Книга пророка Исаии | Isaiah | ישעיהו, Глава 7

1
И было во дни Ахаза, сына Иоафамова, сына Озии, царя Иудейского, Рецин, царь Сирийский, и Факей, сын Ремалиин, царь Израильский, пошли против Иерусалима, чтобы завоевать его, но не могли завоевать.
В дни царя Иудеи Аха́за, сына Иофа́ма, сына Ози́и, царь Ара́ма Реци́н, вместе с царем Израиля Пе́кахом, сыном Рема́лии, пошел войной на Иерусалим — но победы не добился.
Когда Ахаз, сын Иотама, внук Уззии, был царем Иудеи, Рецин, царь Арама, и Пеках, сын Ремалии, царя Израиля, пошли войной на Иерусалим, но не смогли его одолеть.
І сталося за днів Ахаза, сина Йотама, Уззіїного сина, царя Юди, вийшов Рецін, цар сирійський, і Пеках, син Ремаліїн, цар Ізраїлів, до Єрусалиму на війну на нього, та не міг звоювати його.
When Ahaz son of Jotham, the son of Uzziah, was king of Judah, King Rezin of Aram and Pekah son of Remaliah king of Israel marched up to fight against Jerusalem, but they could not overpower it.
וַיְהִי בִּימֵי אָחָז בֶּן־יוֹתָם בֶּן־עֻזִּיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה, עָלָה רְצִין מֶלֶךְ־אֲרָם וּפֶקַח בֶּן־רְמַלְיָהוּ מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל יְרוּשָׁלִַם, לַמִּלְחָמָה עָלֶיהָ; וְלֹא יָכֹל לְהִלָּחֵם עָלֶיהָ׃
qqqq
2
И было возвещено дому Давидову и сказано: Сирияне расположились в земле Ефремовой; и всколебалось сердце его и сердце народа его, как колеблются от ветра дерева в лесу.
Когда людям Дави́дова дома возвестили, что войско Арама уже стоит в земле Ефре́ма, их сердца и сердца всего народа затрепетали, как деревья в лесу при порыве ветра.
Дому Давида возвестили: «Арам вступил в союз с Ефремом », — и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.
І сповіщено Давидів дім, і сказано: Став табором Арам у землі Єфремовій. І захиталося серце його й серце народу його, як хитаються лісові дерева від вітру!
Now the house of David was told, "Aram has allied itself with Ephraim"; so the hearts of Ahaz and his people were shaken, as the trees of the forest are shaken by the wind.
וַיֻּגַּד, לְבֵית דָּוִד לֵאמֹר, נָחָה אֲרָם עַל־אֶפְרָיִם; וַיָּנַע לְבָבוֹ וּלְבַב עַמּוֹ, כְּנוֹעַ עֲצֵי־יַעַר מִפְּנֵי־רוּחַ׃
qqqq
3
И сказал Господь Исаии: выйди ты и сын твой Шеар-ясув навстречу Ахазу, к концу водопровода верхнего пруда, на дорогу к полю белильничьему,
Тогда Господь сказал Исайе: «Иди, с твоим сыном Шеа́р–Яшу́вом, и встреть Ахаза на дороге к полю Белильщика — там, где начинается водоток Верхнего пруда.
Господь сказал Исаии: — Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.
І сказав Господь до Ісаї: Вийди навпроти Ахаза, ти та твій син Шеар-Яшув, до кінця водоводу горішнього ставу, на биту дорогу Поля-Валюшників.
Then the LORD said to Isaiah, "Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman"s Field.
וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־יְשַׁעְיָהוּ, צֵא־נָא לִקְרַאת אָחָז, אַתָּה וּשְׁאָר יָשׁוּב בְּנֶךָ; אֶל־קְצֵה, תְּעָלַת הַבְּרֵכָה הָעֶלְיוֹנָה, אֶל־מְסִלַּת שְׂדֵה כוֹבֵס׃
qqqq
4
и скажи ему: наблюдай и будь спокоен; не страшись и да не унывает сердце твое от двух концов этих дымящихся головней, от разгоревшегося гнева Рецина и Сириян и сына Ремалиина.
Скажи царю: "Слушай внимательно! Сохраняй спокойствие, не бойся, не падай духом из‑за того, что загорелись гневом эти две дымящиеся головешки — Рецин с араме́ями и сын Ремалии!
Скажи ему: «Смотри, будь спокоен, не бойся. Не падай духом из-за двух концов этих тлеющих головней — из-за неистового гнева Рецина с Арамом и из-за сына Ремалии.
І скажеш до нього: Стережися й будь спокійний, не бійся, а серце твоє нехай не м"якне через два залишки тих димлячих головешок, від полум"я гніву Реціна й Арама та сина Ремаліїного,
Say to him, "Be careful, keep calm and don"t be afraid. Do not lose heart because of these two smoldering stubs of firewood--because of the fierce anger of Rezin and Aram and of the son of Remaliah.
וְאָמַרְתָּ אֵלָיו הִשָּׁמֵר וְהַשְׁקֵט אַל־תִּירָא, וּלְבָבְךָ אַל־יֵרַךְ, מִשְּׁנֵי זַנְבוֹת הָאוּדִים הָעֲשֵׁנִים הָאֵלֶּה; בָּחֳרִי־אַף רְצִין וַאֲרָם וּבֶן־רְמַלְיָהוּ׃
qqqq
5
Сирия, Ефрем и сын Ремалиин умышляют против тебя зло, говоря:
Да, арамеи — вместе с ефре́млянами и сыном Ремалии — замыслили против тебя злое. Они думают:
Арам, Ефрем и сын Ремалии замышляют против тебя зло, говоря:
за те, що Арам, Єфрем та син Ремаліїн радили проти тебе лихе, говорячи:
Aram, Ephraim and Remaliah"s son have plotted your ruin, saying,
יַעַן, כִּי־יָעַץ עָלֶיךָ אֲרָם רָעָה; אֶפְרַיִם וּבֶן־רְמַלְיָהוּ לֵאמֹר׃
qqqq
6
пойдем на Иудею и возмутим ее, и овладеем ею и поставим в ней царем сына Тавеилова.
,Вторгнемся в Иудею, запугаем их и подчиним, а царем над ними поставим сына Тавеа́ла!"
“Пойдем на Иудею и запугаем ее, завоюем ее и поставим в ней царем сына Тавеела”.
Ходім на Юдею та її налякаємо, і здобудемо для себе, і настановимо царем серед нього Тавеїлового сина.
"Let us invade Judah; let us tear it apart and divide it among ourselves, and make the son of Tabeel king over it."
נַעֲלֶה בִיהוּדָה וּנְקִיצֶנָּה, וְנַבְקִעֶנָּה אֵלֵינוּ; וְנַמְלִיךְ מֶלֶךְ בְּתוֹכָהּ, אֵת בֶּן־טָבְאַל׃
qqqq
7
Но Господь Бог так говорит: это не состоится и не сбудется;
Но Владыка Господь говорит: не получится, не будет так!
Но так говорит Владыка Господь: Это не сбудется, этого не случится,
Так сказав Господь Бог: Цього не станеться й не буде!
Yet this is what the Sovereign LORD says: ""It will not take place, it will not happen,
כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה; לֹא תָקוּם וְלֹא תִהְיֶה׃
qqqq
8
ибо глава Сирии — Дамаск, и глава Дамаска — Рецин; а чрез шестьдесят пять лет Ефрем перестанет быть народом;
Над Арамом властвует Дамаск, а над Дамаском — Рецин. Пройдет шестьдесят пять лет — и исчезнет народ ефремлян!
ведь глава Арама — Дамаск, а глава Дамаска — Рецин. Через шестьдесят пять лет Ефрем будет рассеян и перестанет быть народом.
Бо голова Араму Дамаск, а голова Дамаску Рецін, та ще шістдесят і п"ять літ, і буде зламаний Єфрем, так що перестане бути народом!
for the head of Aram is Damascus, and the head of Damascus is only Rezin. Within sixty-five years Ephraim will be too shattered to be a people.
כִּי רֹאשׁ אֲרָם דַּמֶּשֶׂק, וְרֹאשׁ דַּמֶּשֶׂק רְצִין; וּבְעוֹד, שִׁשִּׁים וְחָמֵשׁ שָׁנָה, יֵחַת אֶפְרַיִם מֵעָם׃
qqqq
9
и глава Ефрема — Самария, и глава Самарии — сын Ремалиин. Если вы не верите, то потому, что вы не удостоверены.
Над Ефремом властвует Самария, а над Самарией — сын Ремалии. Если ваша вера не тверда, нетвердо стоите вы!"»
Глава Ефрема — Самария, а глава Самарии — сын Ремалии. Если не будете твердо стоять в своей вере, не устоите вовсе».
А голова Єфрему Самарія, а голова Самарії син Ремаліїн. Якщо ви не повірите, то не встоїте.
The head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is only Remaliah"s son. If you do not stand firm in your faith, you will not stand at all.""
וְרֹאשׁ אֶפְרַיִם שֹׁמְרוֹן, וְרֹאשׁ שֹׁמְרוֹן בֶּן־רְמַלְיָהוּ; אִם לֹא תַאֲמִינוּ, כִּי לֹא תֵאָמֵנוּ׃
qqqq
10
И продолжал Господь говорить к Ахазу, и сказал:
И еще сказал Господь Ахазу:
И снова Господь сказал Ахазу:
І Господь далі говорив до Ахаза й казав:
Again the LORD spoke to Ahaz,
וַיּוֹסֶף יְהוָה, דַּבֵּר אֶל־אָחָז לֵאמֹר׃
qqqq
11
проси себе знамения у Господа Бога твоего: проси или в глубине, или на высоте.
«Проси знак у Господа, Бога твоего, — хоть снизу, из Шеола, хоть сверху, с высот».
— Проси у Господа, своего Бога, знамения, все равно — в глубинах мира мертвых или на высотах небес.
Зажадай собі знака від Господа, Бога твого, і зійди глибоко до шеолу, або зійди високо догори!
"Ask the LORD your God for a sign, whether in the deepest depths or in the highest heights."
שְׁאַל־לְךָ אוֹת, מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ; הַעְמֵק שְׁאָלָה, אוֹ הַגְבֵּהַּ לְמָעְלָה׃
qqqq
12
И сказал Ахаз: не буду просить и не буду искушать Господа.
Но Ахаз ответил: «Не буду просить, не хочу испытывать Господа».
Но Ахаз сказал: — Я не стану просить, не буду испытывать Господа.
А Ахаз відказав: Не пожадаю я, і не буду спокушувати Господа.
But Ahaz said, "I will not ask; I will not put the LORD to the test."
וַיֹּאמֶר אָחָז; לֹא־אֶשְׁאַל וְלֹא־אֲנַסֶּה אֶת־יְהוָה׃
qqqq
13
Тогда сказал {Исаия:} слушайте же, дом Давидов! разве мало для вас затруднять людей, что вы хотите затруднять и Бога моего?
Тогда Исайя сказал: «Слушайте, люди дома Давидова! Мало вам, что вы людям в тягость, — теперь хотите быть в тягость еще и Богу моему?
Тогда Исаия сказал: — Слушайте, дом Давида! Разве не довольно вам испытывать человеческое терпение? Вы хотите испытать и терпение моего Бога?
І він сказав: Послухайте, доме Давидів, чи мало вам трудити людей, що трудите також Бога мого?
Then Isaiah said, "Hear now, you house of David! Is it not enough to try the patience of men? Will you try the patience of my God also?
וַיֹּאמֶר שִׁמְעוּ־נָא בֵּית דָּוִד; הַמְעַט מִכֶּם הַלְאוֹת אֲנָשִׁים, כִּי תַלְאוּ גַּם אֶת־אֱלֹהָי׃
qqqq
14
Итак Сам Господь даст вам знамение: се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему: Еммануил.
Но Господь Сам даст вам знак. Смотрите, Юная зачала — и родит сына, и назовет его Эммануи́л.
Итак, Владыка Сам даст вам знамение: вот, дева забеременеет и родит сына, и назовет Его Еммануил.
Тому Господь Сам дасть вам знака: Ось Діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвеш ім"я Йому: Еммануїл.
Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel.
לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא לָכֶם אוֹת; הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ עִמָּנוּ אֵל׃
qqqq
15
Он будет питаться молоком и медом, доколе не будет разуметь отвергать худое и избирать доброе;
К тому времени как он начнет отличать хорошее от плохого, его пищей станут сливки и мед.
Он будет питаться творогом и медом, пока не научится отвергать злое и избирать доброе.
Масло та мед буде Він споживати, аж поки не пізнає того, як зло відкидати та добро вибирати.
He will eat curds and honey when he knows enough to reject the wrong and choose the right.
חֶמְאָה וּדְבַשׁ יֹאכֵל; לְדַעְתּוֹ מָאוֹס בָּרָע וּבָחוֹר בַּטּוֹב׃
qqqq
16
ибо прежде нежели этот младенец будет разуметь отвергать худое и избирать доброе, земля та, которой ты страшишься, будет оставлена обоими царями ее.
И еще до того, как он научится отличать хорошее от плохого, земли тех двух царей, которых ты боишься, станут безлюдны.
Но прежде чем мальчик научится отвергать злое и избирать доброе, земли двух царей, от которых ты в ужасе, будут опустошены.
Бо поки пізнає Та Дитина, як зло відкидати та добро вибирати, буде покинена та земля, що ти лякаєшся перед двома царями її.
But before the boy knows enough to reject the wrong and choose the right, the land of the two kings you dread will be laid waste.
כִּי בְּטֶרֶם יֵדַע הַנַּעַר מָאֹס בָּרָע וּבָחֹר בַּטּוֹב; תֵּעָזֵב הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אַתָּה קָץ, מִפְּנֵי שְׁנֵי מְלָכֶיהָ׃
qqqq
17
Но наведет Господь на тебя и на народ твой и на дом отца твоего дни, какие не приходили со времени отпадения Ефрема от Иуды, наведет царя Ассирийского.
И тебе, и твоему народу, и роду твоему Господь пошлет такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды, — придет царь ассирийский!»
Но Господь наведет на тебя, на твой народ и на дом твоего отца такие дни, каких не бывало с тех пор, как Ефрем отделился от Иуды, — Он наведет царя Ассирии.
Спровадить Господь на тебе, і на народ твій, і на дім батька твого дні, які не приходили від дня відступлення Єфрема від Юди, спровадить царя асирійського.
The LORD will bring on you and on your people and on the house of your father a time unlike any since Ephraim broke away from Judah--he will bring the king of Assyria."
יָבִיא יְהוָה עָלֶיךָ, וְעַל־עַמְּךָ וְעַל־בֵּית אָבִיךָ, יָמִים אֲשֶׁר לֹא־בָאוּ, לְמִיּוֹם סוּר־אֶפְרַיִם מֵעַל יְהוּדָה; אֵת מֶלֶךְ אַשּׁוּר׃
qqqq
18
И будет в тот день: даст знак Господь мухе, которая при устье реки Египетской, и пчеле, которая в земле Ассирийской, —
И будет в тот день: свистнет Господь — призовет мух, что живут у дальних рукавов Нила, и пчел из земли ассирийской.
В тот день Господь свистнет мухе, что у истоков потоков Египта, и пчеле, что в ассирийской земле.
І станеться в день той, привабить Господь муху, що в кінці рік Єгипту, та бджолу, що в асирійському краї,
In that day the LORD will whistle for flies from the distant streams of Egypt and for bees from the land of Assyria.
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא, יִשְׁרֹק יְהוָה לַזְּבוּב, אֲשֶׁר בִּקְצֵה יְאֹרֵי מִצְרָיִם; וְלַדְּבוֹרָה, אֲשֶׁר בְּאֶרֶץ אַשּׁוּר׃
qqqq
19
и прилетят и усядутся все они по долинам опустелым и по расселинам скал, и по всем колючим кустарникам, и по всем деревам.
Прилетят они, опустятся в долинах, заполонят расщелины скал, кустарник покроют, сядут у водопоев.
Они прилетят и опустятся в крутые ущелья и в расщелины скал, на все колючие кусты и на все пастбища.
і вони прилетять, та усядуться всі по проваллях стрімких та по щілинах скельних, і в усіх терновиннях, та на луках усіх...
They will all come and settle in the steep ravines and in the crevices in the rocks, on all the thornbushes and at all the water holes.
וּבָאוּ וְנָחוּ כֻלָּם בְּנַחֲלֵי הַבַּתּוֹת, וּבִנְקִיקֵי הַסְּלָעִים; וּבְכֹל הַנַּעֲצוּצִים, וּבְכֹל הַנַּהֲלֹלִים׃
qqqq
20
В тот день обреет Господь бритвою, нанятою по ту сторону реки, царем Ассирийским, голову и волоса на ногах, и даже отнимет бороду.
В тот день Господь пошлет на вас лезвие, нанятое за Рекой, — царя ассирийского! — и сбреет вам волосы на голове и на ногах, и бороды тоже обреет.
В тот день Владыка обреет ваши головы, волосы на ногах и отрежет бороды бритвой, нанятой по ту сторону Евфрата — царем Ассирии.
Дня того оголить Господь немов бритвою, найнятою по тім боці ріки, царем асирійським, голову та волосся ніг, забере також бороду.
In that day the Lord will use a razor hired from beyond the River--the king of Assyria--to shave your head and the hair of your legs, and to take off your beards also.
בַּיּוֹם הַהוּא יְגַלַּח אֲדֹנָי בְּתַעַר הַשְּׂכִירָה בְּעֶבְרֵי נָהָר בְּמֶלֶךְ אַשּׁוּר, אֶת־הָרֹאשׁ וְשַׂעַר הָרַגְלָיִם; וְגַם אֶת־הַזָּקָן תִּסְפֶּה׃
qqqq
21
И будет в тот день: кто будет содержать корову и двух овец,
…И будет в тот день: заведет человек корову и двух коз —
В тот день если кто сможет оставить в живых молодую корову и двух овец,
І буде дня того, що хто прогодує корівку та дві штуки худоби дрібної,
In that day, a man will keep alive a young cow and two goats.
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא; יְחַיֶּה־אִישׁ עֶגְלַת בָּקָר וּשְׁתֵּי־צֹאן׃
qqqq
22
по изобилию молока, которое они дадут, будет есть масло; маслом и медом будут питаться все, оставшиеся в этой земле.
а они столько дадут молока, что сливками будет питаться он! Все, кто уцелеет на этой земле, будут есть сливки и мед!
то по изобилию молока, которое они станут давать, он будет есть творог. Все, кто останется в стране, будут есть творог и мед.
то станеться, що від многоти молока, що надоїть, споживатиме масло, бо масло та мед буде їсти всякий, хто зостанеться серед землі.
And because of the abundance of the milk they give, he will have curds to eat. All who remain in the land will eat curds and honey.
וְהָיָה, מֵרֹב עֲשׂוֹת חָלָב יֹאכַל חֶמְאָה; כִּי־חֶמְאָה וּדְבַשׁ יֹאכֵל, כָּל־הַנּוֹתָר בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃
qqqq
23
И будет в тот день: на всяком месте, где росла тысяча виноградных лоз на тысячу сребренников, будет терновник и колючий кустарник.
…И будет в тот день: на месте виноградника, где росли тысячи лоз, ценою в тысячу ше́келей, вырастут колючки и сорняки.
В тот день там, где некогда росла тысяча виноградных лоз стоимостью в тысячу серебряных шекелей, будут лишь терновник и колючки.
І буде дня того: кожне місце, що в нім буде тисяча лоз винограду на тисячу срібла, стане терниною та будяком!
In that day, in every place where there were a thousand vines worth a thousand silver shekels, there will be only briers and thorns.
וְהָיָה בַּיּוֹם הַהוּא, יִהְיֶה כָל־מָקוֹם, אֲשֶׁר יִהְיֶה־שָּׁם אֶלֶף גֶּפֶן בְּאֶלֶף כָּסֶף; לַשָּׁמִיר וְלַשַּׁיִת יִהְיֶה׃
qqqq
24
Со стрелами и луками будут ходить туда, ибо вся земля будет терновником и колючим кустарником.
Там будут ходить охотники с луком и стрелами, ибо вся земля колючками и терниями зарастет.
Люди будут ходить туда с луком и стрелами, потому что земля будет покрыта терновником и колючками.
Зо стрілами й з луком він буде ходити туди, бо стане терниною та будяком уся земля...
Men will go there with bow and arrow, for the land will be covered with briers and thorns.
בַּחִצִּים וּבַקֶּשֶׁת יָבוֹא שָׁמָּה; כִּי־שָׁמִיר וָשַׁיִת תִּהְיֶה כָל־הָאָרֶץ׃
qqqq
25
И ни на одну из гор, которые расчищались бороздниками, не пойдешь, боясь терновника и колючего кустарника: туда будут выгонять волов, и мелкий скот будет топтать их.
На те склоны, что раньше мотыгой возделывали, ты уже не выйдешь — побоишься колючек и терний. Там будут пастись быки, будут ходить овцы.
Что же до холмов, которые некогда возделывали мотыгой, то вы больше не пойдете туда, боясь терновника и колючек. Туда будут выгонять крупный скот, и мелкий скот будет топтать их.
А на всі гори, що заступом копано їх, ти не зійдеш туди, бо будеш боятись тернини й будяччя, і стануться місцем вони, куди волів посилатимуть, і топтатимуть вівці його...
As for all the hills once cultivated by the hoe, you will no longer go there for fear of the briers and thorns; they will become places where cattle are turned loose and where sheep run.
וְכֹל הֶהָרִים, אֲשֶׁר בַּמַּעְדֵּר יֵעָדֵרוּן, לֹא־תָבוֹא שָׁמָּה, יִרְאַת שָׁמִיר וָשָׁיִת; וְהָיָה לְמִשְׁלַח שׁוֹר, וּלְמִרְמַס שֶׂה׃
qqqq