1
Восстань, светись, [Иерусалим], ибо пришел свет твой, и слава Господня взошла над тобою.
«Поднимись, воссияй, ибо зажегся твой свет, явилась над тобою слава Господа!
— Встань, воссияй, так как свет твой пришел, и слава Господня уже восходит над тобою.
Уставай, світися, Єрусалиме, бо прийшло твоє світло, а слава Господня над тобою засяла!
"Arise, shine, for your light has come, and the glory of the LORD rises upon you.
קוּמִי אוֹרִי כִּי בָא אוֹרֵךְ; וּכְבוֹד יְהוָה עָלַיִךְ זָרָח׃
2
Ибо вот, тьма покроет землю, и мрак — народы; а над тобою воссияет Господь, и слава Его явится над тобою.
Землю скрывает тьма, мрак окутал народы, а над тобою явился Господь, слава Его над тобою взошла!
Вот, мрак покроет землю, и тьма — народы, но над тобою взойдет Господь, и слава Его явится над тобою.
Бо темрява землю вкриває, а морок народи, та сяє Господь над тобою, і слава Його над тобою з"являється!
See, darkness covers the earth and thick darkness is over the peoples, but the LORD rises upon you and his glory appears over you.
כִּי־הִנֵּה הַחֹשֶׁךְ יְכַסֶּה־אֶרֶץ, וַעֲרָפֶל לְאֻמִּים; וְעָלַיִךְ יִזְרַח יְהוָה, וּכְבוֹדוֹ עָלַיִךְ יֵרָאֶה׃
3
И придут народы к свету твоему, и цари — к восходящему над тобою сиянию.
К свету твоему стекутся народы, цари соберутся к сиянию твоему.
Народы придут к твоему свету, и цари — к сиянию твоей зари.
І підуть народи за світлом твоїм, а царі за ясністю сяйва твого.
Nations will come to your light, and kings to the brightness of your dawn.
וְהָלְכוּ גוֹיִם לְאוֹרֵךְ; וּמְלָכִים לְנֹגַהּ זַרְחֵךְ׃
4
Возведи очи твои и посмотри вокруг: все они собираются, идут к тебе; сыновья твои издалека идут и дочерей твоих на руках несут.
Взгляни, посмотри вокруг: они все собрались, идут к тебе. Издалека вернутся твои сыновья, твои дочери будут принесены на руках.
Подними взгляд и оглянись вокруг: все они собираются и идут к тебе; твои сыновья придут издалека, твоих дочерей будут нести к тебе на руках.
Здійми свої очі навколо й побач: усі вони зібрані, і до тебе ідуть; сини твої йдуть іздалека, а дочок твоїх на руках он несуть!
"Lift up your eyes and look about you: All assemble and come to you; your sons come from afar, and your daughters are carried on the arm.
שְׂאִי־סָבִיב עֵינַיִךְ וּרְאִי, כֻּלָּם נִקְבְּצוּ בָאוּ־לָךְ; בָּנַיִךְ מֵרָחוֹק יָבֹאוּ, וּבְנֹתַיִךְ עַל־צַד תֵּאָמַנָה׃
5
Тогда увидишь, и возрадуешься, и затрепещет и расширится сердце твое, потому что богатство моря обратится к тебе, достояние народов придет к тебе.
Ты будешь глядеть с ликующей улыбкой — затрепещет от радости сердце твое, когда доставят к тебе сокровища морей, привезут богатства народов.
Тогда ты посмотришь и воссияешь; твое сердце будет трепетать и ликовать. Сокровища моря к тебе принесут, к тебе придут богатства народов.
Побачиш тоді і роз"яснишся ти, сполохнеться й поширшає серце твоє, бо звернеться морське багатство до тебе, і прийде до тебе багатство народів!
Then you will look and be radiant, your heart will throb and swell with joy; the wealth on the seas will be brought to you, to you the riches of the nations will come.
אָז תִּרְאִי וְנָהַרְתְּ, וּפָחַד וְרָחַב לְבָבֵךְ; כִּי־יֵהָפֵךְ עָלַיִךְ הֲמוֹן יָם, חֵיל גּוֹיִם יָבֹאוּ לָךְ׃
6
Множество верблюдов покроет тебя — дромадеры из Мадиама и Ефы; все они из Савы придут, принесут золото и ладан и возвестят славу Господа.
Улицы твои заполнят верблюды — молодые верблюды мидьянитя́н и эфе́йцев; все жители Са́вы придут к тебе, золото и благовония принесут, Господу воздадут хвалу.
Караваны верблюдов покроют твою землю, караваны молодых верблюдов из Мадиана и Ефы. И все из Шевы придут, принесут золото и благовония и возвестят славу Господа.
Безліч верблюдів закриє тебе, молоді ті верблюди з Мідіяну й Ефи, усі вони прийдуть із Шеви, носитимуть золото й ладан та хвали Господні звіщатимуть.
Herds of camels will cover your land, young camels of Midian and Ephah. And all from Sheba will come, bearing gold and incense and proclaiming the praise of the LORD.
שִׁפְעַת גְּמַלִּים תְּכַסֵּךְ, בִּכְרֵי מִדְיָן וְעֵיפָה, כֻּלָּם מִשְּׁבָא יָבֹאוּ; זָהָב וּלְבוֹנָה יִשָּׂאוּ, וּתְהִלֹּת יְהוָה יְבַשֵּׂרוּ׃
7
Все овцы Кидарские будут собраны к тебе; овны Неваиофские послужат тебе: взойдут на алтарь Мой жертвою благоугодною, и Я прославлю дом славы Моей.
Все стада кеда́рские к тебе соберутся, невайо́тскими баранами ты распорядишься: жертвами, приятными Мне, они станут на жертвеннике Моем. Я прославлю Храм Моей славы!
К тебе соберут все стада Кедара, послужат тебе овны Невайота: они будут приятной жертвой на жертвеннике Моем, и прославлю Я прекрасный дом Мой.
Всі отари кедарські зберуться до тебе, барани невайотські послужать тобі, вони підуть усі на Мій вівтар, як жертва приємна, і Я прославлю дім слави Своєї!
All Kedar"s flocks will be gathered to you, the rams of Nebaioth will serve you; they will be accepted as offerings on my altar, and I will adorn my glorious temple.
כָּל־צֹאן קֵדָר יִקָּבְצוּ לָךְ, אֵילֵי נְבָיוֹת יְשָׁרְתוּנֶךְ; יַעֲלוּ עַל־רָצוֹן מִזְבְּחִי, וּבֵית תִּפְאַרְתִּי אֲפָאֵר׃
8
Кто это летят, как облака, и как голуби — к голубятням своим?
Кто это? Словно облако, они летят, словно стая голубей в голубятню.
Кто они, летящие, как облака, как голуби в свои гнезда?
Хто вони, що летять, як та хмара, і немов голуби до своїх голубників?
"Who are these that fly along like clouds, like doves to their nests?
מִי־אֵלֶּה כָּעָב תְּעוּפֶינָה; וְכַיּוֹנִים אֶל־אֲרֻבֹּתֵיהֶם׃
9
Так, Меня ждут острова и впереди их — корабли Фарсисские, чтобы перевезти сынов твоих издалека и с ними серебро их и золото их, во имя Господа Бога твоего и Святаго Израилева, потому что Он прославил тебя.
На Меня надеются острова, и вот — тарши́шские корабли первыми плывут сюда! Везут они издалека твоих сыновей, и серебро, и золото их, ради имени Господа, Бога твоего, ради Святого Бога Израиля — Он прославил тебя.
Ждут Меня острова; первыми — таршишские корабли, везущие издали твоих сыновей, вместе с их серебром и золотом, во славу Господа, твоего Бога, Святого Израиля, потому что Он прославил тебя.
Бо до Мене збираються мореплавці, і найперше пливуть кораблі із Таршішу, щоб привести синів твоїх здалека, з ними їхнє срібло та їхнє золото для Імені Господа, Бога твого, і для Святого Ізраїля, Він бо прославив тебе.
Surely the islands look to me; in the lead are the ships of Tarshish, bringing your sons from afar, with their silver and gold, to the honor of the LORD your God, the Holy One of Israel, for he has endowed you with splendor.
כִּי־לִי אִיִּים יְקַוּוּ, וָאֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ בָּרִאשֹׁנָה, לְהָבִיא בָנַיִךְ מֵרָחוֹק, כַּסְפָּם וּזְהָבָם אִתָּם; לְשֵׁם יְהוָה אֱלֹהַיִךְ, וְלִקְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל כִּי פֵאֲרָךְ׃
10
Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои, и цари их — служить тебе; ибо во гневе Моем Я поражал тебя, но в благоволении Моем буду милостив к тебе.
Чужестранцы отстроят стены твои, их цари тебе станут служить. В гневе Я тебя покарал, но прощаю тебя по любви Своей!
Чужеземцы отстроят твои стены, и цари их будут тебе служить. Хотя Я в гневе тебя поразил, но в благоволении Моем Я помилую тебя
І мури твої побудують чужинці, а їхні царі тобі будуть служити, бо в запалі гніву Свого Я був уразив тебе, а в Своїм уподобанні змилуюся над тобою!
"Foreigners will rebuild your walls, and their kings will serve you. Though in anger I struck you, in favor I will show you compassion.
וּבָנוּ בְנֵי־נֵכָר חֹמֹתַיִךְ, וּמַלְכֵיהֶם יְשָׁרְתוּנֶךְ; כִּי בְקִצְפִּי הִכִּיתִיךְ, וּבִרְצוֹנִי רִחַמְתִּיךְ׃
11
И будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днем ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов и приводимы были цари их.
Врата твои будут открыты всегда, закрывать их не станут ни днем ни ночью: к тебе повезут богатства народов, поведут их царей.
Ворота твои будут всегда открыты, закрываться не будут ни днем, ни ночью, чтобы народы могли приносить тебе свои богатства, и царей их вели бы в шествии.
І будуть постійно відкритими брами твої, ані вдень, ні вночі не замкнуться вони, щоб приносити до тебе багатство народів, і їхні царі щоб були припроваджені.
Your gates will always stand open, they will never be shut, day or night, so that men may bring you the wealth of the nations--their kings led in triumphal procession.
וּפִתְּחוּ שְׁעָרַיִךְ תָּמִיד יוֹמָם וָלַיְלָה לֹא יִסָּגֵרוּ; לְהָבִיא אֵלַיִךְ חֵיל גּוֹיִם, וּמַלְכֵיהֶם נְהוּגִים׃
12
Ибо народ и царства, которые не захотят служить тебе, — погибнут, и такие народы совершенно истребятся.
Народ или царство, что не захочет тебе служить, погибнет; такие народы опустошение ждет.
Потому что погибнет народ или царство, что не станет тебе служить; до конца истребятся такие народы.
Бо погинуть народ та те царство, що не схочуть служити тобі, і ці народи понищені будуть зовсім!
For the nation or kingdom that will not serve you will perish; it will be utterly ruined.
כִּי־הַגּוֹי וְהַמַּמְלָכָה אֲשֶׁר לֹא־יַעַבְדוּךְ יֹאבֵדוּ; וְהַגּוֹיִם חָרֹב יֶחֱרָבוּ׃
13
Слава Ливана придет к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобы украсить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих.
У тебя будет все, чем славен Ливан: кипарис, и платан, и сосна! Так украсится место Святыни Моей; Я прославлю подножие Свое!
Слава Ливана придет к тебе – кипарис, платан и сосна, чтобы украсить место Моего святилища – Мое подножие, которое Я прославлю.
Слава ліванська прибуде до тебе, кипарис, сосна й бук будуть разом, щоб приоздобити місце святині Моєї, і місце ніг Своїх Я пошаную.
"The glory of Lebanon will come to you, the pine, the fir and the cypress together, to adorn the place of my sanctuary; and I will glorify the place of my feet.
כְּבוֹד הַלְּבָנוֹן אֵלַיִךְ יָבוֹא, בְּרוֹשׁ תִּדְהָר וּתְאַשּׁוּר יַחְדָּו; לְפָאֵר מְקוֹם מִקְדָּשִׁי, וּמְקוֹם רַגְלַי אֲכַבֵּד׃
14
И придут к тебе с покорностью сыновья угнетавших тебя, и падут к стопам ног твоих все, презиравшие тебя, и назовут тебя городом Господа, Сионом Святаго Израилева.
Сыновья тех, кто тебя угнетал, подойдут к тебе, кланяясь низко, все, кто тебя презирал, падут к твоим ногам, тебя назовут Городом Господним, Сионом — горой Святого Бога Израиля.
Сыновья твоих притеснителей придут к тебе на поклон; все, презиравшие тебя, поклонятся тебе в ноги. И Я назову тебя Городом Господним, Сионом Святого Израиля.
І зігнуті прийдуть до тебе сини твоїх кривдників, і кланятись будуть до стіп твоїх ніг усі ненависники, і тебе будуть кликати: Місто Господнє, Сіон Святого Ізраїлевого!
The sons of your oppressors will come bowing before you; all who despise you will bow down at your feet and will call you the City of the LORD, Zion of the Holy One of Israel.
וְהָלְכוּ אֵלַיִךְ שְׁחוֹחַ בְּנֵי מְעַנַּיִךְ, וְהִשְׁתַּחֲווּ עַל־כַּפּוֹת רַגְלַיִךְ כָּל־מְנַאֲצָיִךְ; וְקָרְאוּ לָךְ עִיר יְהוָה, צִיּוֹן קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל׃
15
Вместо того, что ты был оставлен и ненавидим, так что никто не проходил чрез {тебя,} Я соделаю тебя величием навеки, радостью в роды родов.
Ты жила покинутой, нелюбимой, все тебя сторонились, но Я сделаю так, что будут гордиться тобою вечно, всегда будут радоваться о тебе.
Пусть был ты покинут и ненавидим, и никто через тебя не проходил, – Я навеки тебя возвеличу, сделаю радостью для всех поколений.
За те, що була ти покинута та осоружна, о дочко Сіону, і через тебе ніхто не ходив, то вчиню тебе славою вічною, радістю з роду в рід!
"Although you have been forsaken and hated, with no one traveling through, I will make you the everlasting pride and the joy of all generations.
תַּחַת הֱיוֹתֵךְ עֲזוּבָה וּשְׂנוּאָה וְאֵין עוֹבֵר; וְשַׂמְתִּיךְ לִגְאוֹן עוֹלָם, מְשׂוֹשׂ דּוֹר וָדוֹר׃
16
Ты будешь насыщаться молоком народов, и груди царские сосать будешь, и узнаешь, что Я Господь — Спаситель твой и Искупитель твой, Сильный Иаковлев.
Ты молоко будешь сосать из сосцов чужих народов, их цари тебе кормилицами будут. И ты поймешь, что Я, Господь, — твой Спаситель, Избавитель твой, Сильный Бог Иакова.
Будешь ты пить молоко народов и царственной грудью будешь вскормлен. Тогда ты узнаешь, что Я, Господь — твой Спаситель, твой Искупитель, Могучий Иакова.
І будеш ти ссати молоко із народів, і груди царів будеш ссати, і пізнаєш, що Я то Господь, твій Спаситель, а твій Викупитель Потужний Яковів!
You will drink the milk of nations and be nursed at royal breasts. Then you will know that I, the LORD, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.
וְיָנַקְתְּ חֲלֵב גּוֹיִם, וְשֹׁד מְלָכִים תִּינָקִי; וְיָדַעַתְּ, כִּי אֲנִי יְהוָה מוֹשִׁיעֵךְ, וְגֹאֲלֵךְ אֲבִיר יַעֲקֹב׃
17
Вместо меди буду доставлять тебе золото, и вместо железа серебро, и вместо дерева медь, и вместо камней железо; и поставлю правителем твоим мир и надзирателями твоими — правду.
Вместо меди Я золото дам тебе, вместо железа — серебро, вместо дерева — медь, вместо камня — железо. Я поставлю Благоденствие стражем твоим, Праведность — правительницей над тобою.
Вместо бронзы Я доставлю тебе золото и серебро вместо железа. Вместо дерева — бронзу, вместо камней — железо. Твоим надсмотрщиком Я сделаю мир и твоим надзирателем — праведность.
Замість міді впроваджу Я золото, і замість заліза впроваджу срібло, і замість дерева мідь, а замість каміння залізо, і дозором твоїм зроблю мир, твоїми ж начальниками справедливість!
Instead of bronze I will bring you gold, and silver in place of iron. Instead of wood I will bring you bronze, and iron in place of stones. I will make peace your governor and righteousness your ruler.
תַּחַת הַנְּחֹשֶׁת אָבִיא זָהָב, וְתַחַת הַבַּרְזֶל אָבִיא כֶסֶף, וְתַחַת הָעֵצִים נְחֹשֶׁת, וְתַחַת הָאֲבָנִים בַּרְזֶל; וְשַׂמְתִּי פְקֻדָּתֵךְ שָׁלוֹם, וְנֹגְשַׂיִךְ צְדָקָה׃
18
Не слышно будет более насилия в земле твоей, опустошения и разорения — в пределах твоих; и будешь называть стены твои спасением и ворота твои — славою.
Уже не слыхать будет в твоей стране о насилии, не слыхать будет на твоей земле о грабеже и погибели. Ты дашь своей стене имя Спасенье, своим вратам — имя Хвала.
Насилия больше не будет слышно в твоей земле, ни гибели, ни разорения — в твоих границах. Ты назовешь свои стены Спасением и ворота свои — Хвалой.
В твоїм краї не буде вже чуте насилля, руїна й спустошення в межах твоїх, і назвеш свої мури спасінням, а брами свої похвалою!
No longer will violence be heard in your land, nor ruin or destruction within your borders, but you will call your walls Salvation and your gates Praise.
לֹא־יִשָּׁמַע עוֹד חָמָס בְּאַרְצֵךְ, שֹׁד וָשֶׁבֶר בִּגְבוּלָיִךְ; וְקָרָאת יְשׁוּעָה חוֹמֹתַיִךְ, וּשְׁעָרַיִךְ תְּהִלָּה׃
19
Не будет уже солнце служить тебе светом дневным, и сияние луны — светить тебе; но Господь будет тебе вечным светом, и Бог твой — славою твоею.
Не солнце будет светить тебе днем, не луна тебе будет сиять: Сам Господь для тебя станет светом вечным, твой Бог станет славой твоей.
Солнце уже не будет светом твоим дневным, и сияние луны не будет светить тебе, но Господь станет твоим светом навсегда, Бог твой будет славой твоей.
Удень сонце не буде тобі вже за світло, і не буде світити тобі місяць за сяйво, бо буде тобі вічним світлом Господь, а твій Бог за окрасу твою!
The sun will no more be your light by day, nor will the brightness of the moon shine on you, for the LORD will be your everlasting light, and your God will be your glory.
לֹא־יִהְיֶה־לָּךְ עוֹד הַשֶּׁמֶשׁ לְאוֹר יוֹמָם, וּלְנֹגַהּ הַיָּרֵחַ לֹא־יָאִיר לָךְ; וְהָיָה־לָךְ יְהוָה לְאוֹר עוֹלָם, וֵאלֹהַיִךְ לְתִפְאַרְתֵּךְ׃
20
Не зайдет уже солнце твое, и луна твоя не сокроется, ибо Господь будет для тебя вечным светом, и окончатся дни сетования твоего.
Твое солнце уже не зайдет, не погаснет твоя луна: Сам Господь станет для тебя светом вечным, закончатся дни плача твоего.
Солнце твое уже не закатится, и луна твоя больше не будет ущербной; Господь будет твоим вечным светом, и кончатся дни твоей скорби.
Не зайде вже сонце твоє, і місяць твій вже не сховається, бо буде тобі вічним світлом Господь, і дні жалоби твоєї покінчаться!
Your sun will never set again, and your moon will wane no more; the LORD will be your everlasting light, and your days of sorrow will end.
לֹא־יָבוֹא עוֹד שִׁמְשֵׁךְ, וִירֵחֵךְ לֹא יֵאָסֵף; כִּי יְהוָה, יִהְיֶה־לָּךְ לְאוֹר עוֹלָם, וְשָׁלְמוּ יְמֵי אֶבְלֵךְ׃
21
И народ твой весь будет праведный, на веки наследует землю, — отрасль насаждения Моего, дело рук Моих, к прославлению Моему.
Народ твой — праведниками будут они все, вовек будут владеть землей. Они — посаженный Мною росток, творенье рук Моих, которое прославит Меня.
Тогда все в народе твоем будут праведниками и овладеют землей навеки. Они — побег, который Я посадил, дело рук Моих, чтобы явить славу Мою.
А народ твій усі справедливі вони, землю вспадкують навіки, парость Моїх саджанців, чин Моїх рук на прославлення!
Then will all your people be righteous and they will possess the land forever. They are the shoot I have planted, the work of my hands, for the display of my splendor.
וְעַמֵּךְ כֻּלָּם צַדִּיקִים, לְעוֹלָם יִירְשׁוּ אָרֶץ; נֵצֶר מַטָּעוֹ (מַטָּעַי) מַעֲשֵׂה יָדַי לְהִתְפָּאֵר׃
22
От малого произойдет тысяча, и от самого слабого — сильный народ. Я, Господь, ускорю совершить это в свое время.
От самого малого из них тысяча произойдет, от самого слабого могучий народ родится. Срок придет — и Я, Господь, быстро исполню это».
Меньший из них станет тысячью, младший — могучим народом. Когда наступит время, то Я — Господь, быстро совершу это.
Цей малий стане тисячею, і наймолодший народом міцним! Я, Господь, цього часу оце приспішу!
The least of you will become a thousand, the smallest a mighty nation. I am the LORD; in its time I will do this swiftly."
הַקָּטֹן יִהְיֶה לָאֶלֶף, וְהַצָּעִיר לְגוֹי עָצוּם; אֲנִי יְהוָה בְּעִתָּהּ אֲחִישֶׁנָּה׃