Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 65

1
Я открылся не вопрошавшим обо Мне; Меня нашли не искавшие Меня. "Вот Я! вот Я!" говорил Я народу, не именовавшемуся именем Моим.
«Я открывался тем, кто об этом не просил. Я давал найти Меня тем, кто не искал Меня. "Я здесь! Я здесь!" — говорил Я народу, который не призывал имя Мое.
— Я открылся тем, кто не спрашивал Меня; Я найден теми, кто не искал Меня. Народу, не призывавшему Мое Имя, Я сказал: «Я здесь, Я здесь».
Я прихилявся до тих, що Мене не питали, Я знайдений тими, що Мене не шукали. Я казав: Оце Я, оце Я! до народу, що Йменням Моїм не був званий.
"I revealed myself to those who did not ask for me; I was found by those who did not seek me. To a nation that did not call on my name, I said, "Here am I, here am I."
נִדְרַשְׁתִּי לְלוֹא שָׁאָלוּ, נִמְצֵאתִי לְלֹא בִקְשֻׁנִי; אָמַרְתִּי הִנֵּנִי הִנֵּנִי, אֶל־גּוֹי לֹא־קֹרָא בִשְׁמִי׃
qqqq
2
Всякий день простирал Я руки Мои к народу непокорному, ходившему путем недобрым, по своим помышлениям, —
Целый день простирал Я руки к непокорному народу, к людям, что идут по дурному пути, следуя желаниям своим,
Весь день Я простирал руки Мои к народу упрямому, что ходит путями недобрыми, по собственным умыслам –
Я ввесь день простягав Свої руки до люду запеклого, що він, за своїми думками, дорогою ходить недоброю,
All day long I have held out my hands to an obstinate people, who walk in ways not good, pursuing their own imaginations--
פֵּרַשְׂתִּי יָדַי כָּל־הַיּוֹם אֶל־עַם סוֹרֵר; הַהֹלְכִים הַדֶּרֶךְ לֹא־טוֹב, אַחַר מַחְשְׁבֹתֵיהֶם׃
qqqq
3
к народу, который постоянно оскорбляет Меня в лице, приносит жертвы в рощах и сожигает фимиам на черепках,
к народу, что постоянно оскорбляет Меня в лицо, к людям, которые приносят жертвы в рощах, на кирпичах благовония сжигают,
к народу, что постоянно оскорбляет Меня прямо в лицо, принося жертвы в садах и возжигая им благовония на кирпичных жертвенниках;
до народу, що в очі Мене прогнівляє постійно, що жертви приносить в садках та що палить кадило на цеглах,
a people who continually provoke me to my very face, offering sacrifices in gardens and burning incense on altars of brick;
הָעָם, הַמַּכְעִיסִים אוֹתִי עַל־פָּנַי תָּמִיד; זֹבְחִים בַּגַּנּוֹת, וּמְקַטְּרִים עַל־הַלְּבֵנִים׃
qqqq
4
сидит в гробах и ночует в пещерах; ест свиное мясо, и мерзкое варево в сосудах у него;
сидят в гробницах, в потаенных местах ночуют, пожирают свинину, варево мерзкое готовят в котлах,
что сидит в могильных пещерах и ночи проводит в тайных местах; что ест свинину и держит в горшках похлебку из нечистого мяса;
що сидить у гробах та ночує по ямах, їсть свинину, і в їхньому посуді юшка нечиста,
who sit among the graves and spend their nights keeping secret vigil; who eat the flesh of pigs, and whose pots hold broth of unclean meat;
הַיֹּשְׁבִים בַּקְּבָרִים, וּבַנְּצוּרִים יָלִינוּ; הָאֹכְלִים בְּשַׂר הַחֲזִיר, וּפְרַק (וּמְרַק) פִּגֻּלִים כְּלֵיהֶם׃
qqqq
5
который говорит: "остановись, не подходи ко мне, потому что я свят для тебя". Они — дым для обоняния Моего, огонь, горящий всякий день.
говорят: "Держись подальше от меня, не приближайся, я для тебя свят". Все это — как дым, раздражающий Мое обонянье, как огонь, что целый день полыхает!
что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят». Они — как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.
що говорить: Спинись, не зближайся до мене, бо святий я для тебе! Оце дим в Моїй ніздрі, огонь, що палає ввесь день!
who say, "Keep away; don"t come near me, for I am too sacred for you!" Such people are smoke in my nostrils, a fire that keeps burning all day.
הָאֹמְרִים קְרַב אֵלֶיךָ, אַל־תִּגַּשׁ־בִּי כִּי קְדַשְׁתִּיךָ; אֵלֶּה עָשָׁן בְּאַפִּי, אֵשׁ יֹקֶדֶת כָּל־הַיּוֹם׃
qqqq
6
Вот что написано пред лицем Моим: не умолчу, но воздам, воздам в недро их
Записано это предо Мною. Я не стану молчать, отплачу, сполна отплачу Я им —
Вот, что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна; сполна Я воздам им
Ось написане перед обличчям Моїм: Я не буду мовчати, але відплачу, і надолужу на їхньому лоні!
"See, it stands written before me: I will not keep silent but will pay back in full; I will pay it back into their laps--
הִנֵּה כְתוּבָה לְפָנָי; לֹא אֶחֱשֶׂה כִּי אִם־שִׁלַּמְתִּי, וְשִׁלַּמְתִּי עַל־חֵיקָם׃
qqqq
7
беззакония ваши, говорит Господь, и вместе беззакония отцов ваших, которые воскуряли фимиам на горах, и на холмах поносили Меня; и отмерю в недра их прежние деяния их.
и за их грехи, и за грехи их отцов, — говорит Господь. — Ведь они совершали воскурения на горах, на холмах позорили Меня! Я сполна отмерю им воздаянье за их былые дела».
и за ваши грехи, и за грехи ваших отцов, – говорит Господь. – Так как они возжигали благовония на горах и оскорбляли Меня на холмах, Я отмерю им полную плату за прежние их дела».
Укупі переступи ваші й переступи ваших батьків, говорить Господь, що кадили на горах і на взгір"ях Мене зневажали, і заплату їм виміряю Я найперше до їхнього лоня!...
both your sins and the sins of your fathers," says the LORD. "Because they burned sacrifices on the mountains and defied me on the hills, I will measure into their laps the full payment for their former deeds."
עֲוֹנֹתֵיכֶם וַעֲוֹנֹת אֲבוֹתֵיכֶם יַחְדָּו אָמַר יְהוָה, אֲשֶׁר קִטְּרוּ עַל־הֶהָרִים, וְעַל־הַגְּבָעוֹת חֵרְפוּנִי; וּמַדֹּתִי פְעֻלָּתָם רִאשֹׁנָה עַל־ (אֶל־) חֵיקָם׃
qqqq
8
Так говорит Господь: когда в виноградной кисти находится сок, тогда говорят: "не повреди ее, ибо в ней благословение"; то же сделаю Я и ради рабов Моих, чтобы не всех погубить.
Так говорит Господь: «О грозди, в которой есть сок, скажут: "Не губите ее, в ней — благословение". Так и Я поступлю: погублю не всех — ради рабов Моих.
Так говорит Господь: — Когда в виноградной грозди еще остается сок, и говорят: «Не губи ее, в ней еще есть польза», – так поступлю и Я ради Моих слуг: всех Я не погублю.
Так говорить Господь: Коли в гроні знаходиться сік виноградний, і хтось скаже: Не псуй ти його, бо благословення у ньому, отак Я зроблю ради рабів Своїх, щоб усього не нищити!
This is what the LORD says: "As when juice is still found in a cluster of grapes and men say, "Don"t destroy it, there is yet some good in it," so will I do in behalf of my servants; I will not destroy them all.
כֹּה אָמַר יְהוָה, כַּאֲשֶׁר יִמָּצֵא הַתִּירוֹשׁ בָּאֶשְׁכּוֹל, וְאָמַר אַל־תַּשְׁחִיתֵהוּ, כִּי בְרָכָה בּוֹ; כֵּן אֶעֱשֶׂה לְמַעַן עֲבָדַי, לְבִלְתִּי הַשְׁחִית הַכֹּל׃
qqqq
9
И произведу от Иакова семя, и от Иуды наследника гор Моих, и наследуют это избранные Мои, и рабы Мои будут жить там.
Я дарую Иакову потомство, Иуде потомка дарую — властителя Моих гор! На них будут властвовать избранные Мои, рабы Мои будут там обитать.
Я произведу потомков от Иакова, и от Иуды — тех, кто будет владеть Моими горами; унаследует их Мой избранный народ, будут там жить Мои слуги.
І насіння Я виведу з Якова, а з Юди спадкоємця гір Моїх, і вибранці Мої одідичать її, і раби Мої житимуть там.
I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah those who will possess my mountains; my chosen people will inherit them, and there will my servants live.
וְהוֹצֵאתִי מִיַּעֲקֹב זֶרַע, וּמִיהוּדָה יוֹרֵשׁ הָרָי; וִירֵשׁוּהָ בְחִירַי, וַעֲבָדַי יִשְׁכְּנוּ־שָׁמָּה׃
qqqq
10
И будет Сарон пастбищем для овец и долина Ахор — местом отдыха для волов народа Моего, который взыскал Меня.
Для народа Моего, который ко Мне взывает, станет Саро́н пастбищем овечьим, долина Ахо́р — местом, где коровы лежат.
Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор — местом отдыха для волов; для Моего народа, который Меня взыскал.
І стане Шарон пасовиськом отари, а долина Ахор за ліжницю худоби великої, для народу Мого, що шукали Мене.
Sharon will become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a resting place for herds, for my people who seek me.
וְהָיָה הַשָּׁרוֹן לִנְוֵה־צֹאן, וְעֵמֶק עָכוֹר לְרֵבֶץ בָּקָר; לְעַמִּי אֲשֶׁר דְּרָשׁוּנִי׃
qqqq
11
А вас, которые оставили Господа, забыли святую гору Мою, приготовляете трапезу для Гада и растворяете полную чашу для Мени, —
А вы, те, кто Господа оставил и забыл гору Мою святую, те, кто накрывает стол для Га́да, наливает приправленное вино для Мени́, —
Но вас, оставляющих Господа, забывающих Мою святую гору, накрывающих стол для Гада, божества удачи, наполняющих приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –
А ви, що Господа кидаєте, забуваєте гору святу Мою, що ставите Ґаду трапезу, а для Мені виповнюєте жертву литу,
"But as for you who forsake the LORD and forget my holy mountain, who spread a table for Fortune and fill bowls of mixed wine for Destiny,
וְאַתֶּם עֹזְבֵי יְהוָה, הַשְּׁכֵחִים אֶת־הַר קָדְשִׁי; הַעֹרְכִים לַגַּד שֻׁלְחָן, וְהַמְמַלְאִים לַמְנִי מִמְסָךְ׃
qqqq
12
вас обрекаю Я мечу, и все вы преклонитесь на заклание: потому что Я звал, и вы не отвечали; говорил, и вы не слушали, но делали злое в очах Моих и избирали то, что было неугодно Мне.
Я обреку вас на смерть от меча, поставят вас всех на колени и зарубят! Ибо звал Я, но вы не отвечали, Я говорил, но не слушали вы. Вы творили дела, ненавистные Мне, избрали то, чего Я не желаю».
вас обреку Я мечу; все вы пойдете на бойню, потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали. Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно».
то вас відраховую Я для меча, й на коліна впадете ви всі на заріз, бо кликав Я вас, та ви відповіді не дали, говорив був, але ви не чули й робили лихе в Моїх очах, і чого не хотів, вибирали собі!...
I will destine you for the sword, and you will all bend down for the slaughter; for I called but you did not answer, I spoke but you did not listen. You did evil in my sight and chose what displeases me."
וּמָנִיתִי אֶתְכֶם לַחֶרֶב, וְכֻלְּכֶם לַטֶּבַח תִּכְרָעוּ, יַעַן קָרָאתִי וְלֹא עֲנִיתֶם, דִּבַּרְתִּי וְלֹא שְׁמַעְתֶּם; וַתַּעֲשׂוּ הָרַע בְּעֵינַי, וּבַאֲשֶׁר לֹא־חָפַצְתִּי בְּחַרְתֶּם׃
qqqq
13
Посему так говорит Господь Бог: вот, рабы Мои будут есть, а вы будете голодать; рабы Мои будут пить, а вы будете томиться жаждою;
Поэтому так говорит Владыка Господь: «Рабы Мои будут есть, а вы — голодать, рабы Мои будут пить, а вы — страдать от жажды, возрадуются рабы Мои, а вас ждет позор!
Поэтому так говорит Владыка, Господь: — Слуги Мои будут есть, а вы будете голодать; слуги Мои будут пить, а вы будете жаждать;
Тому Господь Бог каже так: Ось будуть раби Мої їсти, а ви будете голодувати, ось будуть раби Мої пити, а ви будете спрагнені, ось будуть раби Мої радіти, а ви посоромлені будете...
Therefore this is what the Sovereign LORD says: "My servants will eat, but you will go hungry; my servants will drink, but you will go thirsty; my servants will rejoice, but you will be put to shame.
לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה, הִנֵּה עֲבָדַי יֹאכֵלוּ וְאַתֶּם תִּרְעָבוּ, הִנֵּה עֲבָדַי יִשְׁתּוּ וְאַתֶּם תִּצְמָאוּ; הִנֵּה עֲבָדַי יִשְׂמָחוּ וְאַתֶּם תֵּבֹשׁוּ׃
qqqq
14
рабы Мои будут веселиться, а вы будете в стыде; рабы Мои будут петь от сердечной радости, а вы будете кричать от сердечной скорби и рыдать от сокрушения духа.
Станут рабы Мои ликовать, весельем наполнятся их сердца, а вы завопите, сердца ваши мука пронзит, заплачете вы — сокрушен будет ваш дух!
слуги Мои будут радоваться, а вы будете постыжены; слуги Мои будут петь от радости в сердце, а вы будете кричать от сердечных мук, и стенать от сокрушения духа.
Ось раби Мої будуть співати від радости серця свого, ви ж кричатимете від сердечного болю, і від скрушення духа заводити будете...
My servants will sing out of the joy of their hearts, but you will cry out from anguish of heart and wail in brokenness of spirit.
הִנֵּה עֲבָדַי יָרֹנּוּ מִטּוּב לֵב; וְאַתֶּם תִּצְעֲקוּ מִכְּאֵב לֵב, וּמִשֵּׁבֶר רוּחַ תְּיֵלִילוּ׃
qqqq
15
И оставите имя ваше избранным Моим для проклятия; и убьет тебя Господь Бог, а рабов Своих назовет иным именем,
Ваше имя останется у избранных Моих как проклятье. Владыка Господь предаст вас смерти, а рабам Своим наречет другое имя.
Имя свое вы оставите Моим избранным, чтобы те использовали его как проклятие; Владыка Господь предаст вас смерти, но слугам Своим даст Он другое имя.
І ви своє ймення дасте на прокляття вибранцям Моїм, і Господь Бог тебе вб"є, а рабам Своїм дасть інше ймення,
You will leave your name to my chosen ones as a curse; the Sovereign LORD will put you to death, but to his servants he will give another name.
וְהִנַּחְתֶּם שִׁמְכֶם לִשְׁבוּעָה לִבְחִירַי, וֶהֱמִיתְךָ אֲדֹנָי יְהוִה; וְלַעֲבָדָיו יִקְרָא שֵׁם אַחֵר׃
qqqq
16
которым кто будет благословлять себя на земле, будет благословляться Богом истины; и кто будет клясться на земле, будет клясться Богом истины, — потому что прежние скорби будут забыты и сокрыты от очей Моих.
И всякий человек на земле, кто будет призывать на себя благословенье, воззовет к Богу Верному, и всякий человек на земле, кто будет давать клятву, поклянется Богом Верным. Прежние скорби забыты, больше нет их пред взором Моим.
Всякий в стране, призывающий благословение на себя, Богом истины будет благословляться; всякий в стране, приносящий клятву, Богом истины будет клясться. Прежние горести позабудутся и скроются с Моих глаз.
так що хто на землі благословлений буде, буде поблагословлений він вірним Богом, а хто на землі присягає, вірним Богом присягне, бо забудуться утиски давні і заховані будуть вони від очей Моїх!
Whoever invokes a blessing in the land will do so by the God of truth; he who takes an oath in the land will swear by the God of truth. For the past troubles will be forgotten and hidden from my eyes.
אֲשֶׁר הַמִּתְבָּרֵךְ בָּאָרֶץ, יִתְבָּרֵךְ בֵּאלֹהֵי אָמֵן, וְהַנִּשְׁבָּע בָּאָרֶץ, יִשָּׁבַע בֵּאלֹהֵי אָמֵן; כִּי נִשְׁכְּחוּ, הַצָּרוֹת הָרִאשֹׁנוֹת, וְכִי נִסְתְּרוּ מֵעֵינָי׃
qqqq
17
Ибо вот, Я творю новое небо и новую землю, и прежние уже не будут воспоминаемы и не придут на сердце.
Теперь сотворю Я новое небо и новую землю. То, что прежде было, не вспомнится больше, на ум не придет.
— Вот, Я творю новое небо и новую землю; не пребудет в памяти прежнее и на ум не придет.
Бо ось Я створю нове небо та землю нову, і не згадаються речі колишні, і не прийдуть на серце!
"Behold, I will create new heavens and a new earth. The former things will not be remembered, nor will they come to mind.
כִּי־הִנְנִי בוֹרֵא שָׁמַיִם חֲדָשִׁים וָאָרֶץ חֲדָשָׁה; וְלֹא תִזָּכַרְנָה הָרִאשֹׁנוֹת, וְלֹא תַעֲלֶינָה עַל־לֵב׃
qqqq
18
А вы будете веселиться и радоваться вовеки о том, что Я творю: ибо вот, Я творю Иерусалим веселием и народ его радостью.
Радуйтесь же и ликуйте вовек о делах, творимых Мною: теперь Я сотворю Иерусалим–ликованье, сотворю в нем народ–радость!
Радуйтесь же и ликуйте вовеки о том, что Я творю! Я сделаю Иерусалим местом ликования, а народ его наполню радостью!
Тож навіки радійте та тіштеся тим, що творю Я, бо ось Я створю Єрусалима на радість, а народа його на веселість!
But be glad and rejoice forever in what I will create, for I will create Jerusalem to be a delight and its people a joy.
כִּי־אִם־שִׂישׂוּ וְגִילוּ עֲדֵי־עַד, אֲשֶׁר אֲנִי בוֹרֵא; כִּי הִנְנִי בוֹרֵא אֶת־יְרוּשָׁלִַם גִּילָה וְעַמָּהּ מָשׂוֹשׂ׃
qqqq
19
И буду радоваться о Иерусалиме и веселиться о народе Моем; и не услышится в нем более голос плача и голос вопля.
И буду Я ликовать об Иерусалиме, стану радоваться о Моем народе. Уже никогда не будет там слышно ни плача, ни крика.
Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моем народе. Звуков плача и вопля не будет в нем больше слышно.
І буду Я Єрусалимом радіти, і втішатися буду народом Своїм, і не почується в ньому вже голос плачу й голос зойку!
I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more.
וְגַלְתִּי בִירוּשָׁלִַם וְשַׂשְׂתִּי בְעַמִּי; וְלֹא־יִשָּׁמַע בָּהּ עוֹד, קוֹל בְּכִי וְקוֹל זְעָקָה׃
qqqq
20
Там не будет более малолетнего и старца, который не достигал бы полноты дней своих; ибо столетний будет умирать юношею, но столетний грешник будет проклинаем.
Там не будут умирать младенцы, ни один старик не умрет, не достигнув полноты своих дней. Если кто умрет в сто лет — сочтут, что молодым умер, а того, кто не дожил до ста, про́клятым сочтут.
Никогда больше в нем не будет младенца, что жил бы лишь несколько дней, или старца, что не проживал бы свой век целиком; тот, кто умрет столетним, будет считаться юношей, а кто не достигнет ста лет, будет считаться проклятым.
З цього часу не буде вже юного днями й старого, який своїх днів не поповнить, бо сторокий помре як юнак, а грішник і в віці ста літ буде проклятий!
"Never again will there be in it an infant who lives but a few days, or an old man who does not live out his years; he who dies at a hundred will be thought a mere youth; he who fails to reach a hundred will be considered accursed.
לֹא־יִהְיֶה מִשָּׁם עוֹד, עוּל יָמִים וְזָקֵן, אֲשֶׁר לֹא־יְמַלֵּא אֶת־יָמָיו; כִּי הַנַּעַר, בֶּן־מֵאָה שָׁנָה יָמוּת, וְהַחוֹטֶא, בֶּן־מֵאָה שָׁנָה יְקֻלָּל׃
qqqq
21
И буду строить домы и жить в них, и насаждать виноградники и есть плоды их.
Построят они дома — и сами станут в них жить, виноград посадят — и сами вкусят плоды.
Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
І доми побудують, і мешкати будуть, і засадять вони виноградники, і будуть їхній плід споживати.
They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
וּבָנוּ בָתִּים וְיָשָׁבוּ; וְנָטְעוּ כְרָמִים, וְאָכְלוּ פִּרְיָם׃
qqqq
22
Не будут строить, чтобы другой жил, не будут насаждать, чтобы другой ел; ибо дни народа Моего будут, как дни дерева, и избранные Мои долго будут пользоваться изделием рук своих.
Не будет такого, чтобы строили они, а в домах этих жили другие! Не будет такого, чтобы сажали они, а другие поедали плоды! Долголетен, как дерево, будет Мой народ. Избранные Мои станут сами пользоваться всем, что создадут.
Не будут они больше строить дома, чтобы жил в них другой, не будут более сажать, чтобы другой ел. Потому что дни Моего народа уподобятся дням дерева: избранные Мои будут наслаждаться плодами своего труда.
Не будуть вони будувати, щоб інший сидів, не будуть садити, щоб інший спожив, дні бо народу Мого як дні дерева, і вибранці Мої зуживатимуть чин Своїх рук!
No longer will they build houses and others live in them, or plant and others eat. For as the days of a tree, so will be the days of my people; my chosen ones will long enjoy the works of their hands.
לֹא יִבְנוּ וְאַחֵר יֵשֵׁב, לֹא יִטְּעוּ וְאַחֵר יֹאכֵל; כִּי־כִימֵי הָעֵץ יְמֵי עַמִּי, וּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם יְבַלּוּ בְחִירָי׃
qqqq
23
Не будут трудиться напрасно и рождать детей на горе; ибо будут семенем, благословенным от Господа, и потомки их с ними.
Не будут они трудиться напрасно и рождать детей, обреченных на несчастья. Они — племя, благословенное Господом, и они, и потомки их!
Они не будут трудиться напрасно и рожать детей на беду; они будут народом, благословенным Господом – они и с ними их потомки.
Не будуть вони працювати надармо, і не будуть родити на страх, вони бо насіння, благословлене Господом, і нащадки їхні з ними.
They will not toil in vain or bear children doomed to misfortune; for they will be a people blessed by the LORD, they and their descendants with them.
לֹא יִיגְעוּ לָרִיק, וְלֹא יֵלְדוּ לַבֶּהָלָה; כִּי זֶרַע בְּרוּכֵי יְהוָה הֵמָּה, וְצֶאֱצָאֵיהֶם אִתָּם׃
qqqq
24
И будет, прежде нежели они воззовут, Я отвечу; они еще будут говорить, и Я уже услышу.
Еще раньше, чем они ко Мне воззовут, Я отвечу; еще не умолкли они — Я уже внял им!
Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока еще будут говорить, Я услышу.
І станеться, поки покличуть, то Я відповім, вони будуть іще говорити, а Я вже почую!
Before they call I will answer; while they are still speaking I will hear.
וְהָיָה טֶרֶם־יִקְרָאוּ וַאֲנִי אֶעֱנֶה; עוֹד הֵם מְדַבְּרִים וַאֲנִי אֶשְׁמָע׃
qqqq
25
Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, а для змея прах будет пищею: они не будут причинять зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Господь.
Волк и ягненок будут пастись вместе, будет лев, словно бык, солому жевать, а змея — питаться пылью. Зла и вреда уже не станут творить на Моей святой горе», — говорит Господь.
Волк и ягненок будут кормиться вместе, и лев, как вол, будет есть сено, а для змеи пыль будет пищей. Не будут ни вредить, ни разрушать на всей святой горе Моей, – говорит Господь.
Вовк та вівця будуть пастися разом, і лев буде їсти солому, немов та худоба, а гадові хлібом його буде порох!... Вони не чинитимуть зла й вигубляти не будуть на всій святій Моїй горі, говорить Господь.
The wolf and the lamb will feed together, and the lion will eat straw like the ox, but dust will be the serpent"s food. They will neither harm nor destroy on all my holy mountain," says the LORD.
זְאֵב וְטָלֶה יִרְעוּ כְאֶחָד, וְאַרְיֵה כַּבָּקָר יֹאכַל־תֶּבֶן, וְנָחָשׁ עָפָר לַחְמוֹ; לֹא־יָרֵעוּ וְלֹא־יַשְׁחִיתוּ בְּכָל־הַר קָדְשִׁי אָמַר יְהוָה׃
qqqq