1
Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его!
Хвалите Господа, ибо Он добр! Навеки милость Его!
Благодарите Господа, потому что Он благ, и милость Его навеки!
Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосердя!
Give thanks to the LORD, for he is good; his love endures forever.
הֹדוּ לַיהוָה כִּי־טוֹב; כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ׃
2
Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага,
Это скажут те, кого Господь освободил — избавил от рук врага,
Пусть скажут это избавленные Им, те, кого Он избавил от руки врага
хай так скажуть ті всі, що Господь урятував їх, що визволив їх з руки ворога,
Let the redeemed of the LORD say this--those he redeemed from the hand of the foe,
יֹאמְרוּ גְּאוּלֵי יְהוָה; אֲשֶׁר גְּאָלָם, מִיַּד־צָר׃
3
и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря.
кого собрал Он со всех краев: и с востока, и с запада, и с севера, и с моря.
и собрал из разных земель – с востока, с запада, с севера и с юга.
і з країв їх зібрав, від сходу й заходу, від півночі й моря!
those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.
וּמֵאֲרָצוֹת, קִבְּצָם מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב; מִצָּפוֹן וּמִיָּם׃
4
Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города;
Одни блуждали по безводной пустыне, потеряли дорогу к людским селеньям,
Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знаходили,
Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
תָּעוּ בַמִּדְבָּר בִּישִׁימוֹן דָּרֶךְ; עִיר מוֹשָׁב, לֹא מָצָאוּ׃
5
терпели голод и жажду, душа их истаевала в них.
их мучили голод и жажда, и жизнь покидала их.
Они голодали и жаждали, и томилась их душа.
голодні та спрагнені, і в них їхня душа омлівала...
They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away.
רְעֵבִים גַּם־צְמֵאִים; נַפְשָׁם, בָּהֶם תִּתְעַטָּף׃
6
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их,
Но воззвали они к Господу в несчастье своем — и Он избавил их от беды:
Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.
І в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
Then they cried out to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress.
וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם; מִמְּצוּקוֹתֵיהֶם, יַצִּילֵם׃
7
и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу.
показал им правильный путь, дорогу к людским селеньям.
Повел их прямым путем в город, где они могли поселиться.
І Він їх попровадив дорогою простою, щоб до міста осілого йшли.
He led them by a straight way to a city where they could settle.
וַיַּדְרִיכֵם בְּדֶרֶךְ יְשָׁרָה; לָלֶכֶת, אֶל־עִיר מוֹשָׁב׃
8
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
И славят они Господа за Его доброту, за чудеса, что Он творит для людей.
Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,
Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men,
יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ; וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם׃
9
ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами.
За то, что жаждущих Он напоил, накормил умирающих от голода.
ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.
бо наситив Він спрагнену душу, а душу голодну наповнив добром!
for he satisfies the thirsty and fills the hungry with good things.
כִּי־הִשְׂבִּיעַ נֶפֶשׁ שֹׁקֵקָה; וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה מִלֵּא־טוֹב׃
10
Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом;
Другие сидели во тьме и мраке, в железных оковах мучились,
Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,
Ті, хто перебував був у темряві та в смертній тіні, то в"язні біди та заліза,
Some sat in darkness and the deepest gloom, prisoners suffering in iron chains,
יֹשְׁבֵי חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת; אֲסִירֵי עֳנִי וּבַרְזֶל׃
11
ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего.
за то, что отвергли слова Бога, не послушались воли Вышнего,
потому что восстали против слов Божьих и пренебрегли советом Всевышнего.
бо вони спротивлялися Божим словам, і відкинули раду Всевишнього.
for they had rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High.
כִּי־הִמְרוּ אִמְרֵי־אֵל; וַעֲצַת עֶלְיוֹן נָאָצוּ׃
12
Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.
они надрывались от тяжкого труда; упадут — никто не поможет!
Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом; они падали, и некому было помочь.
Та Він упокорив їхнє серце терпінням, спіткнулись вони і ніхто не поміг,
So he subjected them to bitter labor; they stumbled, and there was no one to help.
וַיַּכְנַע בֶּעָמָל לִבָּם; כָּשְׁלוּ, וְאֵין עֹזֵר׃
13
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
Но воззвали они к Господу в несчастье своем — и Он избавил их от беды:
Тогда воззвали они к Господу в несчастье своем, и Он спас их от бедствий.
і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress.
וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם; מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם, יוֹשִׁיעֵם׃
14
вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их.
вывел Он их из мрака и тьмы, и их оковы разбил.
Вывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.
І Він вивів їх з темряви й мороку, їхні ж кайдани сторощив.
He brought them out of darkness and the deepest gloom and broke away their chains.
יוֹצִיאֵם מֵחֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת; וּמוֹסְרוֹתֵיהֶם יְנַתֵּק׃
15
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
И славят они Господа за Его доброту, за чудеса, что Он творит для людей.
Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,
Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,
Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men,
יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ; וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם׃
16
ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил.
За то, что сокрушил медные двери, разломал железные засовы.
ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.
бо Він поламав мідні двері, і засуви залізні зрубав!
for he breaks down gates of bronze and cuts through bars of iron.
כִּי־שִׁבַּר דַּלְתוֹת נְחֹשֶׁת; וּבְרִיחֵי בַרְזֶל גִּדֵּעַ׃
17
Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои;
Кого‑то грех до болезни довел — и страдали они за свою вину.
Безрассудные страдали за свои грехи и за свое беззаконие.
Нерозумні страждали за грішну дорогу свою й за свої беззаконня.
Some became fools through their rebellious ways and suffered affliction because of their iniquities.
אֱוִלִים מִדֶּרֶךְ פִּשְׁעָם; וּמֵעֲוֹנֹתֵיהֶם, יִתְעַנּוּ׃
18
от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти.
От любой пищи их душа отвращалась, они были уже у врат смерти.
От всякой пищи отвращалась их душа, и они приближались к воротам смерти.
Душа їхня від усякої їжі відверталася, і дійшли вони аж до брам смерти,
They loathed all food and drew near the gates of death.
כָּל־אֹכֶל תְּתַעֵב נַפְשָׁם; וַיַּגִּיעוּ, עַד־שַׁעֲרֵי מָוֶת׃
19
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их;
Но воззвали они к Господу в несчастье своем — и Он избавил их от беды:
Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.
і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх,
Then they cried to the LORD in their trouble, and he saved them from their distress.
וַיִּזְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם; מִמְּצֻקוֹתֵיהֶם, יוֹשִׁיעֵם׃
20
послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их.
послал целительное слово Свое — и избавил их от могилы.
Послал Свое слово и излечил их, избавил их от гибели.
Він послав Своє слово та їх уздоровив, і їх урятував з їхньої хвороби!
He sent forth his word and healed them; he rescued them from the grave.
יִשְׁלַח דְּבָרוֹ וְיִרְפָּאֵם; וִימַלֵּט, מִשְּׁחִיתוֹתָם׃
21
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
И славят они Господа за Его доброту, за чудеса, что Он творит для людей,
Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для сынов человеческих;
Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його та за чуда Його синам людським,
Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men.
יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ; וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם׃
22
Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением!
приносят они Ему жертву хвалы, радуясь, возвещают, что сделал Он.
да приносят Ему жертвы благодарения и возвещают о Его делах с радостью.
і хай жертви подяки приносять, і хай розповідають зо співом про чини Його!
Let them sacrifice thank offerings and tell of his works with songs of joy.
וְיִזְבְּחוּ זִבְחֵי תוֹדָה; וִיסַפְּרוּ מַעֲשָׂיו בְּרִנָּה׃
23
Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах,
Иные плавали по морю на кораблях, по безбрежным водам прокладывали путь.
Ходящие на судах в море, трудящиеся в больших водах
Ті, хто по морю пливе кораблями, хто чинить зайняття своє на великій воді,
Others went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
יוֹרְדֵי הַיָּם בָּאֳנִיּוֹת; עֹשֵׂי מְלָאכָה, בְּמַיִם רַבִּים׃
24
видят дела Господа и чудеса Его в пучине:
Они — свидетели деяний Господа, чудес, что Он средь пучины творит.
видели и они дела Господа, Его чудеса в глубинах.
вони бачили чини Господні та чуда Його в глибині!
They saw the works of the LORD, his wonderful deeds in the deep.
הֵמָּה רָאוּ מַעֲשֵׂי יְהוָה; וְנִפְלְאוֹתָיו, בִּמְצוּלָה׃
25
Он речет, — и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его:
Он слово сказал — и подул ветер, поднял бурю на море.
Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.
Він скаже і буря зривається, і підносяться хвилі Його,
For he spoke and stirred up a tempest that lifted high the waves.
וַיֹּאמֶר, וַיַּעֲמֵד רוּחַ סְעָרָה; וַתְּרוֹמֵם גַּלָּיו׃
26
восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии;
До небес неслись они, падали в бездну, их сердца сжимались от ужаса.
Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.
до неба вони підіймаються, до безодні спадають, у небезпеці душа їхня хвилюється!
They mounted up to the heavens and went down to the depths; in their peril their courage melted away.
יַעֲלוּ שָׁמַיִם יֵרְדוּ תְהוֹמוֹת; נַפְשָׁם, בְּרָעָה תִתְמוֹגָג׃
27
они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает.
Кружились они, шатались, как пьяный, все познания стали им ни к чему.
Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.
Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п"яний, і вся їхня мудрість бентежиться!
They reeled and staggered like drunken men; they were at their wits" end.
יָחוֹגּוּ וְיָנוּעוּ כַּשִּׁכּוֹר; וְכָל־חָכְמָתָם, תִּתְבַּלָּע׃
28
Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
Но воззвали они к Господу в несчастье своем — и Он избавил их от беды.
Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он вывел их из бедствий.
Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!
Then they cried out to the LORD in their trouble, and he brought them out of their distress.
וַיִּצְעֲקוּ אֶל־יְהוָה בַּצַּר לָהֶם; וּמִמְּצוּקֹתֵיהֶם, יוֹצִיאֵם׃
29
Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают.
Унял бурю, настала тишина, и волненье утихло.
Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.
Він змінює бурю на тишу, і стихають їхні хвилі,
He stilled the storm to a whisper; the waves of the sea were hushed.
יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָה; וַיֶּחֱשׁוּ, גַּלֵּיהֶם׃
30
И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани.
Как рады они были, что буря улеглась! Он привел их в желанную гавань.
Обрадовались люди, что волны утихли, и привел Он их к желаемой гавани.
і раділи, що втихли вони, і Він їх привів до бажаної пристані.
They were glad when it grew calm, and he guided them to their desired haven.
וַיִּשְׂמְחוּ כִי־יִשְׁתֹּקוּ; וַיַּנְחֵם, אֶל־מְחוֹז חֶפְצָם׃
31
Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих!
И славят они Господа за Его доброту, за чудеса, что Он творит для людей.
Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;
Нехай же подяку складуть Господеві за милість, та за чуда Його синам людським!
Let them give thanks to the LORD for his unfailing love and his wonderful deeds for men.
יוֹדוּ לַיהוָה חַסְדּוֹ; וְנִפְלְאוֹתָיו, לִבְנֵי אָדָם׃
32
Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин!
В народном собрании превозносят Его, прославляют среди старейшин.
да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.
Нехай величають Його на народньому зборі, і нехай вихваляють Його на засіданні старших!
Let them exalt him in the assembly of the people and praise him in the council of the elders.
וִירֹמְמוּהוּ בִּקְהַל־עָם; וּבְמוֹשַׁב זְקֵנִים יְהַלְלוּהוּ׃
33
Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
Там, где реки текли, Он сделал пустыню, там, где били источники, — ныне сушь.
Он превращает реки в пустыню и источники вод — в сушу,
Він обертає річки в пустиню, а водні джерела на суходіл,
He turned rivers into a desert, flowing springs into thirsty ground,
יָשֵׂם נְהָרוֹת לְמִדְבָּר; וּמֹצָאֵי מַיִם, לְצִמָּאוֹן׃
34
землю плодородную — в солончатую, за нечестие живущих на ней.
Плодородную землю Он обратил в солончак за грехи живущих на ней людей.
плодородную землю — в солончак за нечестие живущих на ней.
плодючу землю на солончак через злобу мешканців її.
and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there.
אֶרֶץ פְּרִי לִמְלֵחָה; מֵרָעַת, יֹשְׁבֵי בָהּ׃
35
Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую — в источники вод;
А на месте пустыни устроил Он озеро, там, где сушь была раньше, — источники бьют.
И Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю — в источники вод.
Він пустиню обертає в водне болото, а землю суху в джерело,
He turned the desert into pools of water and the parched ground into flowing springs;
יָשֵׂם מִדְבָּר לַאֲגַם־מַיִם; וְאֶרֶץ צִיָּה, לְמֹצָאֵי מָיִם׃
36
и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания;
Он приводит туда тех, кто прежде голодал; они строят селенья, живут в них,
Он поселяет в ней голодных, чтобы они построили город для обитания,
і голодних садовить Він там, а вони ставлять місто на мешкання,
there he brought the hungry to live, and they founded a city where they could settle.
וַיּוֹשֶׁב שָׁם רְעֵבִים; וַיְכוֹנְנוּ, עִיר מוֹשָׁב׃
37
засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды.
они засеивают поля, виноградники разводят и собирают урожай.
засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.
і поля засівають, і виноградники садять, і отримують плід урожаю!
They sowed fields and planted vineyards that yielded a fruitful harvest;
וַיִּזְרְעוּ שָׂדוֹת וַיִּטְּעוּ כְרָמִים; וַיַּעֲשׂוּ, פְּרִי תְבוּאָה׃
38
Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет.
И Он их благословляет: их становится все больше, и скотом они владеют немалым.
Он благословляет их, и они весьма размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.
І благословляє Він їх, і сильно розмножуються, і одержують плід урожаю!
he blessed them, and their numbers greatly increased, and he did not let their herds diminish.
וַיְבָרֲכֵם וַיִּרְבּוּ מְאֹד; וּבְהֶמְתָּם, לֹא יַמְעִיט׃
39
Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, —
А других становится все меньше, им плохо от невзгод, скорбей и бед.
Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
Та змаліли вони й похилилися з утиску злого та з смутку.
Then their numbers decreased, and they were humbled by oppression, calamity and sorrow;
וַיִּמְעֲטוּ וַיָּשֹׁחוּ; מֵעֹצֶר רָעָה וְיָגוֹן׃
40
он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Знатных Он покрывает позором, заводит в пустыню, сбивает с пути.
тогда Он изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.
Виливає Він ганьбу на можних, і блудять вони без дороги в пустині,
he who pours contempt on nobles made them wander in a trackless waste.
שֹׁפֵךְ בּוּז עַל־נְדִיבִים; וַיַּתְעֵם, בְּתֹהוּ לֹא־דָרֶךְ׃
41
Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец.
А бедняков возвышает, выводит из нужды — теперь их семьи многочисленны, словно стада!
Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.
а вбогого Він підіймає з убозтва, і розмножує роди, немов ту отару.
But he lifted the needy out of their affliction and increased their families like flocks.
וַיְשַׂגֵּב אֶבְיוֹן מֵעוֹנִי; וַיָּשֶׂם כַּצֹּאן, מִשְׁפָּחוֹת׃
42
Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои.
Смотрят праведные — и веселятся, а нечестие и рта не смеет раскрыть.
Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.
Це бачать правдиві й радіють, і закриває уста свої всяке безправ"я.
The upright see and rejoice, but all the wicked shut their mouths.
יִרְאוּ יְשָׁרִים וְיִשְׂמָחוּ; וְכָל־עַוְלָה, קָפְצָה פִּיהָ׃
43
Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа.
Пусть же мудрый внимательно всмотрится в это, размышляя, как добр Господь!
Кто мудр, да уразумеет все это и поймет милость Господа.
Хто мудрий, той все це завважить, і познають вони милосердя Господнє!
Whoever is wise, let him heed these things and consider the great love of the LORD.
מִי־חָכָם וְיִשְׁמָר־אֵלֶּה; וְיִתְבּוֹנְנוּ, חַסְדֵי יְהוָה׃