1
Сойди и сядь на прах, девица, дочь Вавилона; сиди на земле: престола нет, дочь Халдеев, и вперед не будут называть тебя нежною и роскошною.
Сойди и сядь на землю, дева, дочь Вавилона, наземь садись — нет больше трона, дочь Халде́и! Впредь о тебе уже не скажут: "До чего тонка и нежна!"
— Сойди, сядь в пыли, девственная дочь Вавилона; сядь на землю, не на трон, дочь халдеев. Больше не назовут тебя нежной и утонченной.
Зійди й сядь у порох, о діво, дочко Вавилону! Сядь на землю, без трону, о дочко халдеїв! Бо кликати більше не будуть на тебе: тендитна та випещена!
"Go down, sit in the dust, Virgin Daughter of Babylon; sit on the ground without a throne, Daughter of the Babylonians. No more will you be called tender or delicate.
רְדִי וּשְׁבִי עַל־עָפָר, בְּתוּלַת בַּת־בָּבֶל, שְׁבִי־לָאָרֶץ אֵין־כִּסֵּא בַּת־כַּשְׂדִּים; כִּי לֹא תוֹסִיפִי יִקְרְאוּ־לָךְ, רַכָּה וַעֲנֻגָּה׃
2
Возьми жернова и мели муку; сними покрывало твое, подбери подол, открой голени, переходи через реки:
Берись за ручные жернова, мели муку; сними покрывало, подол задери, оголи ноги, переходи реки.
Возьми жернова, мели муку; сними свое покрывало. Подбери свои юбки, оголи свои ноги, переходи через реки.
Візьми жорна й муки намели, намітку свою відхили, закачай но подолка та стегна відкрий, і бреди через ріки,
Take millstones and grind flour; take off your veil. Lift up your skirts, bare your legs, and wade through the streams.
קְחִי רֵחַיִם וְטַחֲנִי קָמַח; גַּלִּי צַמָּתֵךְ חֶשְׂפִּי־שֹׁבֶל גַּלִּי־שׁוֹק עִבְרִי נְהָרוֹת׃
3
откроется нагота твоя, и даже виден будет стыд твой. Совершу мщение и не пощажу никого.
Пусть откроется нагота твоя, пусть будет виден твой срам! Я свершу месть — никто Мне не помешает».
Пусть обнажится твоя нагота, откроются взглядам твои срамные места. Я отомщу, никого не пощажу.
і буде твій сором відкритий, і стид твій покажеться! Я помсту вчиню, і не буду щадити людини!
Your nakedness will be exposed and your shame uncovered. I will take vengeance; I will spare no one."
תִּגָּל עֶרְוָתֵךְ, גַּם תֵּרָאֶה חֶרְפָּתֵךְ; נָקָם אֶקָּח, וְלֹא אֶפְגַּע אָדָם׃
4
Искупитель наш — Господь Саваоф имя Ему, Святый Израилев.
Наш Избавитель — Святой Бог Израиля, Его имя — Господь Воинств!
Наш Искупитель — Имя Его Господь Сил – Святой Израиля.
Наш Відкупитель, Господь Саваот Йому Ймення, Святий Ізраїлів.
Our Redeemer--the LORD Almighty is his name--is the Holy One of Israel.
גֹּאֲלֵנוּ יְהוָה צְבָאוֹת שְׁמוֹ; קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל׃
5
Сиди молча и уйди в темноту, дочь Халдеев: ибо вперед не будут называть тебя госпожею царств.
«Сиди, молчи, уходи во тьму, дочь Халдеи! Впредь о тебе уже не скажут: "Владычица стран!"
— Сиди в молчании, ступай во тьму, дочь халдеев; не назовут тебя больше владычицей царств.
Сиди мовчки й ввійди до темноти, о дочко халдеїв, бо кликати більше не будуть тебе: Пані царств!
"Sit in silence, go into darkness, Daughter of the Babylonians; no more will you be called queen of kingdoms.
שְׁבִי דוּמָם וּבֹאִי בַחֹשֶׁךְ בַּת־כַּשְׂדִּים; כִּי לֹא תוֹסִיפִי יִקְרְאוּ־לָךְ, גְּבֶרֶת מַמְלָכוֹת׃
6
Я прогневался на народ Мой, уничижил наследие Мое и предал их в руки твои; {а} ты не оказала им милосердия, на старца налагала крайне тяжкое иго твое.
Разгневался Я на Мой народ, их, достоянье Мое, Я обрек на позор, отдал тебе. А ты не была милосердна к ним, даже на старцев ярмо тяжелое возложила.
Разгневался Я на народ Мой и унизил Свое наследие; Я отдал их в твои руки, и ты не явила им милосердия. Даже на стариков положила ты крайне тяжелое ярмо.
Розлютився Я на народ Свій, збезчестив спадщину Своєю, та й віддав їх у руку твою. Ти не виявила милосердя до них: ти над старцем учинила ярмо своє дуже тяжким,
I was angry with my people and desecrated my inheritance; I gave them into your hand, and you showed them no mercy. Even on the aged you laid a very heavy yoke.
קָצַפְתִּי עַל־עַמִּי, חִלַּלְתִּי נַחֲלָתִי, וָאֶתְּנֵם בְּיָדֵךְ; לֹא־שַׂמְתְּ לָהֶם רַחֲמִים, עַל־זָקֵן הִכְבַּדְתְּ עֻלֵּךְ מְאֹד׃
7
И ты говорила: "вечно буду госпожею", а не представляла того в уме твоем, не помышляла, что будет после.
Ты говорила: "Я пребуду всегда! Я — владычица вечная". Не задумывалась ты, о том, чем все это кончится, не размышляла.
Ты сказала: «Вовеки пребуду владычицей!» Но не задумалась, не подумала о том, что может произойти.
та й сказала: Навіки я панею буду! І до серця собі не взяла тих речей, не подумала про свій кінець...
You said, "I will continue forever--the eternal queen!" But you did not consider these things or reflect on what might happen.
וַתֹּאמְרִי, לְעוֹלָם אֶהְיֶה גְבָרֶת; עַד לֹא־שַׂמְתְּ אֵלֶּה עַל־לִבֵּךְ, לֹא זָכַרְתְּ אַחֲרִיתָהּ׃
8
Но ныне выслушай это, изнеженная, живущая беспечно, говорящая в сердце своем: "я, — и другой подобной мне нет; не буду сидеть вдовою и не буду знать потери детей".
Слушай же, любительница роскоши, ты, что живешь в безопасности, говоришь себе: "Нет никого, кроме меня; я не овдовею, детей не лишусь!"
Итак, послушай, искательница удовольствий, живущая в безопасности и говорящая себе: «Я, и нет никого другого. Никогда я не овдовею, не познаю потери детей».
А тепер це послухай, розпещена, що безпечно сидиш, що говориш у серці своїм: Я, і більше ніхто! Не буду сидіти вдовою, і не знатиму страти дітей!
"Now then, listen, you wanton creature, lounging in your security and saying to yourself, "I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children."
וְעַתָּה שִׁמְעִי־זֹאת עֲדִינָה הַיּוֹשֶׁבֶת לָבֶטַח, הָאֹמְרָה בִּלְבָבָהּ, אֲנִי וְאַפְסִי עוֹד; לֹא אֵשֵׁב אַלְמָנָה, וְלֹא אֵדַע שְׁכוֹל׃
9
Но внезапно, в один день, придет к тебе то и другое, потеря детей и вдовство; в полной мере придут они на тебя, несмотря на множество чародейств твоих и на великую силу волшебств твоих.
То и другое постигнет тебя, внезапно, в один день, — и потеря детей, и вдовство. Испытаешь ты это сполна, хотя много колдуешь ты и заклятья твои сильны.
И то и другое постигнет тебя, в мгновение, в один день – утрата детей и вдовство. В полной мере постигнут они тебя, невзирая на множество твоих чародейств и великую силу твоих заклинаний.
Та прийдуть на тебе несподівано те й те в один день, страта дітей та вдівство, вони в повній мірі на тебе спадуть при усій многоті твоїх чарів, при силі великій твоїх заклинань!...
Both of these will overtake you in a moment, on a single day: loss of children and widowhood. They will come upon you in full measure, in spite of your many sorceries and all your potent spells.
וְתָבֹאנָה לָּךְ שְׁתֵּי־אֵלֶּה רֶגַע בְּיוֹם אֶחָד שְׁכוֹל וְאַלְמֹן; כְּתֻמָּם בָּאוּ עָלַיִךְ, בְּרֹב כְּשָׁפַיִךְ, בְּעָצְמַת חֲבָרַיִךְ מְאֹד׃
10
Ибо ты надеялась на злодейство твое, говорила: "никто не видит меня". Мудрость твоя и знание твое — они сбили тебя с пути; и ты говорила в сердце твоем: "я, и никто кроме меня".
Ты не ведаешь опасений, зло творя, говоришь: "Не видит меня никто". Мудрость твоя и знания сбили тебя с пути; ты себе говоришь: "Нет никого, кроме меня".
Ты полагалась на свое злодейство и говорила: «Никто меня не видит». Твоя мудрость и знание сбили тебя с толку, когда ты сказала себе: «Я, и нет никого другого кроме меня».
Ти ж бо надію складала на злобу свою, говорила: Ніхто не побачить мене! Звела тебе мудрість твоя та знання твоє, і сказала ти в серці своїм: Я, і більше ніхто!
You have trusted in your wickedness and have said, "No one sees me." Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, "I am, and there is none besides me."
וַתִּבְטְחִי בְרָעָתֵךְ, אָמַרְתְּ אֵין רֹאָנִי, חָכְמָתֵךְ וְדַעְתֵּךְ הִיא שׁוֹבְבָתֶךְ; וַתֹּאמְרִי בְלִבֵּךְ, אֲנִי וְאַפְסִי עוֹד׃
11
И придет на тебя бедствие: ты не узнаешь, откуда оно поднимется; и нападет на тебя беда, которой ты не в силах будешь отвратить, и внезапно придет на тебя пагуба, о которой ты и не думаешь.
Но придет к тебе беда — и не сможешь спастись чародейством, падет на тебя несчастье — ты его отвратить не сумеешь, внезапно погибель придет — ты о ней не подозреваешь!
Придет к тебе беда, и не будешь знать, как ее отвести. Обрушится на тебя несчастье, и не отвратишь его выкупом. Внезапно постигнет тебя крушение, которое ты не предвидишь.
І прийде на тебе лихе, що відворожити його ти не зможеш, і на тебе нещастя впаде, що не зможеш його окупити, і прийде на тебе раптовно спустошення, про яке ти не знаєш...
Disaster will come upon you, and you will not know how to conjure it away. A calamity will fall upon you that you cannot ward off with a ransom; a catastrophe you cannot foresee will suddenly come upon you.
וּבָא עָלַיִךְ רָעָה, לֹא תֵדְעִי שַׁחְרָהּ, וְתִפֹּל עָלַיִךְ הוָֹה, לֹא תוּכְלִי כַּפְּרָהּ; וְתָבֹא עָלַיִךְ פִּתְאֹם שׁוֹאָה לֹא תֵדָעִי׃
12
Оставайся же с твоими волшебствами и со множеством чародейств твоих, которыми ты занималась от юности твоей: может быть, пособишь себе, может быть, устоишь.
Что ж, используй свои заклятья, колдуй побольше, ведь к таким трудам ты с юных лет привычна. Может быть, чего–нибудь и добьешься, может, кого и напугаешь…
Ну что же, держись своих заклинаний и множества своих чародейств, в которых ты с юности преуспела. Может быть, получится, может быть, ужас внушишь.
Ставай же з своїми закляттями та з безліччю чарів своїх, якими ти мучилася від юнацтва свого, може зможеш ти допомогти, може ти настрахаєш!
"Keep on, then, with your magic spells and with your many sorceries, which you have labored at since childhood. Perhaps you will succeed, perhaps you will cause terror.
עִמְדִי־נָא בַחֲבָרַיִךְ וּבְרֹב כְּשָׁפַיִךְ, בַּאֲשֶׁר יָגַעַתְּ מִנְּעוּרָיִךְ; אוּלַי תּוּכְלִי הוֹעִיל אוּלַי תַּעֲרוֹצִי׃
13
Ты утомлена множеством советов твоих; пусть же выступят наблюдатели небес и звездочеты и предвещатели по новолуниям, и спасут тебя от того, что должно приключиться тебе.
То и дело совет созываешь ты, уже утомилась; пускай же явятся и спасут тебя они, те, кто исследует небо, за звездами наблюдает и предсказывает твою судьбу на каждый месяц.
Многочисленные советы лишь утомили тебя! Пусть встанут твои астрологи, эти звездочеты, предсказывающие по новолуниям; пусть спасут тебя от того, что тебя постигнет.
Змучилась ти від великої кількости рад своїх, хай же стануть і хай допоможуть тобі ті, хто небо розрізує, хто до зір придивляється, хто провіщує кожного місяця, що має на тебе прийти!
All the counsel you have received has only worn you out! Let your astrologers come forward, those stargazers who make predictions month by month, let them save you from what is coming upon you.
נִלְאֵית בְּרֹב עֲצָתָיִךְ; יַעַמְדוּ־נָא וְיוֹשִׁיעֻךְ הָבְרוּ (הֹבְרֵי) שָׁמַיִם, הַחֹזִים בַּכּוֹכָבִים, מוֹדִיעִם לֶחֳדָשִׁים, מֵאֲשֶׁר יָבֹאוּ עָלָיִךְ׃
14
Вот они, как солома: огонь сожег их, — не избавили души своей от пламени; не осталось угля, чтобы погреться, ни огня, чтобы посидеть перед ним.
Стали они как солома, огонь пожрал их, даже себя не смогли от пламени спасти! Не осталось ни угольков, чтобы согреться, ни огня, чтобы возле него посидеть.
Вот, они как солома, палит их огонь. Самих себя не могут спасти от власти пламени. Это не угли, чтобы погреться, не костер, чтобы посидеть перед ним!
Ось стали вони, мов солома: огонь їх попалить, не врятують своєї душі з руки полум"я, це не жар, щоб погріти себе, ані полум"я, щоб сидіти біля нього...
Surely they are like stubble; the fire will burn them up. They cannot even save themselves from the power of the flame. Here are no coals to warm anyone; here is no fire to sit by.
הִנֵּה הָיוּ כְקַשׁ אֵשׁ שְׂרָפָתַם, לֹא־יַצִּילוּ אֶת־נַפְשָׁם מִיַּד לֶהָבָה; אֵין־גַּחֶלֶת לַחְמָם, אוּר לָשֶׁבֶת נֶגְדּוֹ׃
15
Такими стали для тебя те, с которыми ты трудилась, с которыми вела торговлю от юности твоей. Каждый побрел в свою сторону; никто не спасает тебя.
Вот каковы оказались они для тебя — те, для кого ты трудилась, с кем уже в юности торговала. Побрели они каждый своим путем, никто тебя не спас».
Вот что они для тебя – те, с кем трудилась ты, с кем торговала с юности! Каждый из них бредет в свою сторону; спасти тебя некому.
Такими тобі стануть ті, що співпрацювала ти з ними, ворожбити твої від юнацтва твого, кожен буде блудити на свій бік, немає нікого, хто б тебе врятував!
That is all they can do for you--these you have labored with and trafficked with since childhood. Each of them goes on in his error; there is not one that can save you.
כֵּן הָיוּ־לָךְ אֲשֶׁר יָגָעַתְּ; סֹחֲרַיִךְ מִנְּעוּרַיִךְ, אִישׁ לְעֶבְרוֹ תָּעוּ, אֵין מוֹשִׁיעֵךְ׃