! Вот чем люди живут! Вот в чем жизнь моя! Ты исцелишь меня — о, сохрани мне жизнь!
Мой Владыка, этим живут люди, и во всем этом — жизнь моего духа. Ты исцелил меня и позволил мне жить!
Господи, на них, на словах Твоїх, житимуть люди, і в усьому цьому життя моєї душі, уздоров же мене й оживи Ти мене!
Lord, by such things men live; and my spirit finds life in them too. You restored me to health and let me live.
אֲדֹנָי עֲלֵיהֶם יִחְיוּ; וּלְכָל־בָּהֶן חַיֵּי רוּחִי, וְתַחֲלִימֵנִי וְהַחֲיֵנִי׃
11111
17
Вот, во благо мне была сильная горесть, и Ты избавил душу мою от рва погибели, бросил все грехи мои за хребет Свой.
Не благоденствие выпало на долю мою, а горе, только горе. Но Ты спас меня от могилы и тленья, за спину выбросил Ты все мои грехи.
Да, во благо была мне такая мука, в Твоей любви Ты сохранил мою жизнь и отвел меня от гибельной пропасти; все грехи мои бросил Себе за спину.
Ось терпіння це вийшло мені на добро, Ти стримав від гробу гниття мою душу, бо Ти кинув за спину Свою всі гріхи мої,
Surely it was for my benefit that I suffered such anguish. In your love you kept me from the pit of destruction; you have put all my sins behind your back.
הִנֵּה לְשָׁלוֹם מַר־לִי מָר; וְאַתָּה חָשַׁקְתָּ נַפְשִׁי מִשַּׁחַת בְּלִי, כִּי הִשְׁלַכְתָּ אַחֲרֵי גֵוְךָ כָּל־חֲטָאָי׃
11111
18
Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою.
Не Шеол Тебя восхваляет, не смерть славит Тебя. У тех, кто сошел в могилу, нет надежды на помощь Твою.
Ведь мир мертвых не славит Тебя, смерть не воспоет Тебе хвалы; тем, кто спускается в бездну, нет надежды на Твою верность.
бо не буде ж шеол прославляти Тебе, смерть не буде Тебе вихваляти... Не мають надії на правду Твою ті, хто сходить до гробу.
For the grave cannot praise you, death cannot sing your praise; those who go down to the pit cannot hope for your faithfulness.
כִּי לֹא שְׁאוֹל תּוֹדֶךָּ מָוֶת יְהַלְלֶךָּ; לֹא־יְשַׂבְּרוּ יוֹרְדֵי־בוֹר אֶל־אֲמִתֶּךָ׃
11111
19
Живой, только живой прославит Тебя, как я ныне: отец возвестит детям истину Твою.
Живой, только живой Тебя восхваляет, как я сегодня! Отец рассказывает сыновьям про помощь Твою.
Живые, лишь живые Тебя восславят, как сегодня делаю я; отцы расскажут детям о Твоей верности.
Живий, тільки живий Тебе славити буде, як я ось сьогодні, батько синам розголосить про правду Твою!
The living, the living--they praise you, as I am doing today; fathers tell their children about your faithfulness.
חַי חַי הוּא יוֹדֶךָ כָּמוֹנִי הַיּוֹם; אָב לְבָנִים, יוֹדִיעַ אֶל־אֲמִתֶּךָ׃
11111
20
Господь спасет меня; и мы во все дни жизни нашей {со звуками} струн моих будем воспевать песни в доме Господнем".
Господь меня спасет! Мы будем петь под звуки струн в Храме Господа во все дни нашей жизни.
Господь спасет меня, и под звуки струн мы будем петь во все дни нашей жизни в Господнем доме!
Господь на спасіння мені, і ми будем співати пісноспіви свої у домі Господнім по всі дні мого життя!
The LORD will save me, and we will sing with stringed instruments all the days of our lives in the temple of the LORD.
יְהוָה לְהוֹשִׁיעֵנִי; וּנְגִנוֹתַי נְנַגֵּן כָּל־יְמֵי חַיֵּינוּ עַל־בֵּית יְהוָה׃
11111
21
И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет.
Исайя велел: «Пусть принесут слепленные смоквы, приложат к нарыву — и он выздоровеет».
Исаия сказал: — Пусть возьмут пласт инжира, приложат его к нарыву, и он выздоровеет.
А Ісая сказав: Нехай візьмуть грудку фіґ, і нехай розітруть на тому гнояку, і видужає!
Isaiah had said, "Prepare a poultice of figs and apply it to the boil, and he will recover."
וַיֹּאמֶר יְשַׁעְיָהוּ, יִשְׂאוּ דְּבֶלֶת תְּאֵנִים; וְיִמְרְחוּ עַל־הַשְּׁחִין וְיֶחִי׃
11111
22
А Езекия сказал: какое знамение, что я буду ходить в дом Господень?
Езекия же спросил: «Где знак, что я и вправду еще пойду в Храм Господа?»
А Езекия спросил: — Каково знамение, что я пойду в Господень храм?
А Єзекія промовив: Який знак, що я ввійду до Господнього дому?
Hezekiah had asked, "What will be the sign that I will go up to the temple of the LORD?"
וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ מָה אוֹת; כִּי אֶעֱלֶה בֵּית יְהוָה׃
11111