1
Начальнику хора. На Гефском орудии. Псалом Асафа.
[Начальнику хора: напев «ха–Гитти́т». Сложено Асафом.]
Дирижеру хора. Под гиттит. Псалом Асафа.
[Для дириґента хору. На гітійськім знарядді. Асафів.]
For the director of music. According to gittith. Of Asaph.
לַמְנַצֵּחַ עַל־הַגִּתִּית לְאָסָף׃
2
Радостно пойте Богу, твердыне нашей; восклицайте Богу Иакова;
Воспойте Бога, Он — наша сила, восклицайте пред Богом Иакова!
Радостно пойте Богу, нашей твердыне, восклицайте Богу Иакова.
Співайте Богові, нашій твердині, покликуйте Богові Якова,
Sing for joy to God our strength; shout aloud to the God of Jacob!
הַרְנִינוּ לֵאלֹהִים עוּזֵּנוּ; הָרִיעוּ, לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
3
возьмите псалом, дайте тимпан, сладкозвучные гусли с псалтирью;
Пойте песни и бейте в бубны, на звучной арфе и лире играйте!
Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.
заспівайте пісню, і заграйте на бубні, на цитрі приємній із гуслами,
Begin the music, strike the tambourine, play the melodious harp and lyre.
שְׂאוּ־זִמְרָה וּתְנוּ־תֹף; כִּנּוֹר נָעִים עִם־נָבֶל׃
4
трубите в новомесячие трубою, в определенное время, в день праздника нашего;
В новолуние трубите в рог, в полнолуние — в день праздника нашего.
Трубите в рог в праздник Новолуния, и в полнолуние, в день нашего праздника,
засурміть у сурму в новомісяччя, на повні в день нашого свята,
Sound the ram"s horn at the New Moon, and when the moon is full, on the day of our Feast;
תִּקְעוּ בַחֹדֶשׁ שׁוֹפָר; בַּכֵּסֶה, לְיוֹם חַגֵּנוּ׃
5
ибо это закон для Израиля, устав от Бога Иаковлева.
Это закон для Израиля, повеление Бога Иакова.
так как это закон для Израиля, установление от Бога Иакова.
бо це право Ізраїлеві, Закон Бога Якова!
this is a decree for Israel, an ordinance of the God of Jacob.
כִּי חֹק לְיִשְׂרָאֵל הוּא; מִשְׁפָּט, לֵאלֹהֵי יַעֲקֹב׃
6
Он установил это во свидетельство для Иосифа, когда он вышел из земли Египетской, где услышал звуки языка, которого не знал:
Эту заповедь дал Он Иосифу, когда выступил против Египта. Я слышал голос, мне прежде неведомый.
Он установил это в свидетельство для Иосифа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
На свідчення в Йосипі Він учинив його, як пішов був на землю єгипетську. Почув був там мову, якої не знав:
He established it as a statute for Joseph when he went out against Egypt, where we heard a language we did not understand.
עֵדוּת בִּיהוֹסֵף שָׂמוֹ, בְּצֵאתוֹ עַל־אֶרֶץ מִצְרָיִם; שְׂפַת לֹא־יָדַעְתִּי אֶשְׁמָע׃
7
"Я снял с рамен его тяжести, и руки его освободились от корзин.
Он говорил: «Я бремя снял с твоих плеч, твои руки от корзин освободил.
Он говорит: «Я снял тяжелую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
Рамена його Я звільнив з тягару, від коша його руки звільнились.
He says, "I removed the burden from their shoulders; their hands were set free from the basket.
הֲסִירוֹתִי מִסֵּבֶל שִׁכְמוֹ; כַּפָּיו, מִדּוּד תַּעֲבֹרְנָה׃
8
В бедствии ты призвал Меня, и Я избавил тебя; из среды грома Я услышал тебя, при водах Меривы испытал тебя.
В беде ты звал — и Я вызволил тебя; из грозовой тучи ответил тебе, Я испытал тебя у вод Меривы́. [Музыка]
В бедствии ты призвал Меня, и Я спас тебя; из тучи грозовой Я ответил тебе при водах Меривы испытал тебя . Пауза
Ти був кликав у недолі, й я видер тебе, Я відповідаю тобі в укритті громовім, Я випробував був тебе над водою Мериви. Села.
In your distress you called and I rescued you, I answered you out of a thundercloud; I tested you at the waters of Meribah. Selah
בַּצָּרָה קָרָאתָ, וָאֲחַלְּצֶךָּ אֶעֶנְךָ בְּסֵתֶר רַעַם; אֶבְחָנְךָ עַל־מֵי מְרִיבָה סֶלָה׃
9
Слушай, народ Мой, и Я буду свидетельствовать тебе: Израиль! о, если бы ты послушал Меня!
Народ Мой, услышь Мой призыв! Израиль, послушай Меня!
Слушай, Мой народ, и Я буду свидетельствовать тебе. О Израиль, если бы ты послушал Меня!
Слухай же ти, Мій народе, і хай Я засвідчу тобі, о Ізраїлю, коли б ти послухав Мене:
"Hear, O my people, and I will warn you--if you would but listen to me, O Israel!
שְׁמַע עַמִּי וְאָעִידָה בָּךְ; יִשְׂרָאֵל, אִם־תִּשְׁמַע־לִי׃
10
Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.
Пусть не будет у тебя чужих богов, не поклоняйся чужеземному богу!
Да не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.
нехай бога чужого у тебе не буде, і не кланяйся богу сторонньому!
You shall have no foreign god among you; you shall not bow down to an alien god.
לֹא־יִהְיֶה בְךָ אֵל זָר; וְלֹא תִשְׁתַּחֲוֶה, לְאֵל נֵכָר׃
11
Я Господь, Бог твой, изведший тебя из земли Египетской; открой уста твои, и Я наполню их".
Я — Господь, Я твой Бог, который вывел тебя из Египта. Раскрой уста, и Я насыщу тебя.
Я — Господь, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
Я Господь, Бог твій, що з краю єгипетського тебе вивів, відчини свої уста і Я їх наповню!
I am the LORD your God, who brought you up out of Egypt. Open wide your mouth and I will fill it.
אָנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, הַמַּעַלְךָ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם; הַרְחֶב־פִּיךָ, וַאֲמַלְאֵהוּ׃
12
Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне;
Но мой народ не послушал Меня, Израиль был Мне непокорен.
Но народ Мой не слушал Моего голоса, Израиль не покорялся Мне.
Але Мій народ не послухався був Мого голосу, не згодився зо Мною Ізраїль,
"But my people would not listen to me; Israel would not submit to me.
וְלֹא־שָׁמַע עַמִּי לְקוֹלִי; וְיִשְׂרָאֵל, לֹא־אָבָה לִי׃
13
потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам.
Я оставил их во власти их упрямства: пусть сами выбирают свой путь.
Потому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им ходить своими путями.
і Я їх пустив ради впертости їхнього серця, нехай вони йдуть за своїми порадами!
So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own devices.
וָאֲשַׁלְּחֵהוּ בִּשְׁרִירוּת לִבָּם; יֵלְכוּ, בְּמוֹעֲצוֹתֵיהֶם׃
14
О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!
Если бы Мой народ Меня слушал, если бы Израиль шел путем Моим!
О, если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!
Коли б Мій народ був послухав Мене, коли б був Ізраїль ходив по дорогах Моїх,
"If my people would but listen to me, if Israel would follow my ways,
לוּ, עַמִּי שֹׁמֵעַ לִי; יִשְׂרָאֵל, בִּדְרָכַי יְהַלֵּכוּ׃
15
Я скоро смирил бы врагов их и обратил бы руку Мою на притеснителей их:
Я бы тотчас смирил всех врагов их, Свою руку простер на притеснителей!
Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.
ще мало і Я похилив би був їхніх ворогів, і руку Свою повернув би був Я на противників їхніх!
how quickly would I subdue their enemies and turn my hand against their foes!
כִּמְעַט אוֹיְבֵיהֶם אַכְנִיעַ; וְעַל צָרֵיהֶם, אָשִׁיב יָדִי׃
16
ненавидящие Господа раболепствовали бы им, а их благоденствие продолжалось бы навсегда;
Враги Господа пред Ним стали бы заискивать, вечным было бы их наказание.
Ненавидящие Господа раболепствовали бы перед Ним, и их наказание продолжалось бы вечно.
Ненависники Господа йому б покорились, і був би навіки їхній час,
Those who hate the LORD would cringe before him, and their punishment would last forever.
מְשַׂנְאֵי יְהוָה יְכַחֲשׁוּ־לוֹ; וִיהִי עִתָּם לְעוֹלָם׃
17
Я питал бы их туком пшеницы и насыщал бы их медом из скалы.
А вас кормил бы Он отборной пшеницей и мед заставил для вас течь из скалы!»
Я питал бы Израиля лучшей пшеницей и насыщал бы тебя медом из скалы».
і Я жиром пшениці його годував би, і медом із скелі тебе б насищав!
But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you."
וַיַּאֲכִילֵהוּ מֵחֵלֶב חִטָּה; וּמִצּוּר, דְּבַשׁ אַשְׂבִּיעֶךָ׃